Les accusés encourant la peine de mort doivent être effectivement assistés d'un avocat à tous les stades de la procédure. | UN | ويجب أن يتلقى المتهمون في جرائم تستحق عقوبة الإعدام مساعدة فعالة من جانب محام في جميع مراحل الإجراءات. |
Les victimes peuvent se constituer partie civile à tous les stades de la procédure. | UN | ويجوز للضحايا أن يكونوا طرفاً مدنياً في كل مراحل الإجراءات. |
L'auteur était à même de faire état de ses griefs devant les juridictions internes, puisqu'il était assisté à tous les stades de la procédure par un avocat. | UN | وكان صاحب البلاغ قادراً على أن يثير مظالمه أمام الهيئات القضائية المحلية لأنه استعان بمحامٍ في جميع مراحل الإجراءات. |
Le droit de bénéficier d'une aide juridique professionnelle est garanti à tous les stades de la procédure judiciaire. | UN | ويعترف بالحق في المساعدة القانونية في أي مرحلة من مراحل الدعوى. |
Ils lui reconnaissent en particulier des droits égaux en ce qui concerne la conclusion de contrats et l'administration des biens et leur accordent le même traitement à tous les stades de la procédure judiciaire. | UN | وهي بوجه خاص تعطي للمرأة حقوقا مساوية لحقوق الرجل في إبرام العقود وادارة الممتلكات، وتعاملها بالمساواة في جميع مراحل الاجراءات المتبعة في المحاكم والمجالس القضائية. |
La compétence du juge civil doit également permettre de prendre pleinement en compte les droits des victimes, à tous les stades de la procédure. | UN | كذلك يتيح اختصاص القاضي المدني مراعاة حقوق الضحايا مراعاة كاملة، في جميع مراحل إجراءات النظر في الدعوى. |
Les femmes sont traitées sur un pied d'égalité à tous les stades de la procédure devant les tribunaux. | UN | وتعالَج المرأة على قدم المساواة في جميع مراحل الإجراءات أمام المحاكم والمحاكم الإدارية. |
Les enfants victimes devraient être protégés à tous les stades de la procédure judiciaire, conformément à l'article 8 du Protocole facultatif; | UN | وينبغي حماية الأطفال الضحايا في جميع مراحل الإجراءات القضائية الجنائية وفقاً للمادة 8 من البروتوكول الاختياري؛ |
Elle fait valoir que les avocats qui ont représenté son neveu aux différents stades de la procédure pénale n'ont pas évoqué les violations du Pacte. | UN | وتحتج بأن المحاميين اللذين مثَّلا ابن أختها خلال مختلف مراحل الإجراءات الجنائية لم يثيرا وقوع انتهاكات للعهد. |
L'auteur était à même de faire état de ses griefs devant les juridictions internes, puisqu'il était assisté à tous les stades de la procédure par un avocat. | UN | وكان صاحب البلاغ قادراً على أن يثير مظالمه أمام الهيئات القضائية المحلية لأنه استعان بمحامٍ في جميع مراحل الإجراءات. |
Se référant à la jurisprudence de la Cour européenne, l'État partie soutient que la qualité de victime doit s'apprécier à tous les stades de la procédure. | UN | وتزعم الدولة الطرف، محتجة بقضاء المحكمة الأوروبية، أن من الضروري تقييم صفة الضحية في جميع مراحل الإجراءات. |
Traitement équitable à tous les stades de la procédure judiciaire | UN | المعاملة العادلة في جميع مراحل الإجراءات القانونية |
Il s'applique à tous les stades de la procédure et quelle que soit la juridiction. | UN | وهو يُطبَّق في جميع مراحل الإجراءات بصرف النظر عن الولاية القضائية. |
Il est impératif en particulier que les accusés qui risquent la peine de mort puissent exercer leur droit à bénéficier des services d'un défenseur compétent à tous les stades de la procédure. | UN | ولذلك يتحتم تمكين المتهمين الذين يواجهون احتمال الحكم عليهم بالإعدام، من الانتفاع على أكمل وجه بخدمات محامٍ كفء يتولى الدفاع عنهم في كل مرحلة من مراحل الإجراءات. |
Selon les normes internationales, quiconque risque la peine de mort doit bénéficier d'une défense juridique adéquate à tous les stades de la procédure. | UN | والمعايير الدولية تقتضي لزوم أن يتاح لأي شخص يواجه عقوبة الإعدام التمثيل القانوني الملائم في جميع مراحل الدعوى. |
- À ce que sa vie privée soit pleinement respectée à tous les stades de la procédure. | UN | تأمين احترام حياته الخاصة في جميع مراحل الدعوى. |
Les hommes et les femmes sont traités sur un pied d'égalité par les tribunaux à tous les stades de la procédure. | UN | وفي كل مراحل الاجراءات في المحاكم تعامل النساء على قدم المساواة مع الرجال . |
La compétence du juge civil doit également permettre de prendre pleinement en compte les droits des victimes, à tous les stades de la procédure. | UN | كذلك يتيح اختصاص القاضي المدني مراعاة حقوق الضحايا مراعاة كاملة، في جميع مراحل إجراءات النظر في الدعوى. |
Le Comité a rappelé que, en particulier dans des affaires où l'inculpé risquait la peine capitale, celuici devait bénéficier de l'assistance effective d'un avocat à tous les stades de la procédure. | UN | وذكرت اللجنة بأن من المبادئ المسلم بها، وخاصة في القضايا التي يمكن أن يترتب عليها حكم بالإعدام، أن يستعين المتهم بمحام بشكل فعلي في كافة مراحل المحاكمة. |
Le droit à un recours doit donc inclure des garanties protégeant les droits des victimes à tous les stades de la procédure judiciaire. | UN | وعليه، فإن الحق في الانتصاف يجب أن يشتمل على ضمانات لحماية حقوق الضحايا في جميع مراحل العملية القضائية. |
Il n'est généralement pas fait de discrimination à l'égard des femmes aux divers stades de la procédure de divorce. | UN | ولا يوجد، بصفة عامة، تمييز ضد المرأة في مختلف مراحل عملية الطلاق. |
b) De veiller à ce que les enfants bénéficient en permanence d'une assistance juridique d'État à tous les stades de la procédure; | UN | (ب) ضمان قدرة الأطفال طوال كل مراحل سير العدالة على الحصول على معونة قانونية تموِّلها الحكومة؛ |
ii) Les prévenus croates auraient été traités de manière plus favorable que les prévenus serbes, à tous les stades de la procédure, lors des procès pour crimes de guerre; | UN | `2` الادعاءات التي تشير إلى تطبيق معايير مزدوجة في جميع مراحل الدعاوى ضد المتهمين الصرب ولصالح المتهمين الكروات في محاكمات جرائم الحرب؛ |
Au niveau national, les amendements apportés à la loi relative à la procédure pénale renforcent la protection des droits de l'homme à tous les stades de la procédure. | UN | وعلى الصعيد الوطني، أُدخلت تعديلات على قانون المرافعات الجنائية عززت حماية حقوق الإنسان للأفراد في جميع مراحل المحاكمات الجنائية. |
Il rappelle sa jurisprudence selon laquelle, en particulier dans des affaires où une personne risque la peine capitale, elle doit bénéficier de l'assistance effective d'un avocat à tous les stades de la procédure. | UN | وتذكر اللجنة بآرائها السابقة، خاصة فيما يتعلق بالقضايا التي يكون فيها الشخص معرضاً للحكم عليه بالإعدام، حيث يجب أن يستفيد هذا الشخص من مساعدة فعلية لمحام طيلة مراحل الإجراء. |
d) En fournissant des services d'appui appropriés aux enfants victimes à tous les stades de la procédure judiciaire; | UN | (د) توفير خدمات المساندة الملائمة للأطفال الضحايا طيلة سير الإجراءات القانونية؛ |
Le Président du Comité d'application a expliqué les différents stades de la procédure applicable en cas de non-respect, supervisés par le Comité. | UN | 136- أوضح رئيس اللجنة مراحل إجراء عدم الامتثال التي تشرف عليها اللجنة. |
Tous les citoyens jouissent d'une protection juridictionnelle identique à tous les stades de la procédure. | UN | ويتمتع جميع المواطنين بحماية قضائية واحدة في جميع مراحل التقاضي. |
1. Le présent article s'applique à la vérification par l'entité adjudicatrice des qualifications des fournisseurs ou entrepreneurs à tous les stades de la procédure de passation de marché. | UN | 1- تنطبق هذه المادةُ على تأكُّد الجهة المشترية من مؤهّلات الموَرِّدين أو المقاولين في أيِّ مرحلة من إجراءات الاشتراء. |