"stades de la procédure" - Translation from French to Arabic

    • مراحل الإجراءات
        
    • مراحل الدعوى
        
    • مراحل الاجراءات
        
    • مراحل إجراءات
        
    • مراحل المحاكمة
        
    • مراحل العملية
        
    • مراحل عملية
        
    • مراحل سير العدالة
        
    • مراحل الدعاوى
        
    • مراحل المحاكمات
        
    • مراحل الإجراء
        
    • طيلة سير الإجراءات
        
    • مراحل إجراء
        
    • مراحل التقاضي
        
    • مرحلة من إجراءات
        
    Les accusés encourant la peine de mort doivent être effectivement assistés d'un avocat à tous les stades de la procédure. UN ويجب أن يتلقى المتهمون في جرائم تستحق عقوبة الإعدام مساعدة فعالة من جانب محام في جميع مراحل الإجراءات.
    Les victimes peuvent se constituer partie civile à tous les stades de la procédure. UN ويجوز للضحايا أن يكونوا طرفاً مدنياً في كل مراحل الإجراءات.
    L'auteur était à même de faire état de ses griefs devant les juridictions internes, puisqu'il était assisté à tous les stades de la procédure par un avocat. UN وكان صاحب البلاغ قادراً على أن يثير مظالمه أمام الهيئات القضائية المحلية لأنه استعان بمحامٍ في جميع مراحل الإجراءات.
    Le droit de bénéficier d'une aide juridique professionnelle est garanti à tous les stades de la procédure judiciaire. UN ويعترف بالحق في المساعدة القانونية في أي مرحلة من مراحل الدعوى.
    Ils lui reconnaissent en particulier des droits égaux en ce qui concerne la conclusion de contrats et l'administration des biens et leur accordent le même traitement à tous les stades de la procédure judiciaire. UN وهي بوجه خاص تعطي للمرأة حقوقا مساوية لحقوق الرجل في إبرام العقود وادارة الممتلكات، وتعاملها بالمساواة في جميع مراحل الاجراءات المتبعة في المحاكم والمجالس القضائية.
    La compétence du juge civil doit également permettre de prendre pleinement en compte les droits des victimes, à tous les stades de la procédure. UN كذلك يتيح اختصاص القاضي المدني مراعاة حقوق الضحايا مراعاة كاملة، في جميع مراحل إجراءات النظر في الدعوى.
    Les femmes sont traitées sur un pied d'égalité à tous les stades de la procédure devant les tribunaux. UN وتعالَج المرأة على قدم المساواة في جميع مراحل الإجراءات أمام المحاكم والمحاكم الإدارية.
    Les enfants victimes devraient être protégés à tous les stades de la procédure judiciaire, conformément à l'article 8 du Protocole facultatif; UN وينبغي حماية الأطفال الضحايا في جميع مراحل الإجراءات القضائية الجنائية وفقاً للمادة 8 من البروتوكول الاختياري؛
    Elle fait valoir que les avocats qui ont représenté son neveu aux différents stades de la procédure pénale n'ont pas évoqué les violations du Pacte. UN وتحتج بأن المحاميين اللذين مثَّلا ابن أختها خلال مختلف مراحل الإجراءات الجنائية لم يثيرا وقوع انتهاكات للعهد.
    L'auteur était à même de faire état de ses griefs devant les juridictions internes, puisqu'il était assisté à tous les stades de la procédure par un avocat. UN وكان صاحب البلاغ قادراً على أن يثير مظالمه أمام الهيئات القضائية المحلية لأنه استعان بمحامٍ في جميع مراحل الإجراءات.
    Se référant à la jurisprudence de la Cour européenne, l'État partie soutient que la qualité de victime doit s'apprécier à tous les stades de la procédure. UN وتزعم الدولة الطرف، محتجة بقضاء المحكمة الأوروبية، أن من الضروري تقييم صفة الضحية في جميع مراحل الإجراءات.
    Traitement équitable à tous les stades de la procédure judiciaire UN المعاملة العادلة في جميع مراحل الإجراءات القانونية
    Il s'applique à tous les stades de la procédure et quelle que soit la juridiction. UN وهو يُطبَّق في جميع مراحل الإجراءات بصرف النظر عن الولاية القضائية.
    Il est impératif en particulier que les accusés qui risquent la peine de mort puissent exercer leur droit à bénéficier des services d'un défenseur compétent à tous les stades de la procédure. UN ولذلك يتحتم تمكين المتهمين الذين يواجهون احتمال الحكم عليهم بالإعدام، من الانتفاع على أكمل وجه بخدمات محامٍ كفء يتولى الدفاع عنهم في كل مرحلة من مراحل الإجراءات.
    Selon les normes internationales, quiconque risque la peine de mort doit bénéficier d'une défense juridique adéquate à tous les stades de la procédure. UN والمعايير الدولية تقتضي لزوم أن يتاح لأي شخص يواجه عقوبة الإعدام التمثيل القانوني الملائم في جميع مراحل الدعوى.
    - À ce que sa vie privée soit pleinement respectée à tous les stades de la procédure. UN تأمين احترام حياته الخاصة في جميع مراحل الدعوى.
    Les hommes et les femmes sont traités sur un pied d'égalité par les tribunaux à tous les stades de la procédure. UN وفي كل مراحل الاجراءات في المحاكم تعامل النساء على قدم المساواة مع الرجال .
    La compétence du juge civil doit également permettre de prendre pleinement en compte les droits des victimes, à tous les stades de la procédure. UN كذلك يتيح اختصاص القاضي المدني مراعاة حقوق الضحايا مراعاة كاملة، في جميع مراحل إجراءات النظر في الدعوى.
    Le Comité a rappelé que, en particulier dans des affaires où l'inculpé risquait la peine capitale, celuici devait bénéficier de l'assistance effective d'un avocat à tous les stades de la procédure. UN وذكرت اللجنة بأن من المبادئ المسلم بها، وخاصة في القضايا التي يمكن أن يترتب عليها حكم بالإعدام، أن يستعين المتهم بمحام بشكل فعلي في كافة مراحل المحاكمة.
    Le droit à un recours doit donc inclure des garanties protégeant les droits des victimes à tous les stades de la procédure judiciaire. UN وعليه، فإن الحق في الانتصاف يجب أن يشتمل على ضمانات لحماية حقوق الضحايا في جميع مراحل العملية القضائية.
    Il n'est généralement pas fait de discrimination à l'égard des femmes aux divers stades de la procédure de divorce. UN ولا يوجد، بصفة عامة، تمييز ضد المرأة في مختلف مراحل عملية الطلاق.
    b) De veiller à ce que les enfants bénéficient en permanence d'une assistance juridique d'État à tous les stades de la procédure; UN (ب) ضمان قدرة الأطفال طوال كل مراحل سير العدالة على الحصول على معونة قانونية تموِّلها الحكومة؛
    ii) Les prévenus croates auraient été traités de manière plus favorable que les prévenus serbes, à tous les stades de la procédure, lors des procès pour crimes de guerre; UN `2` الادعاءات التي تشير إلى تطبيق معايير مزدوجة في جميع مراحل الدعاوى ضد المتهمين الصرب ولصالح المتهمين الكروات في محاكمات جرائم الحرب؛
    Au niveau national, les amendements apportés à la loi relative à la procédure pénale renforcent la protection des droits de l'homme à tous les stades de la procédure. UN وعلى الصعيد الوطني، أُدخلت تعديلات على قانون المرافعات الجنائية عززت حماية حقوق الإنسان للأفراد في جميع مراحل المحاكمات الجنائية.
    Il rappelle sa jurisprudence selon laquelle, en particulier dans des affaires où une personne risque la peine capitale, elle doit bénéficier de l'assistance effective d'un avocat à tous les stades de la procédure. UN وتذكر اللجنة بآرائها السابقة، خاصة فيما يتعلق بالقضايا التي يكون فيها الشخص معرضاً للحكم عليه بالإعدام، حيث يجب أن يستفيد هذا الشخص من مساعدة فعلية لمحام طيلة مراحل الإجراء.
    d) En fournissant des services d'appui appropriés aux enfants victimes à tous les stades de la procédure judiciaire; UN (د) توفير خدمات المساندة الملائمة للأطفال الضحايا طيلة سير الإجراءات القانونية؛
    Le Président du Comité d'application a expliqué les différents stades de la procédure applicable en cas de non-respect, supervisés par le Comité. UN 136- أوضح رئيس اللجنة مراحل إجراء عدم الامتثال التي تشرف عليها اللجنة.
    Tous les citoyens jouissent d'une protection juridictionnelle identique à tous les stades de la procédure. UN ويتمتع جميع المواطنين بحماية قضائية واحدة في جميع مراحل التقاضي.
    1. Le présent article s'applique à la vérification par l'entité adjudicatrice des qualifications des fournisseurs ou entrepreneurs à tous les stades de la procédure de passation de marché. UN 1- تنطبق هذه المادةُ على تأكُّد الجهة المشترية من مؤهّلات الموَرِّدين أو المقاولين في أيِّ مرحلة من إجراءات الاشتراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more