Sans renforcement de l'aide, tous les efforts d'intégration des sexospécificités seraient vains à tous les stades du cycle de vie du programme. | UN | ومن دون هذا الدعم المعزز، سيظل تعميم مراعاة المنظور الجنساني بعيد المنال في جميع مراحل دورة حياة البرنامج. |
La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes s'applique à tous les stades du cycle de déplacement. | UN | وتنطبق اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة على كل مرحلة من مراحل دورة التشريد. |
Les éléments de l'examen technique peuvent être appliqués aux stades du cycle de vie antérieurs et postérieurs à la présentation de l'inventaire au secrétariat. | UN | ويمكن تطبيق عناصر الاستعراض التقني على مراحل دورة الحياة قبل تقديم قائمة جرد إلى الأمانة وبعدها. |
Le HCR a constaté que le racisme et l'intolérance qui lui est associée sont de graves obstacles rencontrés à tous les stades du cycle des déplacements. | UN | وتعتبر المفوضية أن العنصرية وما يرتبط بها من تعصب يشكلان عقبتين خطيرتين في جميع مراحل دورة التشريد. |
Il souligne l'importance de la participation des organisations de personnes handicapées à tous les stades du cycle d'élaboration des politiques. | UN | وشدد على أهمية إشراك منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع مراحل الدورة السياسية. |
Dans le cas d'un enfant déplacé, le principe doit être respecté à tous les stades du cycle du déplacement. | UN | وفي حالة طفل مشرد، يجب احترام هذا المبدأ أثناء جميع مراحل دورة التشريد. |
Le Comité a noté que les délais étaient longs à divers stades du cycle d'achat. | UN | ولاحظ المجلس أن المهل الزمنية للشراء طويلة في مختلف مراحل دورة الشراء. |
Dans le cas d'un enfant déplacé, le principe doit être respecté à tous les stades du cycle du déplacement. | UN | وفي حالة طفل مشرد، يجب احترام هذا المبدأ أثناء جميع مراحل دورة التشريد. |
Les mesures de contrôle des rejets et des émissions pourraient revêtir diverses formes; dans le meilleur des cas, elles devraient s'appliquer à tous les stades du cycle de vie susceptibles de donner lieu à des émissions. | UN | ويمكن للمتطلبات المتعلقة بالسيطرة على عمليات التصريف والانبعاثات أن تتخذ أشكالاً مختلفة، وستكون هذه المتطلبات، على النحو الأمثل، مستهدفة في جميع مراحل دورة الحياة التي يمكن أن تحدث فيها الانبعاثات. |
Les mesures de contrôle des rejets et des émissions pourraient revêtir diverses formes; dans le meilleur des cas, elles devraient s'appliquer à tous les stades du cycle de vie susceptibles de donner lieu à des émissions. | UN | ويمكن للمتطلبات المتعلقة بالسيطرة على عمليات التصريف والانبعاثات أن تتخذ أشكالا مختلفة، وستكون هذه المتطلبات، على النحو الأمثل، مستهدفة في جميع مراحل دورة الحياة التي يمكن أن تحدث فيها الانبعاثات. |
L'abstraction est essentielle à tous les stades du cycle de gestion des catastrophes. | UN | والتجريد أمر ضروري في جميع مراحل دورة إدارة الكوارث. |
L'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire doit répondre aux normes les plus élevées de sûreté et de sécurité à tous les stades du cycle du combustible. | UN | ويجب أن يقترن الاستخدام السلمي للطاقة النووية بأعلى مستويات السلامة والأمن في جميع مراحل دورة الوقود. |
L'utilisation de l'énergie nucléaire doit également s'accompagner du respect des normes de sûreté et de sécurité les plus strictes à tous les stades du cycle du combustible nucléaire. | UN | ويجب أن يكون استخدام الطاقة النووية مصحوبا أيضا في كل مراحل دورة الوقود النووي بالتزام أعلى مستويات السلامة والأمان. |
Elles jouent un rôle essentiel à tous les stades du cycle de vie d'une mission. | UN | وتعتبر هذه المهمة أساسية في جميع مراحل دورة حياة البعثة. |
Le Bureau s'est particulièrement attaché à rendre sa collaboration avec l'Union africaine plus systématique et plus soutenue à tous les stades du cycle de conflit. | UN | وزاد المكتب تركيزه على جعل تعاونه مع الاتحاد الأفريقي أكثر منهجية واطرادا خلال جميع مراحل دورة النزاع. |
Dans le cas d'un enfant déplacé, le principe doit être respecté à tous les stades du cycle du déplacement. | UN | وفي حالة الطفل المشرد، يجب احترام هذا المبدأ أثناء جميع مراحل دورة التشريد. |
Dans le cas d'un enfant déplacé, le principe doit être respecté à tous les stades du cycle du déplacement. | UN | وفي حالة طفل مشرد، يجب احترام هذا المبدأ أثناء جميع مراحل دورة التشريد. |
39. Le racisme, la xénophobie sont souvent à l'origine de la discrimination à l'égard des réfugiés et des demandeurs d'asile à tous les stades du cycle de déplacement. | UN | 39- وغالبا ما تكون العنصرية وكره الأجانب من جذور التمييز ضد اللاجئين وملتمسي اللجوء في جميع مراحل دورة تشردهم. |
Le volume de travail a augmenté à tous les stades du cycle de programmation en raison de l'accroissement du nombre d'interlocuteurs et de partenaires mais aussi, bien souvent, de l'insuffisance des capacités des structures sous-nationales. | UN | فقد ازداد عبء العمل في جميع مراحل دورة البرمجة بسبب العدد المتزايد من النظراء والشركاء والذي كثيرا ما يتعقد بسبب أوجه عدم التيقن في القدرات المتوافرة على الصعد دون الوطنية. |
Les différentes politiques concernant le marché du travail doivent donc prendre en compte les divers stades du cycle économique ainsi que les différents types de chômage. | UN | ولذا فإن سياسات سوق العمل تحتاج إلى أن تأخذ في الاعتبار مختلف مراحل الدورة الاقتصادية، فضلا عن مختلف أنواع البطالة. |
Le transfert des hexachloronaphtalènes dans le placenta et le lait maternel ont été démontrés, et les premiers stades du cycle de vie de l'homme sont donc exposés à ces polluants. | UN | فقد ظهر تحويل لسادس النفثالينات في المشيمة والمسار اللبني ومن ثم تعرض أكثر مراحل ودورات حياة البشر حساسية للملوثات. |
Il faut également étendre le système des consultations à tous les stades du cycle d'une mission. | UN | ويجب أيضا توسيع نطاق نظام المشاورات بحيث يغطي جميع مراحل دورات البعثات. |