However, impunity for such acts of incitement is a concern both in the State of Israel and in the Occupied Palestinian Territory. | UN | غير أن إفلات المسؤولين عن أعمال التحريض هذه من العقاب يُشكل مصدر قلق في كل من دولة إسرائيل والأرض الفلسطينية المحتلة. |
Upon ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights, the State of Israel reserved the right to apply the religious law of the parties concerned to the extent that such law is inconsistent with its obligations under the Covenant. | UN | ولدى التصديق على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أعلنت دولة إسرائيل أنها تحتفظ بحق تطبيق القانون الديني للأطراف المعنية إذا كان هذا القانون متعارضاً مع الالتزامات المنصوص عليها بموجب هذا العهد. |
However, the Mandate authorities never enacted implementing legislation and since 1948 the State of Israel has maintained religious law in matters of personal status and communal jurisdiction. | UN | غير أن سلطات الانتداب لم تتخذ أي إجراء لإنفاذ القانون، ومنذ عام 1948 ظلت دولة إسرائيل تطبق القوانين الدينية فيما يتعلق بالأحوال الشخصية وبالهيئات المختصة بالشؤون الطائفية. |
Accordingly, the Special Rapporteur presents the following recommendations to the State of Israel: | UN | 101- وبالتالي، تقدم المقررة الخاصة التوصيات التالية إلى دولة إسرائيل: |
12. On 14 May 1948, Jewish communities of the dissolved British mandate of Palestine declared the establishment of a Jewish State, to be known as the State of Israel. | UN | 12- وفي 14 أيار/مايو 1948، قامت الجماعات اليهودية في فلسطين عقب انتهاء الانتداب البريطاني بإعلان إنشاء دولة يهودية تُعرَف باسم دولة إسرائيل. |
68. The State of Israel and the Occupied Palestinian Territory are home to a rich diversity of religions or beliefs and host religious sites revered by believers from all over the world. | UN | 68- تُعدُّ دولة إسرائيل والأرض الفلسطينية المحتلة موطناً لمجموعة متنوعة من الأديان أو المعتقدات وتحتضنان مواقع دينية يُجلها المؤمنون من شتى أصقاع العالم. |
This Declaration of the Establishment of the State of Israel also provides that the State of Israel " will ensure complete equality of social and political rights to all its inhabitants irrespective of religion, race or sex; it will guarantee freedom of religion, conscience, language, education and culture; it will safeguard the Holy Places of all religions " . | UN | كما أن إعلان إنشاء دولة إسرائيل ينص على أن دولة إسرائيل سوف تكفل " المساواة التامة في الحقوق الاجتماعية والسياسية بين جميع سكانها بصرف النظر عن الدين أو العرق أو الجنس؛ وسوف تكفل حرية الدين والضمير واللغة والتعليم والثقافة؛ وتحافظ على الأماكن المقدسة لدى كل الديانات " . |
Particularly problematic in this regard is not only the use of the term " unlawful combatant " , as discussed earlier in this report, but also its definition, which includes persons who have " indirectly " participated in hostile acts against the State of Israel. | UN | ومما يثير المشاكل بوجه خاص في هذا الصدد ليس استخدام مصطلح " المقاتل غير الشرعي " فحسب وفق ما ذكر في هذا التقرير، وإنما تعريفه أيضاً، الذي يشمل أشخاصاً شاركو " بشكل غير مباشر " في أعمال عدائية ضد دولة إسرائيل. |
In March 2007, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination expressed its concerns about the excavations beneath and around AlAqsa Mosque and urged the State of Israel to ensure that the excavations in no way endanger the mosque and impede access to it (CERD/C/ISR/CO/13, para. 36). | UN | وفي آذار/مارس 2007، أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها إزاء أعمال الحفز التي تجري أسفل وحول المسجد الأقصى وحثَّت دولة إسرائيل على ضمان ألا تؤدي عمليات الحفر بأي شكل من الأشكال إلى تعريض المسجد للخطر وإعاقة الوصول إليه (CERD/C/ISR/CO/13، الفقرة 36). |
The State of Israel has ratified all the principal instruments for the protection of human rights that protect the right to food, including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (art. 11), without reservations on the applicability of these conventions in the occupied territories. | UN | 30- ويذكر أن دولة إسرائيل قد صدقت على كافة الصكوك الأساسية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان التي تكفل الحماية للحق في الغذاء، بما فيها العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية (المادة 11)، دون إبداء تحفظات بشأن جواز تطبيق هذه الاتفاقيات في الأراضي المحتلة. |
Moreover, section 1 of the 1992 Basic Law " Human Dignity and Liberty " , as amended, provides that fundamental human rights in Israel are founded upon recognition of the value of the human being, the sanctity of human life, and the principle that all persons are free; these rights shall be upheld in the spirit of the principles set forth in the Declaration of the Establishment of the State of Israel. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المادة 1 من القانون الأساسي لعام 1992 بشأن " كرامة الإنسان وحريته " ، بصيغتها المعدلة، تنص على أن حقوق الإنسان الأساسية في إسرائيل تقوم على أساس الاعتراف بقيمة الإنسان، وقداسة الحياة الإنسانية، والمبدأ المتمثل في أن جميع الناس أحرار؛ وعلى أن يجري صون هذه الحقوق انطلاقاً من روح المبادئ المنصوص عليها في إعلان إنشاء دولة إسرائيل. |
In addition to laws enacted by the State of Israel during the past 60 years, the legal framework also includes laws from the Ottoman rule (15161917) and from the British mandate period (19201948) as well as religious laws and English laws, including the " substance of common law and the doctrines of equity in force in England " . | UN | فبالإضافة إلى القوانين التي سنّتها دولة إسرائيل خلال السنوات الستين الماضية، يشتمل الإطار القانوني أيضاً على قوانين يعود عهدها إلى فترة الحكم العثماني (1516-1917) وإلى فترة الانتداب البريطاني (1920-1948) فضلاً عن قوانين دينية وإنكليزية، بما في ذلك " أحكام القانون العام ومبادئ العدالة المطلقة السارية في إنكلترا " (). |