ويكيبيديا

    "subvenir aux besoins de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إعالة
        
    • يلبي احتياجات
        
    • بإعالة
        
    • لإعالة
        
    • توفير احتياجات
        
    • بالإنفاق على
        
    • الإعالة للوحدة
        
    • أن يعيل
        
    • أن ينفق على
        
    • استيفاء شرط الإعالة
        
    • توفير أسباب العيش لزوجته
        
    • كسب عيش
        
    • عن الإنفاق على
        
    Comme les hommes se cachent, sont arrêtés ou tués, il se trouve que de nombreuses femmes ont à faire face à toutes sortes de responsabilités supplémentaires pour subvenir aux besoins de leur famille. UN ومع اختباء الرجال أو اعتقالهم أو قتلهم، تضطر النساء لتحمل طائفة من المسؤوليات الإضافية في إعالة ورعاية أسرهن.
    Cette condamnation injuste continue à obstruer la possibilité pour l'auteur de travailler comme comptable qualifié, mettant ainsi en péril sa capacité à subvenir aux besoins de sa famille. UN فهذه الإدانة الظالمة ما زالت تعرقل إمكانية عمل صاحب البلاغ كمحاسب مؤهل، مما يحد من قدرته على إعالة أسرته.
    Une femme qui a un emploi décent avec un salaire équitable est capable de subvenir aux besoins de sa famille et de l'aider à sortir de la pauvreté. UN فالمرأة التي لديها عمل لائق، وباجر منصف، تستطيع أن تساعد في إعالة أسرتها اقتصادياً وأن تساعد في انتشالها من الفقر.
    Il s'agit là d'un système de distribution sûr qui permet de subvenir aux besoins de chaque membre de la collectivité, notamment les personnes âgées, les veuves, les parents célibataires et les enfants. UN ويكفل هذا المبدأ نظاما مضمونا للتوزيع يلبي احتياجات كل فرد من أفراد المجتمع المحلي بما يشمل المسنين والأرامل ومن يعولون أسرا بمفردهم والأطفال.
    Les garçons qui héritent de la terre ont toutefois l'obligation de subvenir aux besoins de leurs sœurs. UN غير أن الذكور الذين يرثون الأرض يُلزَمون بإعالة أخواتهم.
    Ne trouvant pas assez de possibilités ou de moyen de subvenir aux besoins de leur famille, les femmes migrent des zones rurales vers les zones urbaines. UN فالنساء اللواتي لا يجدن الفرص أو الإمكانيات الكافية لإعالة أسرهن، يهاجرن من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية.
    Cette condamnation injuste continue à obstruer la possibilité pour l'auteur de travailler comme comptable qualifié, mettant ainsi en péril sa capacité à subvenir aux besoins de sa famille. UN فهذه الإدانة الظالمة ما زالت تعرقل إمكانية عمل صاحب البلاغ كمحاسب مؤهل، مما يحد من قدرته على إعالة أسرته.
    Les femmes aussi bien que les hommes estiment généralement que la situation est acceptable tant que le mari peut subvenir aux besoins de la famille. UN والرأي السائد فيما بين النساء والرجال يبدو وكأنه يفيد بأنه ما دام الزوج يستطيع إعالة الأسرة يصبح الوضع مقبولا.
    Il a également tenu compte du fait qu'un certain nombre de Personnes disparues pourraient rentrer au Koweït et être à nouveau en mesure de subvenir aux besoins de leur famille. UN وأخذ الفريق في حسبانه أيضاً أن هناك احتمالاً لعودة عدد من المفقودين إلى الكويت وتمكنهم من إعالة أسرهم من جديد.
    De nombreuses femmes deviennent chefs de ménage, se chargent de subvenir aux besoins de leurs familles, éduquent leurs enfants et prennent soin des personnes âgées de la famille. UN وكنتيجة لذلك يصبح عدد متزايد من النساء ربات للأسر ويباشرن مسؤولية أكبر في إعالة أسرهن وتعليم أطفالهن ورعاية أقربائهن من كبار السن.
    Cette allocation est égale au quadruple du niveau minimum de subsistance et a pour but de subvenir aux besoins de l'enfant. UN وتبلغ هذه الإعانة 4 مرات الحد الأدنى لمستوى المعيشة وتخصص لنفقات إعالة الطفل.
    a) Quels sont les critères qui permettent de déterminer que la personne qui fait une demande de regroupement familial est capable de subvenir aux besoins de son conjoint? UN على أي أساس يُتخذ القرار بشأن ما إذا كان مقدم الطلب قادراً على إعالة الزوج الأجنبي أو الزوجة الأجنبية؟
    Cette situation alarmante est perpétuée par le fait que les femmes sont tributaires de leur conjoint pour subvenir aux besoins de leurs enfants. UN ويزيد من هذه الحالة المفزعة اعتماد المرأة على زوجها حتى تستطيع إعالة أطفالها.
    Ces personnes entrées illégalement sur le territoire bélizien travaillent pour subvenir aux besoins de leurs familles et de leurs enfants dans leurs pays d'origine. UN وهؤلاء المهاجرات غير القانونيات يعملن من أجل إعالة أسر وأطفال في أوطانهن.
    De plus, elles doivent se livrer à des tâches multiples pour subvenir aux besoins de la famille. UN وعلاوة على هذا، يلاحظ أن هؤلاء النساء يتعين عليهن أن يمارسن واجبات متعددة من أجل إعالة الأسرة.
    Il s’agit là d’un système de distribution sûr qui permet de subvenir aux besoins de chaque membre de la collectivité, notamment les personnes âgées, les veuves, les parents célibataires et les enfants. UN ويكفل هذا المبدأ نظاما مضمونا للتوزيع يلبي احتياجات كل فرد من أفراد المجتمع المحلي بما يشمل المسنين واﻷرامل ومن يعولون أسرا بمفردهم واﻷطفال.
    Il s’agit là d’un système de distribution sûr qui permet de subvenir aux besoins de chaque membre de la collectivité, notamment les personnes âgées, les veuves, les parents célibataires et les enfants. UN ويكفل هذا المبدأ نظاما مضمونا للتوزيع يلبي احتياجات كل فرد من أفراد المجتمع المحلي بما يشمل المسنين، واﻷرامل، ومن يعولون أسر بمفردهم، واﻷطفال.
    Le partenaire du parent a l'obligation de subvenir aux besoins de l'enfant tant que dure cette autorité conjointe. UN وشريكة الوالد أو شريك الوالدة ملزم بإعالة الطفل طالما استمرت السلطة المشتركة.
    Les personnes touchées par la pauvreté recherchent avant tout un emploi stable et satisfaisant qui leur permette de subvenir aux besoins de leur famille et de vivre convenablement. UN والأولوية لدى الناس الذين يعيشون في فقر مدقع هي الحصول على عمل لائق ثابت لأنه يقدم المال لإعالة أسرهم والتمتع بحياة جيدة.
    Une fois de plus, l'instrument juridique ne reflète pas la réalité, car la femme partage en réalité avec son mari la responsabilité de subvenir aux besoins de la famille, non seulement en collaborant avec celui-ci, mais aussi en complétant le revenu du ménage. UN مرة أخرى، هذا الصك القانوني غير متسق مع الواقع، لأن المرأة تتشاطر حالياً مع زوجها مسؤولية توفير احتياجات الأسرة، وهذا لا يقتصر على التعاون أو تكميل دخل الأسرة المعيشية .
    Des amendements obligent également les parents à subvenir aux besoins de leurs enfants. UN كما تفرض التعديلات أيضاً التزامات على الآباء بالإنفاق على أطفالهم.
    164. Dans le cas des réclamations pour pertes de subsides à la suite du décès d'une personne ayant un revenu, le Comité a jugé en outre qu'en principe personne n'utilise son revenu annuel dans son intégralité pour subvenir aux besoins de la famille. UN 164- ونظر فريق مطالبات الفئة " دال " ، فيما يتصل بحساب مبالغ تعويض المطالبات المتعلقة بفقدان الإعالة عقب وفاة مكتسب الدخل، في افتراض آخر هو أن الدخل السنوي لأي فرد لا يستخدم برمته لتوفير الإعالة للوحدة الأسرية.
    Tout parent a l'obligation de subvenir aux besoins de ses enfants mineurs ou d'un enfant adulte qui a besoin d'aide, notamment s'il est dans l'incapacité de travailler. UN ومطلوب من أي من الوالدين أن يعيل طفله أو طفلها القاصر والطفل الراشد الذي يحتاج إلى مساعدة لكونه عاجزا عن العمل.
    Le mari, en tant que chef de famille doit subvenir aux besoins de l'épouse et des enfants dans la mesure de ses moyens et selon leur état dans le cadre des composantes de la pension alimentaire. UN وعلى الزوج بصفته رئيس العائلة أن ينفق على الزوجة والأبناء على قدر حاله وحالهم في نطاق مشمولات النفقة وعلى الزوجة أن تساهم في الإنفاق على الأسرة إن كان لها مال "
    Une exemption peut toutefois être accordée au motif de circonstances atténuantes, comme par exemple lorsque la personne vivant au Danemark est une femme en congé de maternité ou qu'elle reprend son activité après un congé de maternité, ce qui lui permet de subvenir aux besoins de son conjoint. UN فقد يمنح هذا الإعفاء مثلا عندما يكون الشخص الذي يقيم في الدانمرك امرأة يتعذر عليها استيفاء شرط الإعالة بسبب إجازة الأمومة، في الوقت الذي يمكن فيه للمرأة العودة بعد إجازة الأمومة لعمل يتيح لها إعالة الزوج قبل إجازة الأمومة وبعدها.
    8. M. Newiri ne sait toujours pas à quoi s'en tenir; il attend la date de son jugement et n'a pas pu subvenir aux besoins de sa femme et de ses trois jeunes enfants. UN 8- وما زال وضع السيد نيويري معلقاً في انتظار تحديد تاريخ للمحاكمة ولم يتمكن من توفير أسباب العيش لزوجته وأطفاله الصغار الثلاثة.
    5) Les personnes de plus de 18 ans, mais de moins de 60 ans qui, atteintes d'une incapacité physique partielle ou totale, ne peuvent subvenir aux besoins de leur famille; UN ذو العاهات وهو من يعجز كلياً أو جزئياً عن كسب عيش أسرته التي يعولها ويتجاوز سن الثامنة عشر ولم يتجاوز الستين؛
    3) Séparation pour défaut de moyens de subsistance : le mari est tenu de subvenir aux besoins de son épouse; le non-respect de cette obligation constitue un motif de séparation; UN 3 - الانفصال بسبب عدم الإنفاق: الزوج مسؤول عن الإنفاق على الزوجة، وعدم الإنفاق يفسح المجال أمام الانفصال؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد