Elle apparaît même plus justifiée encore à l'égard d'États successeurs autres que les États nouvellement indépendants. | UN | بل يبدو أن هذا الافتراض مبرر بقدر أكبر بالنسبة للدول الخلف من غير الدول المستقلة حديثا. |
La Convention de Vienne de 1978 prévoit, en revanche, un régime différent s'agissant des États successeurs autres que des États nouvellement indépendants. | UN | إلا أن اتفاقية فيينا لعام 1978 تنص على نظام مختلف فيما يتعلق بالدول الخلف من غير الدول المستقلة حديثا. |
La Commission d'arbitrage a également insisté sur le principe de l'égalité de tous les Etats successeurs de l'ex-Yougoslavie. | UN | وأكدت لجنة التحكيم أيضا على مبدأ المساواة بين الدول الخلف ليوغوسلافيا السابقة. |
En outre, la Commission d'arbitrage a insisté sur le principe de l'égalité de tous les Etats successeurs de l'ex-Yougoslavie. | UN | وفضلا عن ذلك، أكدت لجنة التحكيم مبدأ المساواة بين جميع الدول التي خلفت يوغوسلافيا السابقة. |
Il est possible que ce fonds de connaissances soit maintenant transmis à un ou plusieurs Etats successeurs. | UN | وفي الوقت الراهن قد يؤول هذا المخزون من المعرفة الى دولة أو عدة دول خلف. |
Ils représentent la majorité numérique des Etats successeurs ainsi que la majeure partie de la population et du territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | وهي تمثل اﻷغلبية العددية للدول الخلف وتمثل كذلك الجزء اﻷعظم من سكان وأراضي يوغوسلافيا السابقة. |
Réaffirmant leur engagement à l'instauration de la paix et de la sécurité entre les Etats successeurs de l'ex-Yougoslavie, | UN | وإذ يعيدون تأكيد التزامهم بالسلم واﻷمن بين الدول الخلف ليوغوسلافيا السابقة، |
Il ne devrait pas y avoir d'autres allégements des sanctions tant que la Serbie et Monténégro n'aura pas reconnu tous les États successeurs à l'intérieur de leurs frontières internationales. | UN | ولا ينبغي أن يحدث تخفيف آخر للجزاءات حتى تعترف صربيا والجبل اﻷسود بجميع الدول الخلف داخل حدودها الدولية. |
La reconnaissance mutuelle des États successeurs de l'ex-Yougoslavie dans leurs frontières internationalement reconnues constituerait l'étape suivante, essentielle au processus de paix dans le pays. | UN | وقال إن الاعتراف بالدول الخلف ليوغوسلافيا السابقة داخل الحدود القائمة المعترف بها دوليا يشكل المرحلة التالية واﻷساسية لصنع عملية السلم في البلد. |
Prenant note des progrès réalisés dans ce domaine avec la confirmation par certains Etats successeurs de leurs obligations en vertu des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | واذ تحيط علما بالتقدم المحرز في تأكيد بعض الدول الخلف التزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الانسان، |
Les pays successeurs de l'ex-Union soviétique ont reçu très peu de ressources. | UN | وذهبت موارد قليلة جدا إلى الدول الخلف للاتحاد السوفياتي السابق. |
Dans la même recommandation, le Comité a également invité les Etats successeurs à adhérer à la Convention si les Etats prédécesseurs n'avaient pas été parties à celle-ci. | UN | ودعت اللجنة، في التوصية نفسها، الدول الخلف الى الانضمام الى الاتفاقية في حال عدم كون الدول السلف أطرافا فيها. |
En conséquence, ils ont invité instamment tous les Etats successeurs qui ne l'avaient pas encore fait à confirmer dès que possible leur adhésion par succession à ces instruments. | UN | ولذا حث الرؤساء جميع الدول الخلف التي لم تفعل ذلك بعد على تأكيد خلافتها في تلك المعاهدات في اقرب وقت ممكن. |
La Bosnie-Herzégovine est fière d'être, avec les autres États successeurs de l'ex-Yougoslavie, l'un des Membres fondateurs de l'ONU. | UN | وتفتخر البوسنة والهرسك بأن تكون من الأعضاء المؤسسين للأمم المتحدة، إلى جانب دول الخلف الأخرى ليوغوسلافيا السابقة. |
Elle reconnaît également le droit d'option aux personnes concernées qui remplissent les conditions requises pour acquérir la nationalité de deux ou plusieurs États successeurs. | UN | ونظم أيضا حق اختيار الأشخاص المعنيـين لجنسية دولتين أو أكثر من دول الخلف التي انبثقت عن الدولة السلف. |
À cet égard, il est essentiel de consulter les pays successeurs sur la manière de traiter la question. | UN | وفي هذا الصدد، أوضحت ضرورة التشاور مع البلدان الخلف حول كيفية معالجة المسألة. |
Tout cela pourrait contribuer à l'intégration de ce pays dans la communauté internationale et à sa participation aux travaux des organisations internationales, sur les traces de tous les autres États successeurs de l'ex-Yougoslavie. | UN | ومن شأن كل هذا أن يسهم في إدماج ذلك البلد في المجتمع الدولي وفي مشاركته في عمل المنظمات الدولية باتباع الطريق الذي سلكته كل الدول الأخرى التي خلفت يوغوسلافيا السابقة. |
La région Europe comprend la Turquie, l'Europe orientale et les États successeurs de l'ex-Union soviétique. | UN | وتشمل أوروبا تركيا وشرق أوروبا والدول التي خلفت الاتحاد السوفياتي. |
Ils sont tous des États successeurs de l'ancienne République fédérative socialiste de Yougoslavie. | UN | وجميعها دول خلف لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |
Nous attendons donc depuis longtemps qu'une décision soit prise qui tienne compte des nouvelles réalités et des situations propres à chacun des États successeurs. | UN | وقد طال انتظار قرار يأخذ في الحسبان الواقع الجديد والوضع المختلف في كل دولة من الدول الخليفة. |
Recommandation générale XII concernant les États successeurs 237 | UN | التوصية العامة الثانية عشرة بشأن الدول الخَلَف 193 |
La République fédérative socialiste de Yougoslavie a cessé d'exister à l'indépendance de ces cinq États successeurs. | UN | وقد انتهى وجود جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية باستقلال هذه الدول الخمس التي خلفتها. |
Conformément à l'article 16 du même règlement intérieur, les membres du Bureau de la Commission restent en fonction jusqu'à l'élection de leurs successeurs et sont rééligibles. | UN | ووفقا للمادة 16 من النظام الداخلي، يشغل أعضاء المكتب مناصبهم إلى أن ينتخب خلفاء لهم، كما يجوز اعادة انتخابهم. |
Nous avons toujours, vous et moi, en tant que successeurs des signataires de la Convention d'armistice de Corée, l'obligation de faire respecter la Convention. | UN | ويقع على عاتقنا أنت وأنا، بوصفنا خلفين للموقعين اﻷصليين على اتفاق الهدنة الكورية، التزام متواصل بصيانة هذا الاتفاق. |
Considérant l'avénement d'États successeurs résultant de la dissolution d'États, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ظهور دول خَلَف نتيجة لانحلال بعض الدول، |
1. Les peuples autochtones ont droit à ce que les traités, accords et autres arrangements constructifs conclus avec des États ou leurs successeurs soient reconnus et effectivement appliqués, et à ce que les États honorent et respectent lesdits traités, accords et autres arrangements constructifs. | UN | 1 - للشعوب الأصلية الحق في الاعتراف بالمعاهدات والاتفاقات وغير ذلك من الترتيبات البناءة المبرمة مع الدول أو مع ما يخلفها من دول ومراعاتها وإعمالها، وفي أن تعمل الدول على تنفيذ واحترام هذه المعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات البناءة. |
Les États baltes estiment qu'ils ne sont pas les successeurs de l'ex-Union soviétique. | UN | إن دول البلطيق ليست خلفا للاتحاد السوفياتي السابق. |
Dans le cadre de ce projet, des questions relatives à l'égalité de traitement des travailleurs migrants et à la situation des nationaux de l'ex—Union soviétique dans ses Etats successeurs ont également été examinées. | UN | كما دُرست في إطاره مسائل متصلة بالمساواة في المعاملة للعمال المهاجرين ووضع رعايا الاتحاد السوفياتي السابق في الدول التي خلفته. |
36. Le Président a fortement insisté sur le caractère intégré de la majeure partie des infrastructures héritées de l'ex-Yougoslavie, et sur la nécessité de favoriser les échanges et les relations économiques entre les États successeurs de façon à consolider la paix, lorsque celle-ci serait obtenue, et à assurer le succès du futur processus de reconstruction. | UN | ٣٦ - وركز الرئيس بقوة على الطابع المتكامل لمعظم الهياكل اﻷساسية الموروثة من يوغوسلافيا السابقة، وعلى الحاجة إلى تعزيز العلاقات التجارية والاقتصادية بين الدول الخالفة. بغية توطيد السلام، عندما يحل، وضمانا لنجاح عملية التعمير المقبلة. |
Concernant la liste des successeurs requise par la loi, l'auteur estime qu'une telle liste doit régler l'ordre de succession. | UN | وفيما يتعلق بقائمة الأعضاء الخلفاء التي ينص عليها القانون، يرى صاحب البلاغ أن هذه القائمة ينبغي أن تنظم ترتيب الخلافة. |
Le départ de ces responsables reflète la politique intérieure de leur deux pays et leurs successeurs se préoccuperont plus de la défaillance du soutien de leur électorat que des ambitions régionales. Mais la question qu’Hatoyama et Rudd ont soulevé – qui fait partie de l’Asie et qui dirigera la coopération régionale – est en attente d’une réponse satisfaisante. | News-Commentary | والحق أن رحيل هذين الزعيمين عن منصبيهما يعكس السياسة الداخلية في بلديهما، ومن الواضح أن خليفتيهما سوف يركزان بصورة أكبر على تراجع التأييد في الداخل وليس على الطموحات الإقليمية. ولكن التساؤلات التي طرحها هاتوياما ورود ـ من يُعتَبر في آسيا، ومن ينبغي له أن يحمل لواء التعاون الإقليمي ـ ما زالت في انتظار من يجيب عليها. |