Mais pour que le peuple américain et les peuples des autres pays continuent d'appuyer les Nations Unies, défendre l'institution ne suffit pas. | UN | ولكن بغية أن نبقي على الدعم لﻷمم المتحدة في صفوف الشعب اﻷمريكي وشعوب اﻷمم اﻷخرى، لا يكفي أن ندافع عن المؤسسة. |
Il ne suffit pas d'affirmer que la gestion du Secrétariat relève du Secrétaire général. | UN | ولا يكفي التأكيد بأن إدارة اﻷمانة العامة هي من الامتيازات الخاصة باﻷمين العام. |
Renforcer même l’étude de l’écologie ne suffit pas pour réorienter l’éducation dans l’optique de la viabilité. | UN | وحتى التوسع في دراسة الايكولوجيا لا يكفي ﻹعادة توجيه التربية نحو التطور المستديم. |
Le budget actuel de l'Institut ne suffit pas pour lui permettre de s'acquitter de son mandat. | UN | وبصدد السؤال المتعلق بما إذا كانت الميزانية تكفي لتنفيذ ولاية المعهد، فالجواب هو أنها لا تكفي. |
Si importante cette amélioration soit-elle, elle ne suffit pas à répondre à la demande croissante de produits alimentaires dans la sous-région. | UN | ومع أن هذا التحسن مهم، فإنه لا يزال غير كاف لتلبية احتياجات المنطقة الإقليمية المتزايدة من الغذاء. |
Ça ne suffit pas pourtant pour appeler ça un meurtre. | Open Subtitles | مع ذلك، ليس كافياً لتسمية هذا بجريمة قتل |
Il ne suffit pas que les conséquences de l’acte objet de la contrainte rendent le respect d’une quelconque autre obligation plus difficile pour l’État dominé. | UN | ولا يكفي أن تجعل نتائج الفعل الذي يفرض بالقسر من الامتثال لالتزام آخر أكثر صعوبة على الدولة الواقعة تحت القسر. |
:: La pratique internationale suggère en effet que l'écoulement du temps ne suffit pas, en soi, à rendre une réclamation irrecevable. | UN | :: بل إن الممارسة الدولية توحي بأن انقضاء الوقت لا يكفي في حد ذاته إلى عدم قبول المطالبة. |
Le fait qu'une entreprise ait déjà une certaine expérience du système des Nations Unies ne suffit pas pour satisfaire aux conditions requises. | UN | ولذا فإن مجرد الاعتماد على خبرة المقاول الماضية مع منظومة الأمم المتحدة لا يكفي للوفاء بشرط بذل الهمة الكافية. |
Ces données augmentent au rythme de 2 à 3 % par an mais cela ne suffit pas pour combler le fossé numérique. | UN | وهذه النسب تطرأ عليها زيادة قدرها نقطتين أو ثلاث كل سنة، مما لا يكفي لتخفيف الثغرة الرقمية المذكورة. |
Il ne suffit pas de disposer de divers instruments juridiques; il faut les mettre en application. | UN | ولا يكفي أن يكون لدينا مختلف الصكوك القانونية فحسب، بل يجب أن تطبق. |
Toutefois, il ne suffit pas que les données soient disponibles; encore faut-il les présenter sous une forme qui se prête à l'analyse. | UN | غير أنه لا يكفي إتاحة البيانات إذ أنها لا بد أيضا أن تُعرض في شكل مفيد من الناحية التحليلية. |
La loi, néanmoins, ne suffit pas à modifier la réalité. | UN | بيد أن القانون لا يكفي لتغيير الحقائق الواقعة. |
Le statut de membre ne suffit pas non plus à rendre l'État responsable du fait internationalement illicite d'une organisation. | UN | ولا يكفي أيضاً نظامها الأساسي أنها عضو لجعل دولة مسؤولة عن الفعل غير الجائز دولياً من جانب منظمة. |
Cela démontre combien le changement législatif seul ne suffit pas à minimiser de manière notable les méfaits causés par l'usage de drogues. | UN | وفي ذلك دليل على أن التغييرات التشريعية وحدها لا تكفي لتخفيف الأضرار الناشئة عن تعاطي المخدرات إلى أدنى حد. |
L'aide au développement, bien que souhaitable, ne suffit pas. | UN | ولئن كانت المساعدة الانمائية الخارجية أمرا مستحسنا فهي لا تكفي. |
L'assistance sous forme de personnel, de matériel et de moyens techniques et financiers ne suffit pas pour créer un terrain politique favorable à la démocratie. | UN | فالمساعدة باﻷفراد والمساعدة المادية والتقنية والمالية لا تكفي ﻹيجاد بيئة سياسية للديمقراطية. |
On est heureux de savoir que 64 personnes ont été graciées et que 300 cas sont encore à l'étude, mais cela ne suffit pas. | UN | وقد سره أن يعلم بأن هناك ٤٦ شخصاً تم العفو عنهم و٠٠٣ قضية ما زالت قيد النظر لكن ذلك غير كاف. |
Par conséquent, selon la conception finlandaise, l'égalité des chances ne suffit pas en soi. | UN | لذلك، تشدد فلسفة المساواة في فنلندا على أن تكافؤ الفرص وحده غير كاف. |
Pas un nègre en ville n'a eu les chances que tu as eues et ça ne te suffit pas ! | Open Subtitles | ليس هُناك زنجي بتلك المدينة لديه الفرص الكثيرة التي تمتلكها حتى لو لم يكُن ذلك كافياً |
Une simple énumération des jugements et décisions ne suffit pas à cet égard. | UN | ومجرد سرد الأحكام والقرارات الأخرى غير كافٍ في هذا الصدد. |
Il ne suffit pas de mettre en avant les nouveaux mécanismes du Protocole de Kyoto car il existe de nombreuses incertitudes à leur sujet. | UN | ليس كافيا بذاته أن يشار إلى اﻵليات الجديدة التي أنشأها بروتوكول كيوتو، ﻷن هناك شكوكا عديدة تتعلق باﻵليات الجديدة. |
Je sais que ça ne suffit pas, mais je le suis. | Open Subtitles | و أنا أعلم بأنه ليس كافي .لكن أنا متأسفة |
Il faut toutefois souligner que l'aide au développement ne suffit pas, à elle seule, à assurer de meilleures conditions de vie à long terme. | UN | ومع ذلك، يجب التشديد على أن المساعدة اﻹنمائية غير كافية في حد ذاتها لضمان تحسين أحوال المعيشة في اﻷجل الطويل. |
Nous devrions également rester sensibles au fait que l'ouverture des marchés ne suffit pas. | UN | ويجب أن نبقى أيضا منتبهين إلى حقيقة أن الأسواق المفتوحة وحدها ليست كافية. |
Pourquoi il ne suffit pas de réduire les émissions de carbone | News-Commentary | لماذا لا يسعنا أن نكتفي بالحد من الانبعاثات الكربونية |
Mais souvent elle ne suffit pas. | UN | الا أنها لن تكون كافية في كثير من اﻷحيان. |
L'enseignement est clair : pour mettre fin à l'exclusion, il ne suffit pas de changer les lois et les politiques. | UN | والعبرة هنا واضحة: فالنجاح ليس مجرد مسألة تغييرات في التشريعات والسياسات العامة. |
Dans la perspective des droits de l'homme, la charité pure et simple ne suffit pas. | UN | فمجرد البر والإحسان لا يكفيان من منظور حقوق الإنسان. |
Cette excuse ne suffit pas à faire appel à mes enfants. | Open Subtitles | وهذا ليس عذرًا كافيًا لزج طفلتيّ في هذه الفوضى. |
- On a un loup. - Ça ne suffit pas. | Open Subtitles | ليس كافى القائد لم يكن صديقى لمدة طويلة |