Un tel refus a rendu largement sans effet la consultation suggérée par l'État partie des registres de la requête. | UN | وقد جعل هذا الرفض الرجوع إلى سجلات الشكاوى الذي اقترحته الدولة الطرف دون جدوى إلى حد كبير. |
Un tel refus a rendu largement sans effet la consultation suggérée par l'État partie des registres de la requête. | UN | وقد جعل هذا الرفض الرجوع إلى سجلات الشكاوى الذي اقترحته الدولة الطرف دون جدوى إلى حد كبير. |
Pour que nous puissions arriver à un résultat, je souhaiterais en fait exprimer ma préférence pour la méthode suggérée par les délégations sri—lankaise et mexicaine. | UN | وأودّ حقاً، من أجل أن نستطيع إنجاز بعض العمل، اﻹعراب عن تفضيلي للنهج الذي اقترحه سري لانكا والمكسيك. |
89. M. Flinterman est aussi d'accord avec la suppression suggérée par M. Bouzid. | UN | 89- السيد فلينترمان قال إنه يوافق هو الآخر على الحذف الذي اقترحه السيد بوزيد. |
Il approuvait la formulation suggérée par le secrétariat, avec l'amendement proposé par le Canada. | UN | وأيد الصيغة التي اقترحتها الأمانة مع التعديل الذي اقترحته كثيرا. |
Il approuve également la formulation suggérée par M. Pocar en ce qui concerne la quatrième phrase. | UN | كذلك أيد الصيغة التي اقترحها السيد بوكار للجملة الرابعة. |
C'est pourquoi nous soutenons l'approche nuancée suggérée par le Secrétaire général, tout en gardant à l'esprit l'intégrité et la cohérence des recommandations du Groupe de haut niveau. | UN | لذلك نؤيد النهج التفاضلي الذي يقترحه الأمين العام، مع إبقاء الاهتمام منصبا دائما على تكاملية توصيات الفريق بوصفها كلا متماسكا. |
84. M. REZVANIAN RAHAGHI (Iran) approuve l'insertion du paragraphe proposé ainsi que la modification suggérée par l'Allemagne. | UN | 84- السيد ريزفانيان رهاقي (جمهورية ايران الاسلامية): أيّد ادخال الفقرة المقترحة وكذلك التعديل المقترح من ألمانيا. |
Si la voie originalement suggérée par la France et l'Allemagne avait été suivie, une convention aurait déjà été adoptée. | UN | ولو اتبع المسار الذي اقترحته أصلاً فرنسا وألمانيا لاعتمدت بالفعل اتفاقية في هذا الشأن. |
Premièrement, à propos des subventions, il aurait également souhaité que le paragraphe 13 soit modifié de la façon suggérée par l'Argentine. | UN | وتتعلق النقطة اﻷولى باﻹعانات: فقد كان يتمنى هو أيضا أن تعاد صياغة الفقرة ٣١ على النحو الذي اقترحته اﻷرجنتين. |
En outre, ils ont exprimé leur préférence pour la première date suggérée par le Gouvernement, à savoir la dernière semaine de novembre 1996. | UN | وأعربا، بالاضافة الى ذلك، عن تفضيلهما للبديل اﻷول الذي اقترحته الحكومة، وهو اﻷسبوع اﻷخير من تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦. |
Le président dit supposer que la Commission souhaiterait adopter la formulation suggérée par le secrétariat telle qu'amendée par la représentante du Canada. | UN | 39- الرئيس قال إنه يعتبر أن اللجنة تود اعتماد النص الذي اقترحته الأمانة بالصيغة التي عدلت بها ممثلة كندا. |
Il est recommandé d'établir un programme de renforcement des capacités réaliste et plus vaste qui vise les questions de capacité liées à la mise en œuvre de la méthode de suivi et d'évaluation suggérée par le Groupe consultatif spécial. | UN | يوصى بوضع برنامج واقعي أشمل لبناء القدرات يتناول مسائل القدرات المتعلقة بتنفيذ نهج الرصد والتقييم الذي اقترحه الفريق الاستشاري. |
47. Le Président propose de retenir la solution suggérée par le Secrétaire de la Commission. | UN | 47- الرئيس: اقترح أن يُجاز الحل الذي اقترحه أمين اللجنة. |
En outre, il prend note de la démarche en trois étapes suggérée par le coordonnateur dans son document daté du 8 mars 2004. | UN | وتلاحظ أيضاً " نهج الخطوات الثلاث " الذي اقترحه المنسق في ورقته المؤرخة 8 آذار/مارس 2004. |
À cet effet, ces directives pourraient également tenir compte de la méthode suggérée par le Mécanisme mondial. | UN | ويمكن في هذه الحالة أن تراعي أيضاً المبادئ التوجيهية لتقديم التقارير، المنهجية التي اقترحتها الآلية العالمية. |
La règle 104 suggérée par l’Australie préconise l’introduction dans le Règlement de procédure et de preuve d’une disposition relative au montant maximum de l’amende. | UN | القاعدة ١٠٤ التي اقترحتها استراليا تدعو إلى إدراج حكم جديد في القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات يتعلق بالحد اﻷقصى للغرامة. ـ |
La Suède appuie la formulation suggérée par le représentant du Canada. | UN | وإن الوفد يؤيد الصياغة التي اقترحها ممثل كندا. |
La Suède appuie la formulation suggérée par le représentant du Canada. | UN | وإن الوفد يؤيد الصياغة التي اقترحها ممثل كندا. |
Nous soutenons l'approche < < par étapes > > suggérée par le Secrétaire général et saluons la détermination du système des Nations Unies à mettre en œuvre rapidement les changements qui relèvent de son autorité. | UN | نحن ندعم النهج التدريجي الذي يقترحه الأمين العام، ونرحب باعتزام منظومة الأمم المتحدة سرعة تنفيذ التغييرات الواقعة في نطاق اختصاصها. |
55. M. SMITH (États-Unis d'Amérique) déclare que l'approche suggérée par la délégation française pourrait être étudiée. | UN | 55- السيد سميث (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن من الممكن النظر في النهج المقترح من الوفد الفرنسي. |
En ce qui concerne les indices de l'emploi, la méthode utilisée est celle qui a été suggérée par l'Organisation internationale du Travail (OIT), laquelle tient compte du secteur non structuré. | UN | والمنهجية المستخدمة في تحديد مؤشرات العمالة هي المنهجية التي تقترحها منظمة العمل الدولية، التي تشمل القطاع غير الرسمي. الفئــات |