Un état récapitulatif des pertes est soumis au Comité des commissaires aux comptes dans les trois mois suivant la fin de l'année financière; | UN | ويُقدَّم إلى مجلس مراجعي الحسابات، في موعد لا يتجاوز ثلاثة أشهر من تاريخ انتهاء الفترة المالية، بيان موجز عن الخسائر. |
Le calendrier ci-dessus sera établi par la Commission mixte dans un délai d'un mois suivant la date de signature du présent Protocole. | UN | وستتفق اللجنة المشتركة على الجدول الزمني المشار إليه آنفا في غضون شهر واحد من تاريخ التوقيع على هذا البروتوكول. |
Cet examen sera transmis au Comité dans les 30 jours suivant la date de soumission de la question au spécialiste. | UN | وتقدم هذه المراجعة إلى اللجنة في غضون فترة 30 يوما من تاريخ إحالة المسألة إلى الاختصاصي. |
suivant la pratique établie, le présent rapport d'activité offre des conclusions préliminaires et des propositions relatives à l'ampleur et aux méthodes de l'évaluation, ainsi qu'aux questions à examiner. | UN | وجريا على الممارسة المستقرة، قدم تقرير مرحلي إلى لجنة البرنامج والتنسيق في دورتها الحادية والثلاثين، وقدمت اللجنة على أساسه توصيات بشأن نطاق ومنهجية التقرير النهائي والقضايا المقرر تناولها فيه. |
4. Postérieurement à son entrée en vigueur, comme prévu ci-dessus aux paragraphes 1 et 2, le présent Amendement entre en vigueur pour toute Partie au Protocole le quatre-vingt-dixième jour suivant la date du dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation. | UN | 4 - بعد دخول هذا التعديل حيِّز النفاذ، حسب نص الفقرتين 1 و2، يدخل التعديل حيِّز النفاذ لأي طرف في البروتوكول في اليوم التسعين التالي على تاريخ إيداعه وثيقة التصديق أو القبول أو الموافقة. |
ii) Les demandes officielles d'annonces de contributions sont émises dans un délai maximum de 5 jours suivant la production d'un plan militaire. | UN | ' 2` الاكتفـاء بخمسة أيام لإصـــدار طلبــات رسمية لتقديم تعهدات من تاريخ وضع الخطط العسكرية |
Il est toutefois possible de faire appel de la décision du greffier dans les trente jours suivant la date à laquelle la décision a été prise. | UN | غير أنه يجوز الطعن في قرار المسجِّل خلال 30 يوماً من تاريخ القرار. |
Enfin, le Solliciteur général doit se pourvoir dans les 60 jours suivant la date de l'acquittement. | UN | وثالثا، ينبغي أن يلجأ الوكيل العام إلى هذا الإجراء الانتصافي في غضون 60 يوما من تاريخ الحكم بالبراءة. |
ii) Les demandes officielles d'annonces de contributions sont émises dans un délai maximum de 5 jours suivant la production d'un plan militaire | UN | ' 2`الاكتفـاء بخمسة أيام لإصـــدار طلبــات رسمية لتقديم تعهدات من تاريخ وضع الخطط العسكرية |
Un autre objectif consistait à prononcer le jugement dans les huit mois suivant la fin de la présentation des moyens de preuve à décharge. | UN | وكان الهدف الآخر يتمثل في إصدار الحكم في غضون ثمانية أشهر اعتبارا من تاريخ انتهاء مرافعة الدفاع. |
S'il n'est pas satisfait des explications fournies à cette occasion, il peut déposer une réclamation auprès du secrétaire du Comité d'examen des adjudications dans les 10 jours ouvrables suivant la réunion; | UN | فإذا لم يقتنع بالمعلومات المقدّمة له في جلسة استخلاص المعلومات، يجوز له التقدّم إلى أمين سجل المجلس بطعن في قرار المشتريات خلال 10 أيام عمل من تاريخ جلسة استخلاص المعلومات؛ |
Les ascenseurs sont en cours de fabrication et ils devraient être livrés dans les six mois suivant la signature du contrat. | UN | ويجري حاليا تصنيع المصاعد ومن المقرر تسليمها في غضون ستة أشهر من تاريخ العقد الموقع. |
Les réponses écrites ont été données en moyenne dans les 5 jours ouvrables suivant la réception des demandes d'information. | UN | قدمت ردود خطية في موعد يتجاوز 5 أيام عمل من تاريخ استلام الطلبات. |
ii) Les demandes officielles d'annonces de contributions sont présentées dans un délai maximum de cinq jours suivant la production d'un plan militaire | UN | ' 2` الاكتفـاء بخمسة أيام لإصـــدار طلبــات رسمية لتقديم تعهدات من تاريخ وضع الخطط العسكرية |
7. suivant la pratique établie, le rapport annuel du Comité à l'Assemblée générale ne comprend pas l'annexe scientifique. | UN | ٧ - وجريا على الممارسة المعمول بها، لا يتضمن التقرير السنوي للجنة المرفوع إلى الجمعية العامة المرفق العلمي. |
La trêve doit entrer en vigueur dans les 72 heures suivant la signature de l'accord de cessez-le-feu. | UN | ويجب أن تنفذ الهدنة خلال ال72 ساعة التي تلي التوقيع على اتفاق وقف إطلاق النار. |
suivant la pratique établie par ceux qui m'ont précédé à la présidence de la Conférence, la présente séance sera consacrée à un débat général sur toutes questions intéressant les travaux de la Conférence du désarmement. | UN | وجرياً على العادة التي كرسها من سبقوني في رئاسة المؤتمر، ستخصص هذه الجلسة لإجراء مناقشة عامة تتناول جميع المسائل المتعلقة بأعمال مؤتمر نزع السلاح. |
18. suivant la pratique établie, l'Unité a effectué d'autres activités, conformes à son mandat, lorsque des fonds supplémentaires ont été mis à sa disposition pour les financer totalement (y compris les éventuels coûts supplémentaires en ressources humaines). | UN | 18- جرياً على الممارسة المتبعة، نفذت وحدة دعم التنفيذ أنشطة أخرى بطريقة تتسق مع ولايتها عندما توافرت موارد إضافية لتمويل هذه الجهود على نحو كامل (بما في ذلك تمويل أي تكاليف إضافية للموارد البشرية). |
L'article 43 de ce même code dispose, quant à lui, que < < l'enfant est affilié à son père s'il naît dans les 10 mois suivant la date de la séparation ou du décès > > . | UN | وتنص المادة 43 من القانون على أن ينتسب الطفل لأبيه في حالة ولادته في الأشهر العشرة التي تعقب الانفصال أو الوفاة. |
En fonction de la situation nouvelle, l'allocation est recalculée à partir du mois suivant la modification ou le nouveau calcul. | UN | ويعاد حساب هذا المبلغ، في ظل الظروف المستجدة، ابتداءً من الشهر الذي يلي التغيير أو إعادة الحساب. |
Ces deux sièges permanents seraient pourvus grâce au mécanisme conçu par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) suivant la pratique traditionnelle établie et en vigueur. | UN | على أن يجري تعيين هذين المقعدين الدائمين من خلال آلية تضعها منظمة الوحدة اﻷفريقية، جريا على الممارسة التقليدية الراسخة. |
a) suivant la pratique établie, les services d'appui fonctionnel et autres services à fournir au Président, au Président désigné et aux Coprésidents constitueront l'activité à laquelle l'Unité consacrera la plus grande part de ses ressources en personnel. | UN | (أ) انسجاماً مع الممارسة المتبعة في السابق، سيكون الدعم الفني وأنواع الدعم الأخرى المقدمة إلى الرئيس والرئيس المعين، والرؤساء المشاركين، الجانب من عمل الوحدة الذي يظل يستنفد جلّ موارد الموظفين. |
Une déclaration interprétative peut être retirée à tout moment suivant la même procédure que celle applicable à sa formulation et par les autorités qui ont compétence à cette fin. | UN | يجوز سحب الإعلان التفسيري في أي وقت من جانب السلطات المختصة لهذا الغرض، وذلك باتباع نفس الإجراء الساري على صوغه. |
Cas envoyés suivant la procédure ordinaire | UN | الحالات المرسلة بموجب الإجراء الخاص بالتدابير العاجلة |
Ces mesures et calendriers deviennent obligatoires le 180ème jour suivant la date de notification pour les Parties qui n'ont pas formulé d'objection. | UN | وتصبح هذه التدابير والجداول الزمنية ملزمة في اليوم الـ 180 التالي لتاريخ إخطار الأطراف التي لم تبد أي اعتراضات. |
En l'absence d'une telle preuve, le Comité recommande que la date de la perte ouvrant droit à indemnisation soit le troisième jour suivant la date de l'ordre de virement. | UN | وفي غياب ذلك الدليل, يوصي الفريق بأن يكون تاريخ وقوع الخسارة القابلة للتعويض هو اليوم الثالث الذي يلي تاريخ إعطاء الأمر بالتحويل. |
Le Groupe de travail a transmis ces informations au gouvernement suivant la procédure d'allégation générale. | UN | وأحال الفريق العامل هذه المعلومات إلى الحكومة بموجب الإجراء الخاص بالادعاء العام. |