ويكيبيديا

    "sujettes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعرضة
        
    • معرضة
        
    • المعرّضة
        
    • قد تحدث
        
    • العرضة
        
    • أحيلت لتسويتها
        
    • المعرَّضة
        
    • معرّضة
        
    • إلى مناطق عرضة
        
    • مبدئية قابلة
        
    • هي عرضة
        
    Cela rend ces instances mieux adaptées en réduisant les déficits démocratiques auxquels elles sont sujettes. UN وهذا يجعل هذه المنتديات أكثر أهمية، ويقلل أوجه النقص الديمقراطي المعرضة لها.
    Même à l'intérieur d'un pays, des mesures applicables à une région côtière ne seront pas forcément valables dans le cas de régions montagneuses ou sujettes à la sécheresse. UN وحتى داخل البلد نفسه، فإن ما ينطبق على منطقة ساحلية لن ينطبق بالضرورة على المناطق التلية أو المعرضة للجفاف.
    L'Australie elle-même est située dans l'une des régions du monde les plus sujettes à des catastrophes naturelles. UN إن أستراليا ذاتها تعيش في واحد من أكثر الأجزاء المعرضة للكوارث في العالم.
    Elles sont sujettes à des discriminations en raison de pratiques traditionnelles inspirées par un dogmatisme religieux et social. UN وتكون هذه المرأة معرضة للتمييز بسبب ممارسات تقليدية تسترشد بعقائد دينية واجتماعية.
    Les matériaux mis au point par ce centre seront très utiles pour la construction de logements dans les zones sujettes au risque sismique dans les pays en développement. UN وستكون المواد التي سيستحدثها المركز مفيدة جدا لتشييد مساكن في المناطق المعرّضة للزلازل في البلدان النامية.
    Un tiers des Africains vivent dans des régions sujettes à la sécheresse. UN فثلث الأفارقة يعيشون في المناطق المعرضة للجفاف.
    En outre, certains des bateaux fournis au Mozambique en 2000 ont été placés dans les zones sujettes aux inondations avant le début de la saison des pluies. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم نقل المراكب الممنوحة في عام 2000 إلى المناطق المعرضة لخطر الفيضانات قبل بدء موسم الأمطار.
    De larges étendues de leur territoire sont sujettes à la sécheresse ou en voie de désertification. UN وتشكل المناطق المعرضة للجفاف والمناطق المتأثرة بالتصحر جزءا كبيرا من هذه الأقاليم.
    L'une et l'autre doivent être directement disponibles dans les régions sujettes aux conflits pour que les nations concernées puissent résoudre leurs problèmes par elles—mêmes. UN فكلاهما يلزم توفرهما في المناطق المعرضة للمنازعات إذا ما أُريد للدول المعنية أن تحل مشاكلها بأنفسها.
    La région de l'Organisation de coopération économique est aussi de celles qui sont particulièrement sujettes aux catastrophes naturelles, en particulier les séismes et la sécheresse. UN ومنطقة منظمة التعاون الاقتصادي هي أيضا من المناطق المعرضة بدرجة عالية للكوارث الطبيعية، ولا سيما الزلازل والجفاف.
    Dans les régions sujettes à la sécheresse, les agriculteurs pourraient tirer profit de l'utilisation de cultures résistantes au manque d'eau. UN وفي المناطق المعرضة للجفاف، يمكن للمزارعين الاستفادة من زراعة محاصيل مقاومة للجفاف.
    La question du développement des établissements humains dans les zones sujettes à des catastrophes est abordée dans le rapport du Secrétaire général sur les établissements humains. UN ويتناول تقرير الأمين العام عن المستوطنات البشرية، مسألة تنمية المستوطنات البشرية في المناطق المعرضة للكوارث.
    La dégradation de l'environnement a le potentiel de déstabiliser des régions sujettes aux conflits, en particulier où elle s'accompagne d'un partage inéquitable ou d'une politisation de l'accès à des ressources rares. UN ويمكن أن يؤدي التدهور البيئي إلى زعزعة استقرار المناطق المعرضة أصلا للصراعات، ولا سيما عندما يتضاعف بسبب غياب الإنصاف فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى الموارد الشحيحة أو تسييس الوصول إلى تلك الموارد.
    Les zones de séismes dans les régions montagneuses sujettes aux tremblements de terre et aux tempêtes de neige sont un autre domaine qui a retenu l'attention. UN وهناك نقطة تركيز أخرى على المناطق المعرضة للهزات الأرضية في المناطق الجبلية المعرضة لأخطار الزلازل والعواصف الثلجية.
    Dans les zones sujettes à l’érosion, les agriculteurs devront être encouragés à adopter des pratiques de sylviculture rationnelles, de telles pratiques devant également devenir une composante bien établie d’un développement rural intégré. UN ويجب تشجيع المزارعين في المناطق المعرضة لتفتت التربة على اتباع ممارسات في الحراجة الزراعية حيث يمكن أن تصبح أيضا عنصرا ثابتا في التنمية الريفية المتكاملة.
    Dans les régions sujettes à la sécheresse, il faudra établir de nouveaux projets concernant les moyens de subsistance en investissant dans la mise en place d'activités productives non agricoles. UN أما في اﻷراضي المعرضة للجفاف فسيكون من الضروري إنشاء مشاريع لتوفير فرص بديلة لكسب الرزق، وذلك من خلال الاستثمار في تنمية اﻷنشطة الانتاجية غير الزراعية.
    L'extension des cultures aux basses plaines et aux zones sujettes à la sécheresse augmente la vulnérabilité aux catastrophes naturelles. UN وحيث تمتد الزراعة إلى السهول الوطنية أو اﻷراضي المعرضة للجفاف، يزداد التعرض للكوارث الطبيعية.
    Certaines incitations semblent excessivement généreuses, mal définies ou sujettes à changements, ce qui fait douter de leur durabilité et de leur efficacité. UN ويبدو أن بعض هذه الحوافز مفرطة السخاء أو غير واضحة أو معرضة للتغيير، مما يثير شكوكاً حول مدى استدامتها وكفاءتها.
    — Pays comprenant des zones sujettes à la sécheresse et à la désertification UN * البلدان ذات المناطق المعرّضة للجفاف والتصحر.
    ee) Prendre des mesures pour identifier les zones sujettes à des violences motivées par l'ascendance afin de les empêcher de se reproduire; UN (ﻫ ﻫ) العمل على تحديد المجالات التي قد تحدث فيها حالات عنف قائم على النسب منعاً لتكرار حدوثها؛
    51. L’aptitude des satellites de télédétection à cartographier les caractéristiques géologiques et géomorphologiques apporte une aide considérable à l’identification des zones sujettes aux tremblements de terre. UN تشكل قدرة سواتل الاستشعار عن بعد على رسم خرائط المعالم الجيولوجية والجيومورفولوجية مصدر عون هائل في تحديد المناطق العرضة للزلازل.
    Mais, en 2012, le nombre total des affaires sujettes à médiation a diminué de 7 %. UN وفي عام 2012، انخفض العدد الإجمالي للقضايا التي أحيلت لتسويتها عن طريق الوساطة بنسبة قدرها 7 في المائة.
    Dans un avenir proche, SUPARCO prévoyait de dresser un inventaire des glissements de terrain et de cartographier les régions qui y étaient sujettes, ainsi qu'aux séismes, en recourant aux techniques d'observation de la Terre. UN وتعتزم هذه اللجنة إجراء حصر في المستقبل القريب للانهيالات الأرضية ورسم خرائط للمناطق المعرَّضة لها والمعرَّضة للزلازل باستخدام تقنيات رصد الأرض.
    Beaucoup de ceux qui partent iront vers d'autres zones sujettes aux catastrophes. UN ومن بين الذين يتحركون، سوف يقوم الكثيرون بذلك قاصدين مناطق معرّضة بدورها لوقوع الكوارث.
    Réunie le 10 mai, la Commission conjointe Afghanistan-OTAN pour l'Inteqal a approuvé la troisième tranche de la transition tout en reconnaissant que les difficultés pourraient aller croissant à mesure qu'un plus grand nombre de zones sujettes à conflit s'engagent dans le processus de transition vers la pleine responsabilité de l'Afghanistan en matière de sécurité. UN 13 - في اجتماع عُقد في أيار/مايو، صادق المجلس الانتقالي المشترك بين أفغانستان والناتو على المرحلة الثالثة من العملية الانتقالية، وإن سلّم في الوقت نفسه بأن التحديات ستزداد على الأرجح مع امتداد عملية نقل المسؤولية الأمنية كاملة للقيادة الأفغانية إلى مناطق عرضة بقدر أكبر للنزاع.
    a Estimations préliminaires, sujettes à révision. UN )أ( تقديرات مبدئية قابلة للتنقيح.
    Les bureaux régionaux et sous-régionaux seront redéployés sans que leur répartition géographique ait à en souffrir, de manière que la Mission puisse maintenir sa présence, surtout dans les régions sujettes à des conflits. UN وسيتم نقل المكاتب الإقليمية والمكاتب الفرعية دون التضحية بالتغطية الجغرافية، وذلك لضمان استمرار وجود البعثة، لا سيما في المناطق التي هي عرضة للنزاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد