Ayant été informé des discussions en cours au Conseil de sécurité sur ce qu'il est convenu d'appeler le Programme d'action conjointe, je tiens à souligner certains points. | UN | فيما نُبلﱠغ باستمرار المناقشات داخل مجلس اﻷمن بشأن ما يسمى ببرنامج العمل المشترك، يتعين علينا أن نؤكد النقاط التالية: |
De même, le Conseil doit éviter d'envoyer des messages ambigus sur ce qu'une opération peut ou devrait accomplir. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أن يتلافى مجلس اﻷمن إعطاء إشارات مختلطة بشأن ما تستطيع العمليان أن تنجزه، أو ما قصد منها أن تنجزه. |
En l'absence de telles précisions, a-t-il été dit, le projet de recommandation ne donnait pas aux administrateurs d'indications utiles sur ce qu'ils étaient censés faire. | UN | إذ رئي أنَّ مشروع التوصية، بدون ذلك التفصيل، لا يوفِّر للمديرين إرشادات مفيدة بشأن ما قد يُتوقَّع منهم فعله. |
Ce qu'un homme est prêt à sacrifier nous dit tout ce qu'il nous faut savoir sur ce qu'il désire profondément. | Open Subtitles | تذكر الرجل الذي على الاستعداد للتضحية يخبرنا كل ما نحتاج إلى معرفته حول ما يريده حقا |
À cette fin, la Conférence a demandé au Président d'envisager de faire rapport à l'Assemblée générale des Nations Unies, lors de sa soixantième session, sur ce qu'il aurait entrepris et obtenu. | UN | وتحقيقاً لذلك، طلب المؤتمر إلى الرئيس أن ينظر في تقديم تقرير عن مساعيه إلى الدورة الستين للجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Je vais être très clair sur ce qu'a dit et ce que n'a pas dit la Cour. | UN | أود أن أكون واضحا غاية الوضوح بشأن ما قالته المحكمة وما لم تقله. |
Il appartient maintenant aux États et à l'Assemblée générale de prendre une décision sur ce qu'il convient de faire. | UN | والأمر متروك الآن للدول والجمعية العامة لاتخاذ قرار بشأن ما ينبغي عمله. |
Elle a aussi prêté son concours aux États Membres qui avaient du mal à répondre dans les délais prescrits aux lettres du Président concernant la révision ou qui souhaitaient être conseillés sur ce qu'ils devaient faire. | UN | ويعرض الفريق أيضا تقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء التي تجد صعوبة في الرد في الوقت المناسب على رسائل الرئيس المتعلقة بالاستعراض، أو التي تلتمس المشورة بشأن ما هو مطلوب منها. |
Cependant, il ne fournit pas beaucoup d'orientations pour l'instant sur ce qu'il faut entendre par < < cours normal des activités > > . | UN | ولكنه لا يقدم حاليا ارشادات وافية بشأن ما ينطوي عليه سياق العمل العادي. |
M. McKenzie avait fait une déclaration à l'agent de police Blake sur ce qu'il avait vu. | UN | وأدلى السيد ماكينزي بإفادة إلى د.س.بليك، الضابط في المخفر، بشأن ما رآه. |
Toute personne remise à la Cour peut présenter des observations sur ce qu'elle estime être une violation des dispositions du paragraphe 1 de l'article 101. | UN | يجـــوز للشـــخص المقدم إلى المحكمة إبداء آراء بشأن ما يراه من انتهاك لأحكام الفقرة 1 من المادة 101. |
Toute personne remise à la Cour peut présenter des observations sur ce qu'elle estime être une violation des dispositions du paragraphe 1 de l'article 101. | UN | يجـــوز للشـــخص المقدم إلى المحكمة إبداء آراء بشأن ما يراه من انتهاك لأحكام الفقرة 1 من المادة 101. |
Une personne remise à la Cour peut soumettre des observations sur ce qu'elle estime être une violation des dispositions de l'article 101, paragraphe 1. | UN | يجـــوز للشـــخص المقدم إلى المحكمة إبداء آراء بشأن ما يراه من انتهاك لأحكام الفقرة 1 من المادة 101. |
Toute personne remise à la Cour peut présenter des observations sur ce qu'elle estime être une violation des dispositions du paragraphe 1 de l'article 101. | UN | يجـــوز للشـــخص المقدم إلى المحكمة إبداء آراء بشأن ما يراه من انتهاك لأحكام الفقرة 1 من المادة 101. |
Toute personne remise à la Cour peut présenter des observations sur ce qu'elle estime être une violation des dispositions du paragraphe 1 de l'article 101. | UN | يجـــوز للشـــخص المقدم إلى المحكمة إبداء آراء بشأن ما يراه من انتهاك لأحكام الفقرة 1 من المادة 101. |
Dans ce document les Présidents ont exprimé leurs vues sur ce qu'il leur semblait possible de faire l'année prochaine. | UN | وقد أعرب الرؤساء في الورقة غير الرسمية عن آرائهم بشأن ما هو ممكن في السنة المقبلة. |
Mais il faudrait que les conférences des parties donnent des indications beaucoup plus précises sur ce qu'elles attendent des institutions de Bretton Woods. | UN | ولكن هناك حاجة الى مزيد من التوجيه الواضح من مؤتمرات اﻷطراف بشأن ما تتوخاه من مؤسسات بريتون وودز. |
Il ne suffit cependant pas de s'en tenir à des déclarations sur ce qu'il convient de faire durant la décennie qui s'ouvre. | UN | بيد أن مجرد اﻹدلاء ببيانات بشأن ما ينبغي فعله في العقد القادم ليس كافيا. |
Je crois que si on est vraiment honnête avec soi-même sur ce qu'on veut faire de sa vie, la vie nous le donne. | Open Subtitles | أعتقد ان اهم شيء لو كنت صادقاً مع نفسك حول ما تريده من الحياة فإن الحياة تعطيك اياه |
Dans ce contexte, nous restons convaincus que nous ne pouvons pas nous permettre de perdre une année entière uniquement en consultations sur ce qu'il convient de faire. | UN | ونؤكد في هذا الصدد أنه لا يمكننا قضاء عام كامل في إجراء مشاورات حول ما يمكننا فعله فقط. |
À cet effet, la Conférence a demandé au Président d'envisager de faire rapport à l'Assemblée générale des Nations Unies, à sa soixantehuitième session, sur ce qu'il aurait entrepris et obtenu. | UN | ولهذه الغاية، طلب المؤتمر إلى الرئيس أن ينظر في تقديم تقرير عن مساعيه إلى الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Elle a indiqué que son entretien avec les consultantes reposait sur ce qu'elle appelait son < < diagnostic psychologique > > , compte tenu du nombre élevé de grossesses qu'elle avait observées chez des adolescentes dans ce camp particulier en Guinée; | UN | وذكرت أن مناقشتها مع الاستشاريين كانت تستند إلى ما وصفته " بتقييم نفساني " ، نظرا إلى ارتفاع عدد حالات حمل المراهقات التي لاحظتها في ذلك المخيم المحدد في غينيا؛ |
Des aperçus ont été donnés des efforts entrepris pour mettre en place dans les différents pays une législation d'application conformément à l'article 9, et plusieurs États parties ont mis à jour les informations déjà fournies sur ce qu'ils avaient entrepris à l'échelon national. | UN | قُدمت عروض عامة للجهود الرامية إلى وضع تشريع وطني للتنفيذ وفقاً للمادة 9، وقدمت عدة دول أطراف استكمالات للمعلومات بشأن جهودها الفردية. |