M. Abdalla se demande si l'on peut fonder la budgétisation sur des éléments aussi aléatoires. | UN | وتساءل في الختام عن إمكانية إرساء الميزنة على عناصر غير مؤكدة من قبيل تلك. |
Par ailleurs, la proposition s'appuyait largement sur des éléments subjectifs en éliminant le critère objectif que constituait l'entrée de la communication dans un système d'information. | UN | كما أن الاقتراح يرتكز على عناصر ذاتية جدا باستبعاده المعيار الموضوعي المتمثل في دخول الخطاب نظاما للمعلومات. |
Il a également présenté un ensemble de neuf projets de décision sur des éléments précis du Plan d'action de Bali. | UN | وقدم رئيس فريق العمل التعاوني أيضاً مجموعة مكونة من تسعة مشاريع مقررات مصاحبة بشأن عناصر محددة من خطة عمل بالي. |
Il est donc impératif de parvenir à un accord sur des éléments à proposer à l'Assemblée générale, dès la prochaine session. | UN | ولذا فإن من الأهمية بمكان التوصل إلى اتفاق بشأن العناصر التي ستقترح على الجمعية العامة في دورتها المقبلة. |
La réunion est parvenue à un accord consensuel sur des éléments intéressant les approches écosystémiques et les océans. | UN | واتفق رأي الاجتماع على العناصر المتصلة بنهج النظم الإيكولوجية وبالبحار. |
Pour qu'une personne soit détenue, il faut qu'il y ait raisonnablement lieu de penser, en se fondant sur des éléments de preuve suffisants, qu'un délit a été commis. | UN | ولكي يحتجز شخص ما ينبغي أن يوجد شك معقول بناء على أدلة كافية مؤداه أن جريمة جنائية قد ارتكبت. |
Nous devrions maintenant nous atteler à établir une nouvelle dynamique dans nos travaux et entamer de véritables négociations sur des éléments concrets d'un compromis viable, juste et, surtout, réaliste. | UN | ويتعين علينا الآن أن نكافح من أجل إيجاد زخم جديد لأعمالنا وأن نبدأ في إجراء مفاوضات صادقة بشأن الجوانب المحددة لتسوية قابلة للبقاء وعادلة وواقعية بصفة خاصة. |
Étude sur des éléments complémentaires dans la perspective d'un programme sur les biocarburants en Amérique centrale | UN | دراسة عن عناصر إضافية من أجل برنامج أنواع الوقود البيولوجي لأمريكا الوسطى |
Ainsi, toute discrimination fondée sur des éléments comme le sexe, le milieu ou l'origine ethnique doit être éliminée. | UN | ولذا يجب القضاء على أي تمييز يقوم على عوامل مثل نوع الجنس أو الطبقة الاجتماعية أو الأصل العرقي. |
Durant les quatre séances suivantes du Groupe de travail, les débats ont porté sur des éléments particuliers figurant dans le document de travail du Président et sur des propositions faites par écrit ou oralement par les délégations. | UN | ٦ - وفي أثناء اﻷربع جلسات التالية للفريق العامل، ركزت المناقشات التي أجريت على عناصر محددة واردة في ورقة عمل الرئيس وعلى عدد من المقترحات الخطية والشفوية المقدمة من الوفود. |
Les autres recommandations s'adressent plutôt aux États et aux organismes nationaux compétents et portent sur des éléments précis des systèmes d'observation. | UN | ثانياً، هناك توصيات محددة قد تعالجها فرادى الدول على نحو أفضل عن طريق أنشطة الوكالات الوطنية المناسبة، تركز على عناصر بعينها في نظم المراقبة. |
Cela peut conduire à une concurrence entre les femmes et les hommes, mais si les critères de nomination sont fondés sur des éléments comme la profession, l'instruction, la réputation dans la société, les désavantages des femmes fondés sur le sexe sont éliminés. | UN | وهذا قد يؤدي إلى التنافس بين الرجل والمرأة، ولكن إذا قامت معايير الترشيح على عناصر الكفاءة مثل المهنة والتعليم والشهرة في المجتمع، قَلﱠ حرمان المرأة القائم على الجنس. |
Lors de la réunion formelle mentionnée plus haut au paragraphe 22, les États Membres se sont entendus sur des éléments concernant la portée, la mission et les fonctions du mécanisme. | UN | وتوصلت الدول الأعضاء، خلال الاجتماع الرسمي المشار إليه في الفقرة 22 أعلاه، إلى اتفاق بشأن عناصر المشروع المتعلقة بنطاق عمل الآلية والغرض منها ومهامها. |
Sur la base de l'accord politique conclu à ce sujet, des projets de décisions sur des éléments visant à renforcer la mise en œuvre de la Convention et du Protocole ont été approuvés et renvoyés pour adoption à la septième session de la Conférence des Parties. | UN | واستناداً إلى هذا الاتفاق السياسي، تم الاتفاق على مشاريع مقررات بشأن عناصر لتعزيز تنفيذ الاتفاقية والبروتوكول وأحيلت إلى مؤتمر الأطراف لاعتمادها في دورته السابعة. |
On voit toutefois apparaître une convergence de vues sur des éléments pouvant aboutir à un agenda pour les activités de protection, du HCR et des autres partenaires de la protection au cours des années à venir. | UN | بيد أن تقارباً في وجهات النظر بدأ يبرز بشأن عناصر قد تشكل جدول أعمال مشتركاً لأنشطة الحماية في الفترة المقبلة لكل من الدول والمفوضية وسائر الشركاء في الحماية. |
Parallèlement, il n'y a pas eu de conclusions concrètes sur des éléments importants du barème tels que l'ajustement au titre de l'endettement et le dégrèvement au titre du faible revenu par habitant. | UN | وفضلا عن ذلك، ليست هناك استنتاجات عملية بشأن العناصر الهامة في الجدول مثل تسوية الديون والخصم المتصل بانخفاض دخل الفرد. |
53. Le SBI a invité les Parties à soumettre au secrétariat, d'ici au 30 août 2010, leurs vues sur des éléments éventuels d'un futur mandat du Groupe d'experts, notamment concernant son renouvellement et son élargissement. | UN | 53- ودعت الهيئة الفرعية للتنفيذ الأطراف إلى أن تقدم إلى الأمانة، في موعد أقصاه 30 آب/أغسطس 2010، آراءها بشأن العناصر الممكنة لولاية مقبلة لفريق الخبراء المعني بأقل البلدان نمواً تشمل تجديده وتوسعته. |
De plus, l'insécurité, la criminalité et les problèmes de santé - ainsi que l'influence politique croissante sur des éléments des camps - ont mis à rude épreuve les capacités de gestion. | UN | وعلاوة على ذلك، شكّلت مستويات الجريمة وانعدام الأمن والشواغل الصحية الشديدة، وتزايد النفوذ السياسي الممارس على العناصر في المخيمات، ضغوطا كبيرة على القدرات الإدارية. |
L'enregistrement d'un point tel devrait être effectué sur la base d'une évaluation fondée sur des éléments de preuve. | UN | وينبغي تسجيل نقطة إثباتية بالاستناد إلى تقييم قائم على أدلة. |
En fait, certaines propositions actuellement à l'étude reposent sur des éléments de réflexion figurant dans les deux études. | UN | وبالفعل، تستند بعض المقترحات التي تخضع حالياً للمناقشات إلى عناصر التأمل التي تظهر في هاتين الدراستين. |
34. Des crédits sont prévus pour de gros travaux de réparation qui devront être effectués sur des éléments essentiels des infrastructures dans la zone de la mission pour que l'ONUMOZ soit en mesure d'exécuter son mandat. | UN | ٣٤ - رصد هذا الاعتماد لاصلاحات واسعة النطاق يلزم ادخالها على أجزاء ضرورية من الهياكل اﻷساسية في منطقة البعثة بهدف تمكين عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق من الاضطلاع بولايتها بنجاح. |
Soulignant qu'une formation pratique fondée sur des éléments scientifiques et une formation théorique s'appuyant sur des structures, des procédures et des ressources organisationnelles peuvent améliorer les taux de réussite des programmes de prévention et de traitement, | UN | وإذ تشدِّد على أنَّ التدريب القائم على أدلَّة علمية والتعليم المدعوم بهياكل تنظيمية وإجراءات وموارد قد يحسِّنان معدَّلات نجاح برامج الوقاية والعلاج، |
Elle doit veiller à ne pas appuyer ses activités de vérification sur des éléments dont la fiabilité et l'authenticité ne sont pas établies. | UN | ويجب على الوكالة أن لا تبني أنشطة التحقق التي تقوم بها على الأدلة الزائفة وغير الموثوقة. |
Conformément au concept définissant la Force, ces brigades doivent aussi faire fond sur des éléments précurseurs organiques solides, notamment en matière de génie, de communication, de soutien médical, d'aviation, de transport et d'entretien. | UN | ويجب أيضا أن يتوفر لهذه الألوية عوامل مساعدة عضوية قوية على النحو المتوخى في مفهوم القوة الاحتياطية، بما في ذلك عناصر الهندسة والاتصالات والخدمات الطبية والطيران والنقل والصيانة. |
La décision judiciaire s'appuie ainsi sur des éléments de preuve qui ont été examinés et analysés dans le jugement. | UN | وهكذا فإن قرار المحكمة قد بني على أساس أدلة كانت موضع فحص وتحليل من قبل المحكمة في الحكم الذي أصدرته. |