ويكيبيديا

    "sur des mécanismes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على آليات
        
    • على الآليات
        
    • بشأن الآليات
        
    • عن آليات
        
    • المتعلقة بآليات
        
    • الشكوى آليات
        
    • على أساس آليات
        
    Ces thèmes et objectifs communs devaient reposer sur des mécanismes volontaires et informels visant à encourager une véritable interaction entre donateurs et bénéficiaires. UN وينبغي أن ترتكز هذه المواضيع واﻷهداف المشتركة على آليات طوعية وغير رسمية تعزز التفاعل الكامل بين المانحين والمتلقين.
    Ce processus pourrait s'appuyer sur des mécanismes tels que le dialogue entre adversaires, qui deviendrait un élément essentiel des processus de paix et de réconciliation. UN وستعتمد هذه العملية على آليات مثل الحوار بين الخصوم بوصفها عنصرا أساسيا للسلام والمصالحة.
    Nous tenons également à souligner qu'il convient de se pencher sur l'universalisation de la Convention et de ses protocoles, ainsi que sur des mécanismes visant à améliorer leur mise en œuvre. UN ونشدد كذلك على الحاجة إلى التركيز على إضفاء الطابع العالمي على الاتفاقية وبروتوكولاتها، وكذلك على آليات تنفيذها المعزز.
    Mettre l'accent sur des mécanismes permettant d'avoir accès aux biotechnologies qui sont à la disposition de tous; UN ▪ التركيز على الآليات من خلال الحصول على التكنولوجيا الأحيائية المتاحة للعموم.
    Aucun État n'a fourni d'information sur des mécanismes pratiques en la matière. UN ولم تقدم أي دولة معلومات بشأن الآليات العملية في هذا الصدد.
    La BAsD réalise actuellement une étude régionale sur des mécanismes de financement de programmes écologiques (capitaux nationaux des investissements du secteur privé et capital-risque). UN ويجري مصرف التنمية اﻵسيوي دراسة إقليمية عن آليات تمويل البرامج البيئية تشمل رأس المال المحلي ورأس مال القطاع الخاص ورأس مال المشاريع.
    Elle a posé des questions sur la stratégie consistant à mettre en œuvre un système composé d'un comité directeur tripartite pour des consultations nationales sur des mécanismes de justice transitionnelle, selon les recommandations du Conseil de sécurité et du Comité contre la torture. UN وتساءلت سلوفينيا عن الاستراتيجية المتبعة لتفعيل اللجنة التوجيهية الثلاثية للمشاورات الوطنية المتعلقة بآليات العدالة الانتقالية في بوروندي وفقاً لما أوصى به مجلس الأمن ولجنة مناهضة التعذيب.
    La budgétisation axée sur les résultats repose notamment sur des mécanismes visant, pour atteindre ceux-ci, à favoriser la responsabilisation et l'initiative. UN حيث أن الميزنة على أساس النتائج تقوم، في جملة أمور، على آليات لتطبيق المساءلة والمرونة اللتين تركزان على النتائج.
    :: La traçabilité doit reposer sur des mécanismes de coopération et d'échanges d'information entre les États. UN :: ينبغي أن يستند تقصي المصدر على آليات للتعاون وتبادل المعلومات بين الدول.
    Nombre d'entre nous ont du mal à comprendre que nous ne puissions pas nous mettre d'accord sur des mécanismes et des mandats pour traiter de ces préoccupations internationales. UN ومن الصعب على الكثيرين منا أن ندرك أننا لا نستطيع الاتفاق على آليات وولايات لمعالجة هذه الشواغل الدولية.
    La concrétisation de cet objectif doit s'appuyer sur des mécanismes opérationnels et des structures d'appui et de coordination entre l'ensemble des États. UN ويجب أن يرتكز تحقيق هذا الهدف على آليات عملية وهياكل دعم وتنسيق بين كافة الدول.
    Le processus de paix devrait reposer sur des mécanismes concrets de promotion et de protection des droits de l'homme. UN وينبغي أن تقوم عملية السلام على آليات محددة من أجل تعزيز حقوق الإنسان واحترامها.
    La gestion doit s'appuyer sur des mécanismes vigoureux de contrôle interne et d'inspection. UN ومن المتعين بالنسبة لمسألة الإدارة أن تكون قائمة على آليات حازمة من آليات الرقابة الداخلية والتفتيش.
    Dans les pays pauvres, l'ensemble des options est beaucoup plus restreint, l'accent étant mis plutôt sur des mécanismes informels tels que le soutien familial ou les prêteurs sur gage. UN أما في البلدان الأشد فقرا، فمزيج الخيارات أضيق، حيث يعتمد بشكل أكبر على الآليات غير الرسمية مثل دعم الأسرة أو المقرضين.
    Pour atteindre les objectifs énoncés dans son plan stratégique et ses stratégies de mobilisation des ressources, l'Entité s'emploie dans le cadre d'un effort concerté à renforcer les partenariats fondés sur des mécanismes coordonnés d'ouverture vers l'extérieur. UN ومن أجل تحقيق الأهداف الواردة في الخطة الاستراتيجية وفي استراتيجيات تعبئة الموارد، تعمل الهيئة، في ظل تضافر الجهود، من خلال تعزيز الشراكات القائمة على الآليات المنسقة للاتصال الخارجي.
    Troisièmement, conformément au principe de complémentarité, le droit international s'appuie nécessairement sur des mécanismes juridictionnels internes pour assurer la protection effective des droits de l'homme. UN وثالثا، يُعول القانون الدولي بالضرورة على الآليات القانونية المحلية، عملا بمبدأ التكامل، من أجل كفالة الحماية الفعالة لحقوق الإنسان.
    Un accord devrait être négocié sur des mécanismes permettant de superviser et de contrôler la réalisation des engagements dans les domaines critiques identifiés et il faudrait pour cela adopter une approche multipartite. UN ويقتضي الأمر تأمين الاتفاق بشأن الآليات التي تتيح متابعة ورصد تحقيق الالتزامات في المجالات الأساسية التي تم تحديدها، وهذا يتطلب اتباع نهج يقوم على تعدد المصالح.
    2. Réalisation d'une étude sur des mécanismes éventuels de collecte active d'informations en vue de constituer une base adéquate pour l'évaluation de la persistance du besoin de DDT UN 2- عمل دراسة بشأن الآليات المحتملة للتجميع الفعال للمعلومات من أجل تقديم قاعـدة معلومات كافية لتقييم استمرار الحاجة للـ دي.دي.تي
    Prend note de l'étude établie par l'Organisation mondiale de la santé sur des mécanismes éventuels de collecte active d'informations en vue de constituer une base adéquate pour évaluer si le DDT reste nécessaire2; UN 1 - يحيط علماً بتقرير الدراسة الذي أعدته منظمة الصحة العالمية بشأن الآليات المحتملة لجمع المعلومات بصورة نشطة بهدف تكوين قاعدة بيانات وافية لتقييم الحاجة المستمرة إلى مادة الدي.دي.تي؛(2)
    :: Consultation d'experts sur des mécanismes de conseil, de plainte et de signalement respectueux de la sensibilité des enfants; Plan International y a participé et a mis à disposition des exemples écrits de mécanismes de signalement, 2010. UN :: مشاورة الخبراء بشأن آليات إسداء المشورة وتقديم الشكاوى والإبلاغ المراعية للأطفال؛ شاركت الرابطة الدولية للتخطيط وأسهمت بأمثلة خطية عن آليات الإبلاغ في عام 2010.
    Il est donc indispensable de poursuivre les travaux exploratoires sur des mécanismes de restructuration de la dette, y compris des codes librement acceptés et des mécanismes internationaux de médiation ou d'arbitrage, avec le plein appui de toutes les parties prenantes. UN وعلى هذا، فإنه من الضروري أن تستمر الاستكشافات المتعلقة بآليات تسوية الديون، بما يشمل المدونات الطوعية والآليات الدولية للوساطة أو التحكيم، وذلك بدعم كامل من جميع الأطراف صاحبة المصلحة.
    Ces procédures doivent reposer sur des mécanismes fiables garantissant à l'enfant qu'il peut les utiliser sans craindre des actes de violence ou des sanctions. UN ويجب أن تقدم إجراءات الشكوى آليات موثوقة لضمان ثقة الأطفال في أن استخدامها لن يعرضهم لخطر العنف أو العقاب.
    Il faut résister à toute tentative d'établir des distinctions fondées sur des mécanismes d'autodestruction et d'autoneutralisation entre les diverses catégories de mines. UN وأي محاولة للتمييز بين فئات اﻷلغام على أساس آليات التدمير الذاتي والتحييد الذاتي ينبغي مقاومتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد