ويكيبيديا

    "sur des principes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على مبادئ
        
    • على المبادئ
        
    • بشأن المبادئ
        
    • بشأن مبادئ
        
    • إلى مبادئ
        
    • عن المبادئ
        
    • على مفاهيم
        
    • إلى المبادئ
        
    • حول المبادئ
        
    • خاص بالمبادئ
        
    • بشأن بعض المبادئ
        
    • على أساس المبادئ
        
    • على تلك المبادئ
        
    • باستخدام مبادئ
        
    • الى مبادئ
        
    Troisièmement, le multilatéralisme doit être basé sur des principes; cela est très important pour sa légitimité. UN ثالثا، يجب أن ترتكز تعددية الأطراف على مبادئ. وهذا أمر بالغ الأهمية لشرعيتها.
    Cependant, la Convention repose sur des principes de droit civil et ne tient pas compte de la dimension pénale. UN غير أن هذه الاتفاقية مبنية على مبادئ القانون المدني ولا تأخذ البعد الجنائي بعين الاعتبار.
    Ce sommet est important parce qu'il a été l'occasion du premier consensus mondial sur des principes et sur des stratégies. UN وقالت إن مؤتمر هذه القمة يعتبر هاما ﻷنه كان فرصة ﻷول توافق عالمي في اﻵراء على مبادئ واستراتيجيات.
    La République bolivarienne du Venezuela est une démocratie participative fondée sur des principes internationalement reconnus. UN وتعتبر جمهورية فنزويلا البوليفارية ديمقراطية تشاركية، تقوم على المبادئ المعترف بها دوليا.
    Nous avons toujours appliqué une politique fondée sur des principes. UN فقد دأبنا على اتباع سياسة قائمة على المبادئ.
    Le document de travail présenté à ce sujet est une bonne base d'accord définitif sur des principes, des directives et des recommandations. UN وإن ورقة العمل المقدمة بشأن هذه المسألة تعتبر أساسا طيبا للاتفاق النهائي بشأن المبادئ والمعايير التوجيهية والتوصيات.
    Le système des tribunaux de droit commun et des tribunaux économiques est fondé sur des principes de territorialité et de spécialisation. UN ويستند نظام المحاكم العامة والمحاكم الاقتصادية على مبادئ الاختصاص الإقليمي والتخصص الموضوعي.
    Ce mécanisme était fondé sur des principes, des indicateurs et un cadre clairement définis, et l'évaluation reposait sur des données objectives. UN وقال إن الآلية تقوم على مبادئ ومؤشرات واضحة كما أن لها إطاراً واضحاً، وإنها تركز على تقييم يستند إلى الأدلة.
    Ces activités doivent être fondées sur des principes tels que la responsabilité, la redevabilité, la transparence, l'efficacité, la participation et la primauté du droit. UN ويجب أن تكون هذه الأنشطة قائمة على مبادئ المسؤولية والمسائلة والشفافية والكفاءة والمشاركة وسيادة القانون.
    Il apparaissait important de se mettre d'accord sur des principes communs pour la contribution à attendre d'une économie verte, en mettant particulièrement l'accent sur l'équité. UN وأُبدي اهتمام بالاتفاق على مبادئ مشتركة فيما يتعلق بما يجب أن يحققه الاقتصاد الأخضر، مع التركيز بصورة خاصة على الإنصاف.
    Nos critiques se fondent sur des principes justes et fondamentaux. UN إن انتقاداتنا تقوم على مبادئ سليمة وجوهرية.
    Comme cela a été souligné, la légitimité, fondée sur des principes essentiels du droit international, reste la plus grande force de l'ONU. UN فكما جرى التأكيد على ذلك، لا تزال أكبر قوة للأمم المتحدة هي شرعيتها، التي قامت على مبادئ القانون الدولي الراسخة.
    Accepter cette recommandation serait contraire à l'esprit de la Constitution papouane-néo-guinéenne, qui repose sur des principes chrétiens. UN إن قبول هذه التوصية يتعارض مع روح دستورنا المرتكز على المبادئ المسيحية.
    De notre côté, nous continuerons, comme toujours, à contribuer à la cause du multilatéralisme et d'un ordre mondial fondé sur des principes. UN ومن جانبنا سنواصل المساهمة، كالعهد بنا، في تعزيز قضية تعددية الأطراف وإقامة نظام عالمي مرتكز على المبادئ.
    À ce titre, le Code mondial d'éthique a fortement contribué à la promotion et au développement de formes durables du tourisme fondées sur des principes éthiques. UN ولقد كان للمدونة في حد ذاتها دور هام في تشجيع ووضع أشكال مستدامة للسياحة القائمة على المبادئ الأخلاقية.
    L'activité normative doit reposer sur des principes. UN ويجب أن يقوم العمل المعياري على المبادئ.
    Le document final de Busan constitue le fondement solide d'un partenariat plus général fondé sur des principes et axé sur les résultats ainsi que sur l'appropriation des projets par les pays bénéficiaires. UN وتضع الوثيقة الختامية لبوسان أساسا قويا لشراكة واسعة تقوم على المبادئ تكون الملكية القطرية والنتائج محورها.
    Il a notamment buté sur son incapacité à parvenir à un accord sur des principes généraux de coopération internationale et sur le rejet d'un accord morcelé par de nombreuses parties ne menant pas de programme électronucléaire. UN وثمة عقبة رئيسية تمثلت في العجز عن التوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ العامة المتعلقة بالتعاون الدولي، ورفض العديد من الأطراف إبرام أي اتفاق تدريجي دون وضع برامج خاصة بالقوى النووية.
    Dans l'esprit de l'Engagement de Carthagène, notamment des paragraphes 18 et 47, il devrait être guidé par la nécessité de promouvoir un consensus international sur des principes et des stratégies d'action aux niveaux national et international visant à améliorer les perspectives de développement des États membres, en particulier des pays en développement. UN وتمشيا مع ما هو منصوص عليه في التزام كرتاخينا، لا سيما في الفقرتين ٨١ و٧٤، ينبغي أن يستلهم الفريق العامل الحاجة إلى تعزيز توافق اﻵراء الدولي بشأن مبادئ واستراتيجيات تدابير السياسة العامة على الصعيدين الوطني والدولي من أجل تعزيز اﻵفاق اﻹنمائية للدول اﻷعضاء، لا سيما البلدان النامية.
    Ces organes doivent reposer sur des principes de responsabilité démocratique et de légitimité électorale. UN ويجب أن تستند هذه الهيئات إلى مبادئ المساءلة الديمقراطية والشرعية الانتخابية.
    Rapport du Bureau de statistique australien sur des principes et lignes directrices concernant la gestion de la confidentialité et de l'accès aux microdonnées UN تقرير مكتب الإحصاءات الأسترالي عن المبادئ والإرشادات الخاصة بإدارة سرية الإحصاءات والوصول إلى البيانات الجزئية
    La liste des pièces pour la phase V contient des articles valables, mais repose sur des principes d'exploitation des gisements dépassés. UN وتعكس قائمة قطع الغيار للمرحلة الخامسة نفقات مقترحة ﻷصناف صالحة ولكنها تعتمد على مفاهيم قديمة لتطوير حقول النفط.
    En définitive, la CDI gagnerait à connaître la limite de ses moyens et devrait dès lors se borner à concevoir un mécanisme juridique relativement simple fondé sur des principes universels clairement définis. UN وأخيرا فإن لجنة القانون الدولي ستستفيد لو أنها عرفت حدود وسائلها واقتصرت من ثمة على تصور آلة قانونية بسيطة نسبيا تستند إلى المبادئ العالمية المحددة بوضوح.
    Selon Mme Durston, les réformes nécessaires devaient être axées sur des principes de base tels que l'appropriation nationale, la limitation des coûts des nouvelles transactions et l'établissement d'un lien entre les ressources et les résultats. UN ووفقا لما ذكرته السيدة دورستون، ينبغي أن تتمحور الإصلاحات الضرورية حول المبادئ الجوهرية مثل الملكية القطرية، والحد من تكاليف المعاملات الجديدة وكفالة أن تكون الأموال مرتبطة بالنتائج.
    Le Centre a participé aux débats qui ont abouti à l'élaboration du document intitulé " Projet révisé d'éléments de déclaration sur des principes fondamentaux concernant le recours à des programmes de justice réparatrice en matière pénale " . UN وقد شارك المركز الدولي في النقاش، الذي أدى إلى وضع مشروع العناصر الأولية المنقحة لإعلان خاص بالمبادئ الأساسية لاستخدام مبادئ العدالة التصالحية في المسائل الجنائية.
    On note une tendance encourageante à la convergence des vues des pouvoirs publics, des milieux d'affaires et des ONG sur des principes tels que le respect des réalités économiques et des limites de l'environnement, le renforcement des capacités d'intervention des populations, et la facilité d'accès à des technologies non polluantes et à des produits écologiques. UN ويوجد اتجاه مشجع نحو تقارب وجهات نظر كل من الحكومات والمؤسسات التجارية والمنظمات غير الحكومية بشأن بعض المبادئ مثل احترام الأمور الاقتصادية العملية والحدود البيئية، وتمكين الأفراد، وإمكانية الوصول إلى التكنولوجيات والمنتجات السليمة بيئياً.
    Les dirigeants de la transition ont souligné qu'il importait d'asseoir la légitimité en organisant des élections et en mettant en place un gouvernement reposant sur des principes démocratiques. UN وأكد قادة عملية الانتقال أهمية إرساء الشرعية من خلال إجراء انتخابات وتشكيل حكومة على أساس المبادئ الديمقراطية.
    Cela étant, il n'en demeure pas moins qu'au stade de la réflexion sur le contenu du concept de la sécurité humaine, de sérieuses questions se posent, particulièrement lorsqu'il y a risque d'empiéter sur des principes universellement reconnus comme celui de la souveraineté des États. UN ومع ذلك، نحن إذ نتأمل في معنى مفهوم الأمن البشري، تنشأ أسئلة رئيسية، ولا سيما عندما يكون هناك خطر التعدي على تلك المبادئ المعترف بها عالميا كسيادة الدول.
    Lorsque des programmes d'analyse des risques auront été mis en place, on pourra concevoir des dispositifs pour combattre les risques les plus probables ou ceux qui auraient les conséquences les plus néfastes, en les fondant ... sur des principes généraux. UN وبعد وضع برامج تحليل المخاطر، يمكن إعداد الترتيبات لمعالجة الأخطار ذات الآثار البالغة أو الأكثر احتمالاً، وذلك باستخدام مبادئ واسعة النطاق.
    Il a été reconnu également que les opérations de l'Entreprise devaient être fondées sur des principes économiques sains et que l'Entreprise devait être autonome et échapper à toute emprise politique. UN وفي الوقت ذاته، كان هناك تسليم بأن عمليات المؤسسة ينبغي أن تستند الى مبادئ تجارية سليمة، وبأن المؤسسة يجب أن تكون مستقلة ذاتيا وبمنأى عن الهيمنة السياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد