ويكيبيديا

    "sur l'expérience" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الخبرة
        
    • عن الخبرة
        
    • عن تجربة
        
    • على تجربة
        
    • على التجربة
        
    • بشأن الخبرة
        
    • عن الخبرات
        
    • من الخبرة
        
    • على الخبرات
        
    • بشأن التجربة
        
    • وعن الخبرات
        
    • عن خبرات
        
    • عن تجارب
        
    • على خبرة
        
    • عن التجارب
        
    Les observations suivantes sont fondées sur l'expérience acquise jusqu'à présent dans le développement des petites entreprises forestières. UN وتستند الملاحظات التالية على الخبرة المكتسبة حتى الآن في تنمية المشاريع الصغيرة القائمة على الغابات.
    Quelques rapports donnent des renseignements sur l'expérience administrative en matière de processus participatifs. UN وتقدم بعض التقارير معلومات عن الخبرة الإدارية المكتسبة فيما يتعلق بعملية المشاركة.
    Elle a demandé des précisions sur l'expérience de la Thaïlande en ce qui concerne la mise en œuvre des politiques et stratégies de développement de la petite enfance. UN واستعلمت عن تجربة تايلند في تنفيذ السياسات والاستراتيجيات المتعلقة بنمو الطفل في المراحل المبكرة.
    Un tel processus devrait reposer sur l'expérience des personnes qui se heurtent à la stigmatisation, en leur donnant des possibilités de s'exprimer sur le sujet et les moyens de revendiquer leurs droits fondamentaux; UN وينبغي أن تقوم هذه العملية على تجربة ضحايا الوصم وأن تفتح لهم المجال للتعبير وتمكنهم للمطالبة بحقوقهم الإنسانية؛
    Essayez de rester concentré sur l'événement, sur l'expérience, vos sentiments, ce que vous voyez, ce que vous entendez à cet instant. Open Subtitles حاول ان تبقى مركز على الحدث على التجربة بماذا تشعر، ماذا ترى وماذا تسمع في تلك اللحظة
    Débat général sur l'expérience nationale en matière de population : fécondité, santé génésique et développement UN مناقشة عامة بشأن الخبرة الوطنية في المسائل السكانية: الخصوبة والصحة الإنجابية والتنمية
    Le secrétariat fera rapport à la Conférence des Parties à sa cinquième réunion sur l'expérience acquise. UN وتقوم الأمانة بتقديم تقرير إلى مؤتمر الأطراف أثناء اجتماعه الخامس عن الخبرات التي أكتُسبَت بهذه الطريقة.
    Mais il nous faut aller beaucoup plus loin, en nous basant sur l'expérience et les résultats obtenus par d'autres commissions sur cette question. UN ولكن يجب أن نذهب إلى أبعد من هذا بكثير، مع الاستفادة من الخبرة والنتائج التي توصلت إليها اللجان اﻷخرى بشأن هذه المسألة.
    Comme l'a recommandé le Groupe de travail, cette étude s'appuiera sur l'expérience acquise lors de la compilation du Recueil de cas sur les affaires de terrorisme. UN ووفقا لما أوصى به الفريق العامل، سوف تعتمد الدراسة على الخبرات التي استخلصها المكتب من إعداد خلاصة قضايا الإرهاب.
    Le Président du Conseil de la concurrence de la Norvège a fait un exposé sur l'expérience de la Norvège dans ce domaine. UN وألقى رئيس سلطة المنافسة النرويجية محاضرة بشأن التجربة النرويجية في هذا المجال.
    LES PAYS TOUCHÉS D'AFRIQUE, NOTAMMENT SUR LE PROCESSUS PARTICIPATIF ET sur l'expérience ACQUISE ET LES RÉSULTATS OBTENUS DANS LE CADRE DE L'ÉLABORATION ET DE L'EXÉCUTION UN بما في ذلك التقارير عن العملية القائمة على المشاركة، وعن الخبرات المكتسبة والنتائج المحرزة في إعداد برامج العمل وتنفيذها
    En se basant sur l'expérience récente, on estime que le coût de ces services pour le débat annuel d'une journée serait de 1 600 dollars. UN ولكن، بناء على الخبرة الحديثة، يقدر أن تكلفة حوار تفاعلي مدته يوم واحد ستبلغ 600 1 دولار.
    Une sélection plus rigoureuse et plus critique, se fondant sur l'expérience professionnelle, renforcerait l'autorité du Corps commun et serait un atout. UN وستؤدى عملية الفرز المتسمة بمزيد من الدقة والحسم، والقائمة على الخبرة المهنية، إلى تعزيز سلطة وقيمة الوحدة.
    L'Assemblée générale a demandé deux évaluations distinctes des réformes Brahimi. L'intervenant suppose que les conclusions de ces évaluations reposeront largement sur l'expérience de la MINUL. UN وقد طلبت الجمعية العامة إجراء استعراضين منفصلين لاصلاحات الإبراهيمي، وهو يتصور أن هذين الاستعراضين سيعتمدان بصورة هامة في استخلاص استنتاجاتهما على الخبرة التي اكتسبتها البعثة.
    Il en rendra compte au Conseil d'administration en 1993 et présentera par ailleurs, en 1994, un rapport détaillé sur l'expérience qu'il aura acquise. UN كما سيقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تقارير إلى مجلس اﻹدارة في عام ١٩٩٣ وتقريرا شاملا في عام ١٩٩٤ عن الخبرة المكتسبة.
    Rapport du secrétariat de la CNUCED sur l'expérience acquise en matière de coopération technique. UN تقرير من إعداد أمانة اﻷونكتاد عن الخبرة المكتسبة في مجال التعاون التقني
    Du point de vue privilégié d'un État qui n'est pas membre du Conseil de sécurité, je voudrais dire un mot sur l'expérience que représente le fait de participer à des débats thématiques publics. UN أود أن أتكلم قليلا، من زاوية كوننا بلدا غير عضو في المجلس، عن تجربة المشاركة في المناقشات المواضيعية المفتوحة.
    Cet argument est fondé sur l'expérience des pays en développement qui sont parvenus à réduire la pauvreté d'une manière notable et durable. UN ويقوم هذا المفهوم على تجربة البلدان النامية التي شهدت انخفاضاً كبيراً ومستمراً في نسبة الفقر.
    En outre, l'accent placé sur l'expérience quotidienne des enfants nous a fait prendre davantage conscience du rôle du père. UN وعلاوة علـــى ذلك، أدى التركيــــز على التجربة اليومية لﻷطفال بدوره الى زيادة الوعي بــــدور اﻷب.
    Débat général sur l'expérience nationale en matière de population : fécondité, santé procréative et développement UN مناقشة عامة بشأن الخبرة الوطنية في المسائل السكانية: الخصوبة والصحة الإنجابية والتنمية
    Rapport de synthèse sur l'expérience acquise dans l'application des lignes directrices relatives au processus des plans nationaux d'adaptation dans les pays les moins avancés parties UN تقرير توليفي عن الخبرات المكتسبة من تطبيق المبادئ التوجيهية لعملية خُطط التكيف الوطنية في البلدان الأطراف الأقل نمواً
    Pour mener celui-ci à bien, le Ministère de l'intérieur s'appuie aussi sur l'expérience du Collège de police. UN كما تستفيد وزارة الداخلية، في هذا المشروع، من الخبرة المهنية لكلية الشرطة.
    Les informations suivantes sont basées sur l'expérience acquise dans l'utilisation du sodium métallique. UN ترتكز المعلومات المتبقية على الخبرات الخاصة بالأشكال المختلفة للصوديوم الفلزي.
    3. Débat général sur l'expérience des pays en matière de population. UN ٣ - مناقشة عامة بشأن التجربة الوطنية في المسائل السكانية.
    EXAMEN DES RAPPORTS SUR LA MISE EN ŒUVRE DE LA CONVENTION PAR LES PAYS PARTIES TOUCHÉS D'AMÉRIQUE LATINE ET DES CARAÏBES, NOTAMMENT SUR LES PROCESSUS PARTICIPATIFS ET sur l'expérience ACQUISE ET LES RÉSULTATS OBTENUS DANS LE CADRE DE L'ÉLABORATION ET DE L'EXÉCUTION DES PROGRAMMES D'ACTION UN أمريكا اللاتينية والكاريبي عن تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك التقارير عن العملية القائمة على المشاركة، وعن الخبرات المكتسبة والنتائج المحرزة في إعداد وتنفيذ برامج العمل
    Il a demandé des détails supplémentaires sur l'expérience de ces deux structures et sur leur rôle dans le domaine des droits de l'homme. UN وطلب المغرب مزيداً من التفاصيل عن خبرات هاتين الجهتين وإسهامهما في مجال حقوق الإنسان.
    Il a donné des renseignements sur l'expérience du budget participatif qui a été tentée pour la première fois à Porto Alegre (Brésil) en 1989. UN وقدم معلومات عن تجارب وضع ميزانيات على أساس المشاركة، بدأت في بورتو ألِغرِه في البرازيل في عام 1989.
    À cette fin, on peut s'appuyer sur l'expérience de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international en la matière. UN ويمكن، لتحقيق هذا الغرض، أن يعتمد على خبرة لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي في ذلك الشأن.
    Invite toutes les Parties à fournir des informations sur l'expérience acquise et les enseignements à retenir concernant les mesures d'adaptation, selon les besoins; UN يدعو جميع الأطراف إلى أن تقدم معلومات عن التجارب المكتسبة والدروس المستخلصة من إجراءات التكيف، عند اللزوم؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد