ويكيبيديا

    "sur la base de ce" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على أساس هذا
        
    • واستنادا إلى هذا
        
    • على أساس هذه
        
    • وعلى أساس هذا
        
    • على أساس ذلك
        
    • واستناداً إلى هذه
        
    • واستناداً إلى هذا
        
    • وبناء على هذا
        
    • استنادا إلى هذا
        
    • واستنادا إلى ذلك
        
    • وعلى أساس هذه
        
    • على أساس تلك
        
    • استنادا إلى هذه
        
    • واستنادا إلى ما
        
    • واستنادا إلى هذه
        
    Nous espérons que, en 1995, nous pourrons, sur la base de ce rapport, prendre une décision définitive à cet égard. UN ونحن نأمل أن نتمكن من اتخاذ قرار نهائي بشأن هذا اﻷمر على أساس هذا التقرير حتى منتصف العام القادم.
    sur la base de ce rapport, un manuel à l'intention des personnels de police sur la violence familiale a été établi. UN واستنادا إلى هذا التقرير، جرى إعداد كتيب عن العنف المنزلي لتعميمه على العاملين في مجال الشرطة.
    Nous sommes disposés à travailler sur la base de ce document et plus tard, afin de l'améliorer, nous y reviendrons en faisant des observations et des propositions plus spécifiques. UN ونحن مستعدون للعمل على أساس هذه الورقة، وسوف نعود إليها باقتراحات وتعليقات محددة من أجل تحسينها في مرحلة لاحقة.
    sur la base de ce rapport, une équipe a été mise en place en 2002. UN وعلى أساس هذا التقرير، شُكِّل فريق في عام 2002 لهذا الغرض.
    L'année 2001 n'a permis aucune avancée sur la base de ce texte. UN ولم يكن من الممكن تحقيق أي تقدم خلال العام 2001 على أساس ذلك النص.
    sur la base de ce rapport, le groupe de l'application peut décider d'appliquer de nouvelles mesures consécutives, s'il y a lieu. UN واستناداً إلى هذه التقارير المرحلية، يجوز لفرع الإنفاذ أن يقرر تطبيق تبعات أخرى، بحسب الاقتضاء.
    La Conférence des Parties décide s'il convient d'accorder la dérogation demandée sur la base de ce rapport et de toutes les informations disponibles. UN واستناداً إلى هذا التقرير وإلى جميع المعلومات المتاحة يتخذ مؤتمر الأطراف قراراً بشأن ما إذا كان يمنح أو لا يمنح الإعفاء المطلوب.
    sur la base de ce rapport, plusieurs organes, dont une commission judiciaire nationale, ont été créés pour enquêter sur les violations des droits de l'homme dans les États du Darfour. UN وبناء على هذا التقرير، أنشئت عدة لجان، منها اللجنة القضائية الوطنية، للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان في ولايات دارفور.
    sur la base de ce programme, des projets détaillés par pays et par région ont été élaborés aux fins de leur mise en oeuvre. UN وأعدت، استنادا إلى هذا البرنامج، مشاريع مفصلة، بعضها قطرية وبعضها لمناطق محددة من أجل التنفيذ.
    Au cours de la première phase, 40 descriptions d'emploi ont été réécrites sur la base de ce cadre. UN وفي المرحلة الأولى، أُعيد صياغة 40 توصيفاً للوظائف على أساس هذا الإطار.
    L'une des priorités fixées dans ce programme était de réduire les actes de violence criminelle contre les femmes, et des mesures concrètes ont été prises sur la base de ce programme. UN وتتمثل إحدى أولويات البرنامج في الحد من أعمال العنف الإجرامية ضد المرأة، واتخاذ تدابير ملموسة على أساس هذا البرنامج.
    Elle souhaite que la Conférence du désarmement commence au plus vite ses travaux sur la base de ce programme. UN وتتمنى أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح عمله بأسرع ما يمكن على أساس هذا البرنامج.
    C'est sur la base de ce rapport que le Conseil de sécurité ou l'Assemblée générale se prononcent quant au lancement d'une phase de transition ou à l'achèvement de la mission. UN واستنادا إلى هذا التقرير، يبت مجلس الأمن أو الجمعية العامة في تحويل بعثة ما أو تصفيتها.
    C'est sur la base de ce rapport que le Conseil de sécurité ou l'Assemblée générale se prononcent quant au lancement d'une phase de transition ou à l'achèvement de la mission. UN واستنادا إلى هذا التقرير، يبت مجلس الأمن أو الجمعية العامة في تحويل بعثة ما أو تصفيتها.
    Nous maintenons que les nouveaux défis et les nouvelles menaces auxquels est soumis le régime de non-prolifération nucléaire doivent être réglés sur la base de ce Traité. UN ونرى أن التحديات والتهديدات الجديدة لنظام عدم الانتشار النووي ينبغي أن تتم تسويتها على أساس هذه المعاهدة.
    Les personnes qui commettent ces délits, qu'elles fassent partie d'une organisation ou qu'elles agissent à titre individuel, peuvent être poursuivies pénalement sur la base de ce type d'infraction. UN فالأفراد الذين يرتكبون مثل هذه الجرائم، سواء ارتكبوها فرادى أو ضمن منظمة، يمكن محاكمتهم على أساس هذه الجرائم.
    sur la base de ce scénario, il faudrait déterminer le niveau de protection environnementale requis. UN وعلى أساس هذا التصور ينبغي تحديد المستوى اللازم من الحماية البيئية.
    sur la base de ce rapport, les experts examineront la suite des travaux à consacrer à la révision des Principes directeurs des Nations Unies et la manière de procéder pour cette révision. UN وعلى أساس هذا التقرير، سيناقش الخبراء ما ينبغي القيام به من أعمال أخرى في مجال تنقيح مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية والعملية المتعلقة بإجراء هذا التنقيح.
    L'Assemblée générale ne peut donc examiner la question de l'âge réglementaire de la cessation de service sur la base de ce rapport. UN ولذلك لا يمكن للجمعية العامة أن تناقش السن الإلزامية لإنهاء الخدمة على أساس ذلك التقرير.
    sur la base de ce rapport, le groupe de l'exécution peut décider d'appliquer de nouvelles mesures consécutives, s'il y a lieu. UN واستناداً إلى هذه التقارير المرحلية، يجوز لفرع الإنفاذ أن ينظر في تطبيق تبعات أخرى، بحسب الاقتضاء.
    sur la base de ce rapport, les principales activités sont présentées ci-après. UN واستناداً إلى هذا التقرير، يرد أدناه عرض موجز للتقدم الرئيسي المحرز في هذا الشأن.
    sur la base de ce rapport, le Secrétaire général adjoint décide en connaissance de cause de fournir ou non l'assistance demandée. UN وبناء على هذا التقرير، يصدر منسق المساعدة الانتخابية قراراً مستنيرا عن ما إذا كان سيتم تقديم المساعدة.
    sur la base de ce rapport, la Lituanie a présenté une résolution de suivi à la soixante-huitième session de l'Assemblée générale. UN وقدمت ليتوانيا، استنادا إلى هذا التقرير، قرار متابعة خلال الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة للأمم المتحدة.
    sur la base de ce rapport, le Tribunal a adopté une décision permettant au Greffier de faire le point sur cette question. UN واستنادا إلى ذلك التقرير اعتمدت المحكمة مقررا يتيح التوجيه لرئيس القلم بشأن هذا الموضوع.
    sur la base de ce principe, l'Italie demeure profondément attachée à la réforme du Conseil de sécurité. UN وعلى أساس هذه المبادئ، فإننا لا نزال ملتزمين التزاما قويا بإصلاح مجلس اﻷمن.
    C'est sur la base de ce document que les parties ont négocié lors des phases suivantes. UN وفي الجولات اللاحقة، تفاوضت الأطراف على أساس تلك الوثيقة.
    L'examen de la situation des droits de l'homme dans la région sur la base de ce mandat se limite exclusivement aux violations du droit international par Israël. UN والنظر في حالة حقوق اﻹنسان في المنطقة، استنادا إلى هذه الولاية، مقصور على انتهاكات إسرائيل للقانون الدولي.
    sur la base de ce qui précède, le tribunal s'est prononcé en faveur de l'acheteur. UN واستنادا إلى ما ورد أعلاه، فقد أيدت المحكمة موقف المشتري.
    sur la base de ce montage, Ruprah et son épouse se sont portés candidats pour des concessions de pétrole et de gaz. Voici le récapitulatif de leurs tentatives : UN واستنادا إلى هذه الترتيبات، أقدم روبرا وزوجته على تقديم طلب للحصول على امتيازات النفط والغاز، على النحو التالي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد