C'est pourquoi le Costa Rica appuie l'idée du Secrétaire général sur la possibilité d'utiliser les mesures de confiance dans les relations internationales. | UN | ولهذا السبب تؤيد كوستاريكا موقف اﻷمين العام بشأن إمكانية الاستفادة من تدابير بناء الثقة في علاقاتها الدولية. |
Eclaircissement sur la possibilité d'établir une DJA et le niveau d'exposition acceptable pour les opérateurs. | UN | أضيف التوضيح. توضيح بشأن إمكانية تحديد المتحصل اليومي المقبول ومستوى تعرض المشغل المقبول. |
Elle se félicite du dialogue qui vient juste de commencer au Comité spécial sur la possibilité d'envisager directement la situation des territoires non autonomes sous la juridiction du Comité. | UN | وهي ترحﱢب أيضا بالحوار الذي بدأ للتو في اللجنة الخاصة بشأن إمكانية النظر مباشرة في حالة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الداخلة في ولاية اللجنة. |
iv) Une analyse de la situation sur la possibilité d'incorporer des zones géographiques situées à l'extérieur de Genève dans la méthode servant à déterminer le classement de cette ville aux fins des ajustements; | UN | ' 4` تقرير مرحلي عن إمكانية إدراج مناطق خارج جنيف في حساب تسوية المقر في جنيف؛ |
Certaines délégations ont demandé un complément d'informations sur la possibilité d'augmenter le nombre des services communs. | UN | وطلب بعض الوفود مزيدا من المعلومات عن إمكانية زيادة الخدمات المشتركة. |
Pendant la période considérée, les pourparlers ont repris sur la possibilité d'un accès humanitaire des Nations Unies à la région Tskhinvali/Ossétie du Sud. | UN | 43 - وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، تجددت المناقشات بشأن احتمال تمكين الأمم المتحدة من إيصال المساعدة الإنسانية إلى منطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية. |
Des informations ont également été demandées sur la possibilité d'utiliser des sites FTP (protocole Internet de transmission de données) dans les lieux d'affectation autre que le Siège et l'Office des Nations Unies à Genève. | UN | وطلبت معلومات أيضا عن جدوى استخدام مواقع بروتوكول نقل الملفات في مراكز العمل الأخرى بخلاف المقر ومكتب الأمم المتحدة في جنيف. |
Plusieurs études épidémiologiques se sont penchées sur la possibilité d'un lien entre l'exposition humaine au HCH et le cancer du sein. | UN | وقد أُجري العديد من الدراسات على الصلة المحتملة بين تعرض الإنسان لسداسي كلور حلقي الهكسان وسرطان الثدي. |
Il est trop tôt pour tirer des conclusions définitives sur la possibilité d'appliquer ce nouveau modèle à d'autres organismes. | UN | 72 - من المبكّر جدا استخلاص استنتاجات نهائية بشأن إمكانية تكرار هذا النموذج الجديد من جانب وكالات أخرى. |
Eclaircissement sur la possibilité d'établir une DJA et le niveau d'exposition acceptable pour les opérateurs. | UN | أضيف التوضيح. توضيح بشأن إمكانية تحديد المتحصل اليومي المقبول ومستوى تعرض المشغل المقبول. |
Des discussions sont en cours avec les parties sur la possibilité d'élaborer un plan de réconciliation avant le référendum. | UN | وتجري حاليا مناقشات مع الطرفين بشأن إمكانية وضع خطة للمصالحة قبل الاستفتاء. |
Cette année, des consultations ont eu lieu sur la possibilité d'un futur traité sur le commerce des armes. | UN | عُقدت المشاورات هذه السنة بشأن إمكانية عقد معاهدة في المستقبل بشأن تجارة الأسلحة. |
Alors que la Cour constitutionnelle est présidée par une femme et que le pays compte plusieurs femmes députés, ministres et généraux dans l'armée, les femmes restent peu représentées dans les partis politiques et un débat a été lancé dans le pays sur la possibilité d'instaurer des quotas. | UN | فبينما تترأس المحكمة الدستورية امرأة، وتشغل نساء كثيرات منصب النائب والوزير واللواء في الجيش، نجد أن تمثيل النساء في الأحزاب ضعيفا. وقد فُتح النقاش في البلاد بشأن إمكانية العمل بنظام الحصص. |
Il a prié le Président d'inviter le Conseiller juridique à lui présenter à sa soixante-deuxième session un avis sur la possibilité d'ajouter aux arriérés de ces États Membres leurs arriérés remontant à l'époque où ils n'étaient pas membres de l'Organisation. | UN | وطلبت من الرئيس أن يلتمس رأي المستشار القانوني بشأن إمكانية إضافة المتأخرات المستحقة على الدول قبل عضويتها في المنظمة إلى متأخراتها بعد انضمامها إليها وذلك من أجل دورتها الثانية والستين. |
" le Chef Albert Turi, il a reçu des indications sur la possibilité d'un second engin explosif " | Open Subtitles | الرئيس ألبرت تورى ، أستلم كلمة عن إمكانية الأداة الثانوية |
J'enquêtais sur la possibilité d'une présence extraterrestre. | Open Subtitles | كنت أتحرّى عن إمكانية حضور من الفضاء الخارجي |
8. Diffusion de l'information sur la possibilité d'obtenir | UN | ٨- نشر المعلومات عن إمكانية الحصول على مركز المستنكف ضميرياً |
S'agissant des disparitions forcées, la Chine a édicté les règlements y afférents et mènera l'étude sur la possibilité d'adhérer à la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forces en temps voulu. | UN | فيما يتعلق بالاختفاء القسري، سنّت الصين لوائح ذات صلة، وستُجري دراسة عن إمكانية الانضمام إلى الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري في الوقت المناسب. |
Au cours de la période considérée, les négociations ont repris sur la possibilité d'autoriser l'ONU à se rendre dans la région de Tskhinvali/Ossétie du Sud a des fins humanitaires. | UN | 56 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تجددت المباحثات بشأن احتمال تمكين الأمم المتحدة من إيصال المساعدة الإنسانية إلى منطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية. |
L'Australie se félicite du rapport du Secrétaire général sur la possibilité d'élaborer un instrument international permettant aux États d'identifier et tracer les armes légères et de petit calibre illicites. | UN | وترحب أستراليا بتقرير الأمين العام عن جدوى وضع صك دولي لتمكين الدول من تحديد وتتبع الأسلحة الصغيرة والخفيفة غير المشروعة. |
Plusieurs études épidémiologiques se sont penchées sur la possibilité d'un lien entre l'exposition humaine au HCH et le cancer du sein. | UN | وقد أُجري العديد من الدراسات على الصلة المحتملة بين تعرض الإنسان لـ HCH وسرطان الثدي. |
Les pays arabes doivent se renseigner sur la possibilité d'échanger des créances contre des possibilités commerciales à l'intérieur de la région. | UN | وتحتاج البلدان العربية للبحث في إمكانيات تحويل الديون إلى مشاركة في التجارة داخل المنطقة. |
Après la formation du nouveau Gouvernement, mon Représentant spécial a entamé des consultations avec les représentants du Gouvernement iraquien et du Gouvernement régional du Kurdistan sur la possibilité d'établir des arrangements permettant de remplacer l'Équipe spéciale de haut niveau de manière à promouvoir le dialogue sur les questions touchant aux frontières internes faisant l'objet d'un litige et le statut de Kirkouk. | UN | وعقب تشكيل الحكومة الجديدة، ابتدأ ممثلي الخاص مشاورات مع ممثلي حكومة العراق وحكومة إقليم كردستان بخصوص إمكانية إنشاء ترتيب خلف لفرقة العمل الرفيعة المستوى لتعزيز الحوار بشأن المسائل المتصلة بالحدود الداخلية المتنازع عليها ومركز كركوك. |
Il serait intéressant d'entendre les observations du Rapporteur spécial sur la possibilité d'abolir la peine de mort au Bélarus. | UN | واختتمت قائلة إنه سيكون من المهم سماع ملاحظات المقرر الخاص بشأن امكانية إلغاء عقوبة الإعدام في بيلاروس. |
Son tout premier rapport à l'agence de presse moscovite D-Press sur la possibilité d'une implication de la partie azerbaïdjanaise lui a coûté la vie : il a été tué non loin d'Agdam dans des circonstances encore inexpliquées à ce jour. | UN | ودفع الصحفي مصطفييف حياته ثمنا لتقريره الأول عن الأحداث والذي بعث به إلى وكالة أنباء موسكو دي - برس عن التواطؤ المحتمل للجانب الأذربيجاني في الجرائم: قتل على مسافة غير بعيدة من أغدام في ظل ظروف لم يتم بعد تفسيرها. |
Le transfert de volumes considérables d'éléments de preuve, surtout dans le cas de fraudes complexes ou massives, renchérit considérablement l'opération et peut avoir un impact sur la recevabilité des preuves et sur la possibilité d'utiliser celles-ci de manière efficace; | UN | إن نقل كميات ضخمة من الأدلة، ولا سيما في حالات الاحتيال المعقدة أو الاحتيال الجماعي، يرفع من التكلفة بصورة كبيرة وقد يكون له أثر على القبول القانوني للأدلة وعلى إمكانية استخدام الأدلة استخداما فعالا؛ |
Un autre État partie a donné une explication différente, à savoir que les praticiens n'étaient en général pas suffisamment renseignés sur la possibilité d'utiliser la Convention comme outil juridique de coopération internationale. | UN | وقدَّمت دولة طرف أخرى تفسيراً مختلفاً، وهو أنَّ الممارسين المهنيين يفتقرون عموماً إلى المعرفة بإمكانية استخدام الاتفاقية كأداة قانونية للتعاون الدولي. |