ويكيبيديا

    "sur la scène" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الساحة
        
    • في الساحة
        
    • على المسرح
        
    • في الشؤون
        
    • في المسرح
        
    • إلى الساحة
        
    • في مسرح
        
    • في الحلبة
        
    • على مسرح
        
    • وعلى الساحة
        
    • على ساحة
        
    • مسرح الجريمة
        
    • في الموقع
        
    • إلى المسرح
        
    • على المشهد
        
    À notre avis, une nouvelle situation géopolitique sur la scène mondiale devrait se traduire en une nouvelle conception du Conseil de sécurité. UN وفي رأينا، ينبغي التعبير عن وجود وضع جغرافي سياسي جديد على الساحة العالمية في مفهوم جديد لمجلس اﻷمن.
    Par ailleurs, il suit quotidiennement la manière dont les médias couvrent les principaux événements qui se produisent sur la scène politique locale. UN وتتضمن الخدمات اليومية التي يقدمها أيضا رصد تغطية وسائط اﻹعلام للتطورات الرئيسية التي تطرأ على الساحة السياسية المحلية.
    Malte est bien consciente de cette charge et cherche activement à jouer sur la scène internationale un rôle qui dépasse ses simples limites géographiques. UN وتشعر مالطة بقوة بالغة بهذه المسؤولية وتسعى بنشاط لأن تؤدي دوراً يتجاوز مجرد حدود حجمها الجغرافي على الساحة الدولية.
    Ce sont là les nouveaux défis que nous devons relever sur la scène internationale. UN إن هذه تحديات جديدة يتعين علينا أن نتناولها في الساحة الدولية.
    Dans les 38 années qui ont suivi sa création, le Comité consultatif juridique afro-asiatique a accru son influence sur la scène internationale. UN وفي السنوات اﻟ ٣٨ منذ استهلال أعمالها، زادت اللجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية الافريقية من تأثيرها في الساحة الدولية.
    Or, ils ne sont aujourd'hui qu'un petit nombre à jouer pleinement leur rôle sur la scène internationale. UN غير أننا نجد اليوم أن قلة من الدول فقط هي التي تضطلع بدورها كاملا على المسرح الدولي.
    En tant que pays riches, nous devons respecter nos engagements et faire une place à l'Afrique sur la scène mondiale. UN وعلينا نحن البلدان الغنية أن نفي بالجزء الخاص بنا من الصفقة وأن نتيح مجالا لأفريقيا على الساحة العالمية.
    On peut véritablement parler de regain démocratique et de sortie de l'isolement sur la scène internationale observé au milieu des années 90. UN ويمكن القول بحق إنه كان تجدداً ديمقراطياً وخروجاً من العزلة التي كانت متبعة في أواسط التسعينات على الساحة الدولية.
    C'était là ma première apparition, humble mais déterminée, sur la scène diplomatique. UN لقد كان ذلك ظهوري الأول المتواضع ولكنه الحازم على الساحة الدبلوماسية.
    Elles peuvent au même titre que les hommes, représenter le Cameroun sur la scène internationale et participer aux travaux des Organisations Internationales. UN وبوسعهن أن يقمن، على قدم المساواة مع الرجال، بتمثيل الكاميرون على الساحة الدولية وبالمشاركة في أعمال المنظمات الدولية.
    Mais nous devons nous rendre compte que ces possibilités sont de caractère fragile et éphémère et, si elles ne sont pas résolument saisies, peuvent être rapidement dépassées par l'ensemble des nouveaux problèmes et des tendances négatives qui émergent sur la scène mondiale. UN ولكن ينبغي لنا أن ندرك أن هذه الفرص هشة وزائلة في طبيعتها، وإذا لم تغتنم بحزم فمن المحتمل أن تطغى عليها قريبا كثرة من المشاكل الجديدة والاتجاهات الضارة التي تبزغ في آن واحد على الساحة العالمية.
    Les changements qui se sont produits sur la scène internationale ont pleinement démontré l'importance que revêt la protection des droits de l'homme pour tous les pays. UN إن التغيرات التي طرأت على الساحة الدولية قد تدلل بشكل قاطع على أهمية حماية حقوق اﻹنسان لجميع البلدان.
    Condamnées ainsi à s'endetter, elles perdaient une partie significative de leur propre souveraineté, alors qu'elles faisaient, à ce moment-là, leurs premiers pas, timidement, sur la scène internationale. UN وﻷنها لم تستطع التخلص من المديونية، فقد فقدت جزءا كبيرا من سيادتها الذاتية في نفس الوقت الذي كانت تخطو خطواتها التجريبية اﻷولى على الساحة الدولية.
    Une région entière peut perdre l'essentiel de son poids politique sur la scène internationale. UN وقد تجد المنطقة بأسرها أن تواجدها السياسي قد انكمش للغاية في الساحة الدولية.
    Taiwan a démontré sa bonne volonté sur la scène internationale sur des questions comme la santé. UN وأضاف أن تايوان أثبتت حسن نيتها في الساحة الدولية بشأن قضايا الصحة وغيرها.
    Alors que la CNUCED avait vu son rôle décroître quelque peu sur la scène internationale, les États membres souhaitaient qu'elle retrouve sa position. UN وإذا كان الأونكتاد قد فقد شيئاً من دوره في الساحة الدولية فقد أبدت الدول الأعضاء رغبتها في أن يسترد مكانته.
    Nous y voyons un hommage rendu par la communauté internationale au rôle croissant que joue la Malaisie sur la scène politique et économique mondiale. UN إننا نرى في ذلك اعترافـــــا من مجتمع الدول بالدور المتزايد الذي تلعبه ماليزيا على المسرح الاقتصادي والسياسي في العالم.
    Comme l'a dit le Président Clinton, M. Deng a été un personnage extraordinaire sur la scène mondiale. UN وكما قال الرئيس كلينتون فقد كان الرئيس دينغ شياوبنغ شخصية غير عادية على المسرح العالمي.
    À bien des égards, nous sommes des spectateurs sur la scène internationale, au lieu d'être des participants actifs. UN فنحن من كثير من الأوجه الهامة مجرد حضور، بدلا من أن نكون مشاركين، على المسرح الدولي.
    Toutefois, on a fait remarquer qu'il fallait défendre le caractère universel de l'action menée par les organismes des Nations Unies sur la scène internationale. UN 23 - وأشير من جهة أخرى إلى وجوب تقديم مساندة مناسبة للدور العالمي الذي تقوم به منظومة الأمم المتحدة في الشؤون الدولية.
    Une telle coopération devrait renforcer la société civile et accroître l'influence des jeunes sur la scène mondiale. UN ومن شأن هذا التعاون أن يعزز المجتمع المدني ويزيد نفوذ الشباب في المسرح العالمي.
    Ма présence dans cette enceinte, qui en dit long sur l'histoire des peuples et des nations, est l'illustration du retour de la Guinée sur la scène internationale. UN إن وجودي في هذه القاعة، التي تقول الكثير عن تاريخ الشعوب والأمم، يمثل عودة غينيا إلى الساحة الدولية.
    Après sept jours d'enquêtes sur la scène du crime, 250 pièces à conviction ont été envoyées à un laboratoire de recherche criminalistique. UN وبعد سبعة أيام من التحقيق في مسرح الجريمة، تم إرسال ما مجموعه 250 مستندا إلى مختبر للبحث والتحليل العدلي.
    Nous avons en effet compris que nos économies et nos structures politiques ne pouvaient pas, individuellement, faire face à la concurrence sur la scène internationale. UN ولقد أدركنا أن اقتصاداتنا وهياكلنا السياسية لا تستطيع أن تنافس بمفردها في الحلبة الدولية.
    Les changements de portée considérable qui sont intervenus ces dernières années sur la scène mondiale exposent les Nations Unies à de nouveaux défis et à de nouvelles missions. UN إن التغيرات الهائلة التي جرت على مسرح العالم ابان السنوات القليلة الماضية تطرح على اﻷمم المتحدة تحديات ومهام جديدة.
    sur la scène multilatérale, où le rôle de la Conférence du désarmement est essentiel, la priorité cette année sera inévitablement aussi la Conférence d'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN وعلى الساحة المتعددة الأطراف، حيث يؤدي مؤتمر نزع السلاح دوراً بالغ الأهمية، ستولى الأولوية حتماً خلال هذا العام أيضاً للمؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Taiwan n'est pas un acteur insignifiant sur la scène de la production et du commerce mondiaux. UN وتايوان ليست لاعبا يستهان به على ساحة الإنتاج والتجارة في العالم.
    Deux voitures-radios étaient à plat sur la scène de crime Open Subtitles سيارتان للاذاعه كانتا محل نظر في مسرح الجريمة
    Victime ayant inhalé du gaz sur la scène. Open Subtitles أجل الضحية تنشقت كثير من الغاز في الموقع
    Je suis venu aujourd'hui pour dire que mon pays est revenu sur la scène internationale avec une énergie nouvelle. UN أنا هنا اليوم لأقول إن بلدي عاد إلى المسرح الدولي بطاقة متجددة.
    Au fil des années, cependant, les Nations Unies ont eu à adapter leurs procédures pour prendre en compte les faits nouveaux intervenus sur la scène politique mondiale afin que son travail pour la promotion de la paix puisse être plus efficace. UN بيد أن الأمم المتحدة، خلال الأعوام، كانت في حاجة إلى تكييف إجراءاتها لكي تأخذ في الحسبان التطورات التي تحدث على المشهد السياسي العالمي حتى يمكن أن يصبح عملها لتعزيز السلام أكثر فعالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد