ويكيبيديا

    "sur le bien-être de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على رفاه
        
    • على رفاهية
        
    • في رفاه
        
    • إزاء رفاه
        
    • على رفاهة
        
    Mais ces projets et ces programmes ne visent pas uniquement les enfants qui en bénéficient directement, ils veulent aussi avoir un impact stratégique sur le bien-être de la population enfantine tout entière. UN ولكن هذه المشاريع والبرامج المحددة، لا تخطط بالنسبة الى عدد اﻷطفال المستفيدين مباشرة فحسب، بل أيضا بالنسبة لتأثيرها الاستراتيجي على رفاه السواد اﻷعظم من السكان اﻷطفال.
    Ce n'est pas sur le bien-être de l'individu seul que les activités de volontariat ont un impact. UN ولا يقتصر تأثير أعمال المتطوعين على رفاه الأفراد.
    Par conséquent, nous devons tous nous efforcer d'élaborer des politiques et des programmes qui soient axés sur le bien-être de nos peuples. UN ولذلك، ينبغي أن نسعى جميعا إلى إعداد سياسات وبرامج تركز على رفاه شعوبنا.
    Dans de telles circonstances, l'exécution de l'ordre d'expulsion entraînerait dans la pratique l'éclatement de sa famille pour plusieurs années, et aurait des répercussions négatives sur le bien-être de ses enfants. UN ويعني تنفيذ قرار طرده بالتالي تفريق عائلته لسنوات عدة، ما سيؤثر سلباً على رفاهية أطفاله.
    Les trois conférences internationales des Nations Unies cette année ont toutes un impact direct et fondamental sur le bien-être de nos enfants. UN إن لمؤتمرات الأمم المتحدة الدولية الثلاثة التي عقدت هذا العام تأثيرا مباشرا بالغا في رفاه أطفالنا.
    Toutes les initiatives en vue d'élaborer des politiques et des programmes dans le domaine des migrations devraient être axées sur le bien-être de nos peuples. UN وينبغي لجميع المساعي الرامية إلى رسم سياسات الهجرة وبرامجها أن تركز على رفاه شعوبنا.
    Les ralentissements économiques ont une forte incidence sur le bien-être de nos peuples, en particulier sur les groupes les plus vulnérables d'entre eux. UN فالتباطؤ الاقتصادي له تأثير عميق على رفاه شعوبنا، وخاصة على الفئات الأكثر ضعفا.
    D'autres études sont cruciales pour mieux comprendre l'incidence des migrations sur le bien-être de ces enfants. UN ومن الضروري إجراء مزيد من الدراسة لتحسين فهم تأثير الهجرة على رفاه الأطفال الذين بقوا في أوطانهم.
    Au cours de sa première année d'exercice du pouvoir, le Gouvernement du Président Gonzalo Sánchez de Lozada s'est efforcé de rendre efficaces les réformes indispensables pour faire de l'État un mécanisme efficace en vue d'un développement démocratique de notre société, centré sur le bien-être de notre peuple. UN وقد كرست حكومـــة الرئيس سانشيز دي لوزادا، خلال سنتها اﻷولى في الحكـــم، جهودهــــا للقيـــام باﻹصلاحات المطلوبة لجعل الدولة أداة فعالة للتطوير الديمقراطي لمجتمعنــا بشكــل يقوم على رفاه أبناء شعبنا.
    Ils relèvent les tendances socio-démographiques nouvelles et antérieures et définissent leurs incidences sur le bien-être de la population. UN وهي تتبع الاتجاهات الاجتماعية - الديموغرافية الجديدة والقديمة وتحدد آثارها على رفاه الناس.
    En outre, l'OPEP suit de très près le marché mondial de l'énergie et évalue les politiques et dispositions en la matière susceptibles d'influer sur le bien-être de ses pays membres. UN ومنظمة البلدان المصدرة للنفط ما فتئت أيضا تقوم، بشكل مستمر، برصد سوق الطاقة العالمية وتقييم السياسات والتدابير التي يمكن لها أن تؤثر على رفاه بلدانها اﻷعضاء.
    Le programme de pays est donc conçu comme le moyen d'utiliser un ensemble très limité de ressources internes et externes de manière à en optimiser l'effet sur le bien-être de tous les enfants du pays qui sont dans le besoin. UN وهكذا يمكن تصور البرامج القطرية على أنها أداة لاستخدام مجموعة محدودة جدا من الموارد الداخلية والخارجية المشتركة استخداما استراتيجيا ﻹحداث أقصى تأثير على رفاه جميع اﻷطفال المحتاجين داخل القطر.
    En outre, elles estimaient qu'en montrant clairement qu'il était résolu à axer ses efforts exclusivement sur le bien-être de la population des petits territoires restants, le Comité spécial pourrait faciliter l'acceptation de ces missions par toutes les parties intéressées. UN وعلاوة على هذا فإن من رأي تلك الدول أن إعراب اللجنة الخاصة، بوضوح، عن تصميمها على تركيز جهودها على رفاه شعوب اﻷقاليم الصغيرة المتبقية وحده قد يسهل قبول هذه البعثات من جانب جميع اﻷطراف المعنية.
    En tant que partie intégrante des efforts pour parvenir à un développement axé sur l'individu, nous devons attacher une grande importance au règlement des problèmes nationaux et transnationaux qui ont une incidence directe sur le bien-être de la population. UN وكجزء لا يتجزأ من جهود السعي إلى التنمية التي محورها الناس، يجب أن نعلِّق أهمية جوهرية على معالجة القضايا الوطنية وعبر الوطنية التي لها وقع مباشر على رفاه الناس.
    Plusieurs intervenants ont fait remarquer qu'il était également fondamental de mieux faire entendre la voix des femmes et d'accroître leur participation à la prise de décisions au sein du ménage, ce qui pouvait avoir une incidence directe sur le bien-être de ces femmes, des filles et de leur famille. UN وأشار المتحدثون إلى أن إسماع أصوات النساء ومشاركتهن في القرارات التي تخص أسرهن مسألة بالغة الأهمية أيضا، وقد يكون لها تأثير مباشر على رفاه النساء والفتيات وأسرهن.
    Dans de telles circonstances, l'exécution de l'ordre d'expulsion entraînerait dans la pratique l'éclatement de sa famille pour plusieurs années, et aurait des répercussions négatives sur le bien-être de ses enfants. UN ويعني تنفيذ قرار طرده بالتالي تفريق عائلته لسنوات عدة، ما سيؤثر سلباً على رفاهية أطفاله.
    Elle ne peut cependant pas s'attaquer seule au problème du climat et à ses conséquences sur le bien-être de l'humanité. UN غير أن أفريقيا لا تستطيع مواجهة التحدي المتمثل بتغير المناخ وتأثيره على رفاهية الإنسان بمفردها.
    Parmi les effets psychosociaux, on compte le stress, le surmenage et l'épuisement, qui ont des répercussions sur le bien-être de la famille tout entière. UN وتشمل الآثار النفسية الإجهاد والإنهاك والإرهاق الذي يؤثر على رفاهية الأسرة برمتها.
    On assiste à une stabilisation des prix et à une relâche de l'inflation, ce qui a eu des effets positifs sur le bien-être de la population dont les revenus ont commencé à connaître une élévation, très lente il est vrai. UN واستقرت اﻷسعار وتباطأ التضخم مما أثر تأثيراً إيجابياً في رفاه عامة الجمهور الذي بدأ دخله الحقيقي يرتفع تدريجياً وإن كان ذلك بصورة بطيئة جداً.
    En Afrique du Sud, la hiérarchisation des priorités vise au premier chef les activités qui ont une forte incidence sur le bien-être de la population. UN 13- وفي جنوب أفريقيا، يستهدف تحديد الأولويات الأنشطة التي تؤثر تأثيراً شديداً في رفاه السكان.
    Elle a insisté sur l'appui qu'elle apportait au FNUAP et fait observer que la décision de reprendre les versements au Fonds découlait du rôle énergique joué par celui-ci en matière de santé de la reproduction ainsi que de l'impact considérable de ses programmes sur le bien-être de la population partout dans le monde. UN وأكد الوفد دعمه للصندوق مشيرا إلى أن العوامل التي تؤثر على القرار باستئناف تمويل الصندوق تمثلت في الدور القوي للدعوة الذي يضطلع به الصندوق في ميدان الصحة الإنجابية والتغيير الملموس الذي أسفرت عنه برامج الصندوق إزاء رفاه السكان في جميع أنحاء العالم.
    Dans le cas du Népal, le soulèvement provoqué par les < < maoïstes > > a eu de graves conséquences sur le bien-être de la population. UN وفيما يتعلق بنيبال، كان للتمرد الذي قام به من يسمّون الماويين أثر خطير على رفاهة السكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد