ويكيبيديا

    "sur le concept" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على مفهوم
        
    • بشأن مفهوم
        
    • عن مفهوم
        
    • حول مفهوم
        
    • في مفهوم
        
    • بشأن المفهوم
        
    • المتعلقة بمفهوم
        
    • على المفهوم
        
    • إلى مفهوم
        
    • تتعلق بمفهوم
        
    • عن المفهوم
        
    • حول المفهوم
        
    • بخصوص مفهوم
        
    • فيما يتعلق بمفهوم
        
    Ils vivent et meurent sur le concept de la fraternité. Open Subtitles جمعية الأخوة، إنهم يعيشون ويموتون على مفهوم الأخوة.
    Cette philosophie et ces instruments sont fondés sur le concept de dignité humaine. UN فهذه الفلسفة والصكوك تقوم على مفهوم الكرامة اﻹنسانية.
    La nouvelle façon de penser qui ressort du Programme, en particulier sur le concept de santé et de droits touchant à la procréation, doit être mise en application avec détermination. UN إن التفكير الجديد في البرنامج، وعلى اﻷخص بشأن مفهوم الصحة والحقوق اﻹنجابية، ينبغي وضعه موضع التنفيذ مع عزم معقود.
    :: 40 comités de gestion des mutuelles de santé ont reçu une formation sur le concept des mutuelles de santé communautaire; UN ° حصلت 40 لجنة من لجان إدارة تعاونيات الصحة على تدريب بشأن مفهوم تعاونيات الصحة للجماعات المحلية.
    De même, devrait s'approfondir la réflexion sur les missions et fonctions des organisations relevant du groupe de Bretton-Woods ainsi que sur le concept de sécurité économique globale. UN وبالمثل، ينبغي ايلاء مزيد من التفكير لمهام ووظائف منظمات مجموعة بريتون وودز، فضلا عن مفهوم اﻷمن الاقتصادي العالمي.
    La stratégie de développement du pays y est axée sur le concept de sécurité humaine; UN وهذه الوثيقة تجعل استراتيجية التنمية في البلد تتمحور حول مفهوم الأمن البشري؛
    Cette initiative s'appuie sur le concept des meilleures pratiques et du partage et de l'échange d'information. UN وترتكز المبادرة على مفهوم أفضل الممارسات وتقاسم وتبادل المعلومات.
    L'insistance sur le concept de mouharabah dans le projet de résolution, en dépit des explications fournies antérieurement est inacceptable. UN إن تركيز مشروع القرار على مفهوم الحرابة بمعزل عن الإيضاحات السابقة أمر غير مقبول.
    L'égalité des femmes est un droit fondamental qui se fonde sur le concept d'égalité de tous les êtres humains. UN المساواة بين الرجل والمرأة حق أساسي من حقوق الإنسان يقوم على مفهوم المساواة بين كل البشر.
    Premièrement, le projet de convention doit reposer sur le concept de responsabilité pénale individuelle des auteurs d'actes terroristes. UN فأولا، يقوم مشروع الاتفاقية على مفهوم المسؤولية الجنائية الفردية عن الأعمال الإرهابية.
    D'autres ont toutefois fait observer qu'il existait divers points de vue sur le concept d'étude d'impact et que des efforts supplémentaires étaient nécessaires pour parvenir à un consensus. UN ومع ذلك، لوحظ أيضا وجود مناظير متباينة بشأن مفهوم هذه التقييمات وأنه ثمة حاجة إلى مزيد من العمل لبناء توافق في الآراء.
    Nous souscrivons à l'évaluation positive, faite par le Secrétaire général dans son rapport, des travaux continus du Conseil de sécurité sur le concept de sanctions. UN إننا نشارك الأمين العام التقدير الإيجابي الوارد في تقريره للعمل المستمر في مجلس الأمن بشأن مفهوم الجزاءات.
    Réunion d'information officieuse à l'intention des membres du Comité spécial des opérations de maintien de la paix sur le concept d'une force de réserve stratégique UN إحاطة غير رسمية لأعضاء اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام بشأن مفهوم القوة الاحتياطية الاستراتيجية
    Offrir des formations sur le concept de zones protégées. UN توفير التدريب بشأن مفهوم المناطق المحمية.
    Regrettablement, le processus a déjà pris du retard, spécialement pour ce qui est de la diffusion d'informations sur le concept d'autonomie spéciale et de l'inscription sur les listes électorales. UN ولﻷسف فقد حصل تأخير في إنجـاز هــذه العمليــة، لا سيما ما يخص نشر معلومات عن مفهوم الحكم الذاتي الخاص وتسجيل المقترعين.
    Un projet de texte de synthèse sur le concept PaperSmart avait été examiné par le Comité sans qu'un accord sur la question se dégage. UN وناقشت اللجنة مشروع نص موحد عن مفهوم الخدمات الموفرة للورق دون التوصل إلى اتفاق حول هذا الموضوع.
    La comparabilité des enquêtes sur les ménages afférentes étant limitée, un effort a été fait pour normaliser les données disponibles sur le concept de consommation et pour rapporter la date de répartition aux mêmes années de référence. UN ونظرا إلى محدودية إمكانية مقارنة الدراسات الاستقصائية لﻷسر المعيشية اﻷساسية، بذل جهد لتوحيد البيانات المتاحة عن مفهوم الاستهلاك ولتعديل تاريخ التوزيعات بحسب نفس سنوات اﻷساس.
    À cet égard, l'Union européenne a l'intention d'engager un débat dans les mois à venir sur le concept de bonne gouvernance dans le cadre de sa politique de développement. UN وفي هذا الشأن ينوي الاتحاد الأوروبي بدء مناقشة في الأشهر القادمة حول مفهوم الحكم الرشيد في سياق سياسته الإنمائية.
    Coordonateur du Comité national de suivi de la réflexion sur le concept de la pauvreté saisie par les droits humains UN منسق اللجنة الوطنية المعنية بمتابعة التفكير في مفهوم الفقر في سياق حقوق الإنسان
    L'AIEA continue à travailler sur le concept d'entreposage régional du combustible usé. UN وتواصل الوكالة العمل بشأن المفهوم الخاص بخزن الوقود المستهلك على النطاق الإقليمي.
    Les discussions sur le concept de partenariat devaient tenir compte du fait que le concept de croissance tirée par le secteur privé avait été universellement accepté en tant qu'élément essentiel de la politique économique. UN ويجب أن تأخذ المناقشات المتعلقة بمفهوم الشراكة في الحسبان أن مفهوم النمو الذي يقوده القطاع الخاص قد قُبل على الصعيد العالمي باعتباره مكوناً لا بد منه لوضع السياسات الاقتصادية.
    Ce plan de paix injuste est défectueux, car il se fonde sur le concept, odieux et voué depuis toujours à l'échec, du partage ethnique et de l'apartheid. UN وخطة السلم القائم على الظلم فكرة خاطئة ﻷنها ترتكز على المفهوم البغيض الذي فشل تاريخيا للتقسيم اﻹثني والفصل العنصري.
    Dans sa forme initiale, cette loi se fonde davantage sur le concept de protection sociale que sur la politique moderne en matière de handicap. UN ويستند هذا القانون، بصيغته الأصلية، بدرجة أكبر إلى مفهوم الرفاه أكثر مما يستند إلى سياسات الإعاقة في العصر الحديث.
    626. Mme Lynda Brayer, directrice de la section juridique de la Société St. Yves, qui est l'avocate représentant la tribu jahalin, a fourni au Comité spécial des informations générales sur le concept de terres domaniales : UN ٦٢٦ - وقامت السيدة ليندا براير، المديرة القانونية التنفيذية لجمعية سانت إيفس، وهي المحامية الممثلة لقبيلة الجهالين البدوية، بتزويد اللجنة الخاصة بمعلومات أساسية تتعلق بمفهوم " أراضي الدولة " :
    Rapport de la Présidente de la Commission sur le concept stratégique pour la résolution des crises au Mali et d'autres aspects connexes UN تقرير رئيسة مفوضية الاتحاد الأفريقي عن المفهوم الاستراتيجي لتسوية الأزمات في مالي والجوانب الأخرى ذات الصلة
    C'est pourquoi les débats sur le rapport du Secrétaire général ne doivent pas être séparés des débats sur le concept lui-même et sur ses incidences politiques et juridiques. UN ومن ثم، ينبغي ألا تكون المناقشات حول تقرير الأمين العام منفصلة عن المناقشات حول المفهوم في حد ذاته وآثاره السياسية والقانونية.
    Des représentants du Département des opérations de maintien de la paix, y compris du Bureau des affaires militaires, ont présenté aux délégués un exposé sur le concept de collaboration entre les missions, en citant les enseignements tirés de l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire (ONUCI) et de la Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL). UN وقدّم ممثلو إدارة عمليات حفظ السلام، بما في ذلك مكتب الشؤون العسكرية، إحاطات للأعضاء بخصوص مفهوم التعاون بين البعثات، مع التركيز على الدروس المستفادة من التعاون بين عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا.
    Un certain nombre de délégations demandent que l’on continue de poursuivre le développement et l’élaboration des critères sur le concept d’institution chef de file. UN ودعا عدد من الوفود إلى مزيد استنباط وتفصيل المعايير فيما يتعلق بمفهوم الوكالة الرائدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد