Toutefois, on a insisté tout particulièrement sur le problème de la répartition équitable et sur l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité. | UN | ولكن تم التأكيد بصفة خاصة على مشكلة التمثيل العادل في مجلس اﻷمن وزيادة عضويته. |
Considérant qu'il est indispensable d'étudier les effets de la mondialisation sur le problème de la traite des femmes et des enfants, en particulier des filles, | UN | وإذ تسلم بضرورة التصدي لأثر العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال، ولاسيما الفتيات، |
Le PNUCID veille à ce que les informations qu'il diffuse sur le problème de la drogue reflètent ces qualités fondamentales. | UN | ويحرص البرنامج على أن تعكس معلوماته بشأن مشكلة المخدرات هذه الصفات الأساسية. |
C'est ainsi que le Gouvernement a conclu un pacte social avec l'Union nationale des travailleurs, puis organisé un débat national sur le problème de l'emploi. | UN | وبالتالي فقد أبرمت الحكومة عقدا اجتماعيا مع الاتحاد الوطني للعمال، ونظمت كذلك نقاشا وطنيا بشأن مشكلة العمالة. |
Enfin, il serait également intéressant de disposer de précisions sur le problème de la toxicomanie chez les jeunes filles et jeunes femmes. | UN | وأردفت قائلة إنه مما يثير الاهتمام أيضا مزيد من المعلومات عن مشكلة الإدمان على المخدرات بين الفتيات والشابات. |
En 2000, le Mouvement démocratique indépendant des femmes a publié un recueil thématique sur le problème de la violence à l'égard des femmes et les moyens de le surmonter. | UN | وفي سنة 2000 نشرت الحركة الديمقراطية النسائية المستقلة مجموعة مواضيعية عن مشكلة العنف ضد المرأة ووسائل التغلب عليها. |
Il faut espérer que les activités organisées dans le cadre de l'Année internationale orienteront l'attention sur le problème de la migration des jeunes des régions rurales et ses effets sur les personnes âgées dans le tiers monde. | UN | والمأمول أن تلفت أنشطة السنة اﻷنظار إلى مشكلة هجرة الشباب من المناطق الريفية وأثرها على المسنين في العالم الثالث. |
Considérant qu'il est indispensable d'étudier les effets de la mondialisation sur le problème de la traite des femmes et des enfants, en particulier des filles, | UN | وإذ تسلم بضرورة التصدي لأثر العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال ولا سيما الفتيات، |
Consciente de la nécessité d'étudier l'incidence de la mondialisation sur le problème de la traite des femmes et des petites filles, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى تناول تأثير العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والفتيات، |
tels que l’Internet, sur le problème de la drogue | UN | الاتصالات مثل شبكة الانترنت ، على مشكلة المخدرات |
Consciente de la nécessité d'étudier l'incidence de la mondialisation sur le problème de la traite des femmes et des enfants, en particulier des petites filles, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى تناول تأثير العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال وخاصة الفتيات، |
Un certain nombre de décisions ont été adoptées lors de réunions aux niveaux international et régional sur le problème de la mer d'Aral, mais elles n'ont pas été suivies de mesures pratiques. | UN | لقد اتخذ عدد من القرارات في اجتماعات دولية وإقليمية بشأن مشكلة بحر آرال. لكن هذه لم تدعم بإجراء عملي. |
La Fédération de Russie appuie activement le développement d'un dialogue international sur le problème de la migration internationale. | UN | ويؤيد الاتحاد الروسي بنشاط تنمية الحوار العالمي بشأن مشكلة الهجرة الدولية. |
Les études et les consultations sur le problème de la violence à l'égard des femmes sont lancées, et le Gouvernement voudrait à ce sujet rédiger un projet de loi qui incorporerait les dispositions des instruments régionaux et internationaux relatifs à la protection des droits des femmes. | UN | وقد بدأت الدراسات والمشاورات بشأن مشكلة العنف ضد المرأة، وتعتزم الحكومة صياغة مشروع قانون بشأن هذا الموضوع سيشمل أحكام الصكوك الإقليمية والدولية المتعلقة بحماية حقوق المرأة. |
Des déclarations sont faites par la représentante du Costa Rica (concernant ses demandes antérieures) et par le représentant de l’Algérie (sur le problème de l’amiante du bâtiment du Secré- tariat). | UN | أدلــت ممثلة كوستاريكا ببيان بشأن استفساراتها السابقة وممثل الجزائر عن مشكلة اسبستوس في مبنى اﻷمانة العامة. |
Rapport du Secrétaire général sur le problème de la violence à l'égard des travailleuses migrantes | UN | تقرير الأمين العام عن مشكلة العنف ضد العاملات المهاجرات |
Le Secrétaire général présentera à l’Assemblée générale, à sa cinquante-quatrième session, un rapport détaillé sur le problème de la violence à l’égard des travailleuses migrantes. | UN | وسوف يقدم اﻷمين العام الى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين تقريرا شاملا عن مشكلة العنف الممارس ضد العاملات المهاجرات. |
Le lancement de ce programme devait attirer l'attention sur le problème de la violence et sur le peu d'informations disponibles en ce qui concerne les remèdes possibles. | UN | ومن خلال البدء في برنامج بحثي كهذا وجه النظر إلى مشكلة العنف إلى حقيقة أن المعلومات المتعلقة بتسوية ممكنة له هي نادرة. |
Les principales activités menées dans le cadre de la recherche sur le problème de la prévention de collisions des astéroïdes ou comètes avec la Terre sont les suivantes: | UN | فيما يلي الأنشطة الرئيسية التي نُفِّذت في إطار البحوث المتعلقة بمشكلة منع اصطدام المذنّبات والكويكبات بالأرض: |
À la fin de leur conférence, ils ont signé la Déclaration de Nairobi sur le problème de la prolifération des armes légères dans la région des Grands Lacs et la corne de l'Afrique, dont les objectifs étaient les suivants : | UN | وفي نهاية المؤتمر، وقعوا إعلان نيروبي المتعلق بمشكلة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة في منطقة البحيرات الكبرى والقرن الأفريقي. وفيما يلي الأهداف المتوخاة من الإعلان: |
Un bilan devrait être dressé sur le problème de la traite des enfants en 2009. | UN | ومن المزمع تنفيذ دراسة تقييمية إجرائية حول مشكلة تهريب الأطفال خلال عام 2009. |
L'inégalité des rapports entre hommes et femmes peut être observée aussi sur le problème de la fécondité. | UN | ويمكن الوقوف أيضا على أوجه عدم المساواة بين الرجل والمرأة في مشكلة الخصوبة. |
La lettre de la solution que les Nations Unies adopteront un jour, je l'espère, sur le problème de l'agression et de l'occupation de notre pays par des gens qui sont ici, qui sont dedans, qui sont dans cette salle et qui, j'anticipe, ont donné hier et aujourd'hui dans l'imposture. | UN | إنني أنتظر نص الحل الذي ستعتمده الأمم المتحدة يوما ما فيما يتعلق بمشكلة الأشخاص الموجودين هنا الذين اعتدوا على بلادي وقاموا باحتلالها وكذبوا بالأمس واليوم. |
Dans sa résolution 54/249, l'Assemblée générale, à sa cinquante-quatrième session, a prié le Secrétaire général de présenter un rapport détaillé et complet sur le problème de l'amiante dans les bâtiments du Siège de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 1 - في القرار 54/249، طُلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين تقريرا تفصيليا شاملا يتناول مشكلة الاسبستوس بمباني مقر الأمم المتحدة. |
3. Examen du projet de contenu et de conclusions de l'étude sur le problème de la cybercriminalité et les mesures prises par les États Membres, la communauté internationale et le secteur privé: | UN | 3- استعراض مشروع محتويات الدراسة ونتائجها فيما يخصّ مشكلة الجريمة السيبرانية وتدابير مواجهتها من جانب الدول الأعضاء والمجتمع الدولي والقطاع الخاص: |
Ces centres ont essentiellement pour but de développer et de diffuser des connaissances sexospécifiques nécessaires à l'analyse de la vie de la société, à la réflexion sur la question de l'égalité entre les sexes, et d'incorporer les résultats des recherches scientifiques sur le problème de l'égalité entre les sexes dans les programmes d'études. | UN | وتستهدف هذه المراكز، بصورة أساسية تنمية ونشر المعارف الجنسانية الضرورية لتحليل حياة المجتمع والتفكير في مسألة المساواة بين الجنسين، وإدراج نتائج البحوث العلمية الخاصة بمشكلة المساواة بين الجنسين في برامج الدراسة. |
C'est dans ce contexte que j'appelle l'attention sur le problème de la création d'un système de sécurité collective en Asie. | UN | وبالنظر الى هذا، أود أن استرعي الانتباه الى مشكلة إنشاء نظام أمن جماعي في آسيا. |
Le discours prononcé en 2003 par le Roi à l'occasion de la Journée du trône a porté essentiellement sur le problème de l'habitat non réglementaire et sur la menace que ce type de logements représentait pour la cohésion sociale dans les villes et pour l'urbanisation locale. | UN | كما ركز الخطاب الملكي السامي الذي ألقاه صاحب الجلالة بمناسبة الاحتفال بعيد العرش لسنة 2003، على إشكالية السكن غير اللائق منبها للأخطار التي يشكلها هذا النوع من السكن على تجانس النسيج الحضري، والاختلالات التي يعرفها التدبير الحضري المحلي. |