Enfin, au paragraphe 6, l'Assemblée demande que les négociations reprennent entre les deux parties dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient et sur les bases convenues, en prenant en considération ce qui s'est passé lors des précédents échanges entre les deux parties. | UN | أخيرا، تدعو الفقرة 6 من منطوق مشروع القرار إلى استئناف المفاوضات بين الجانبين في إطار عملية السلام على الأسس المتفق عليها، مع أخذ تطور المناقشات والمحادثات في السابق بين الطرفين في الاعتبار. |
À l'avenir, il continuera de s'efforcer de promouvoir la coordination et la cohérence entre les organismes des Nations Unies, en s'appuyant sur les bases solides qu'il a déjà jetées, en vue de venir efficacement en aide aux États Membres. | UN | وسيواصل المجلس، في الفترة القادمة، جهوده الجارية للتشجيع على تعزيز التنسيق والاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة والبناء على الأسس الصلبة التي سبق له أن أرساها، من أجل تقديم دعم فعلي للدول الأعضاء. |
Ces arrangements peuvent être conclus sur les bases suivantes : | UN | ويجوز اتخاذ هذه الترتيبات على اﻷساس التالي: |
C'était un document plein d'intérêt, qui fournissait des informations tant sur les bases des diverses indemnités que sur les vues exprimées précédemment par les groupes d'études qui s'étaient penchés sur toutes ces indemnités. | UN | وذُكر أن هذه الوثيقة مفيدة جدا لأنها تقدم معلومات عن الأساس الذي قامت عليه البدلات المختلفة وعن الكيفية التي نظرت بها أفرقة الاستعراض السابقة في كل هذه البدلات. |
22. Les rapports devront indiquer les dispositions législatives qui établissent la compétence pour connaître des infractions visées à l'article 3 du Protocole facultatif et fournir, notamment, des informations sur les bases sur lesquelles repose une telle compétence (voir art. 4, par. 1 et 3). | UN | 22- وينبغي أن تشير التقارير إلى الأحكام القانونية التي تُنشئ ولايةً قضائيةً على الجرائم الوارد ذكرها في المادة 3 من البروتوكول، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بأسباب تلك الولاية القضائية (انظر الفقرتين 1 و3 من المادة 4). |
Il existe cependant de nombreuses possibilités, offertes notamment par l'utilisation large des moyens multimédias, des caractéristiques fondées sur les bases de données et sur l'interaction, des blogs et des applications coopératives, pour surmonter ces difficultés. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك العديد من الفرص، منها الاستخدام الواسع للوسائط المتعددة للإعلام، والخصائص المتصلة بقواعد البيانات والخصائص التفاعلية، والمدونات، والتطبيقات التعاونية لتجاوز هذه التحديات. |
La présence en même temps d'experts de l'Union africaine et de l'Union européenne a coïncidé avec la tenue d'une réunion sur les bases juridiques d'un procès, à laquelle ils ont pris part aux côtés du représentant régional du Haut-Commissariat aux droits de l'homme. | UN | وتزامن وجود خبراء كل من الاتحاد الأفريقي والاتحاد الأوروبي مع عقد اجتماع بشأن صلاحيات المحاكمة شارك فيه الخبراء إلى جانب الممثل الإقليمي للمفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
Rapport de la table ronde sur les bases d'enquêtes - entreprises | UN | تقرير اجتماع المائدة المستديرة عن أطر استقصاءات الأعمال التجارية |
Ainsi, les convocations de police ne disent presque rien ni sur les bases légales ni sur les raisons pour lesquelles il est recherché. De même, le témoignage écrit non daté d'un collègue de travail ne contient pas de nouvelle information importante. | UN | وهكذا، فإن استدعاءات الشرطة لا تتضمن شيئاً يذكر عن الأسس القانونية ولا عن أسباب البحث عنه، والشهادة الخطية غير المؤرخة لزميل له في العمل لا تتضمن أي معلومات جديدة ذات أهمية. |
Construction de camps destinés aux contingents sur les bases d'opérations | UN | بناء مخيمات للوحدات العسكرية في مواقع الأفرقة |
Dès l'origine le Comité consultatif a visé à faire œuvre utile, en préparant un texte pratique, fondé sur les bases juridiques qui viennent d'être rappelées et orienté sur des réalisations concrètes. | UN | وقد رمت اللجنة الاستشارية، منذ البداية، إلى القيام بعمل مفيد فأعدّت نصاً عملياً مبنياً على الأسس القانونية المشار إليها وموجهاً نحو تحقيق إنجازات ملموسة. |
Aux termes de la loi, toute personne a le droit de s'adresser au Médiateur pour l'égalité des chances pour lui demander d'établir le fait de la discrimination sur les bases prévues par la loi. | UN | ووفقا لما جاء في القانون، فإن من حق كل شخص أن يتقدم بالتماس إلى أمين مظالم تكافؤ الفرص الحقوق المتساوية يطلب منه فيه أن يحقق في واقع التمييز على الأسس المنصوص عليها في القانون. |
:: Affirme la nécessité de bâtir les forces de sécurité palestiniennes sur les bases nationales stipulées dans la Loi fondamentale de l'Autorité nationale palestinienne, de les soutenir et de leur permettre d'assumer leur rôle sans interférence d'une quelconque faction palestinienne; | UN | :: التأكيد على ضرورة بناء قوى الأمن الفلسطينية على الأسس الوطنية المنصوص عليها في القوانين الأساسية للسلطة الفلسطينية ودعمها وتمكينها من أداء دورها بدون أي تدخلات من أي من الفصائل الفلسطينية. |
Le Président de la République a également défini les modalités suivant lesquelles se poursuivra l'action nationale et annoncé le renforcement et la poursuite de la réforme politique sur les bases suivantes : | UN | كما أعلن السيد رئيس الجمهورية عن الرؤية المستقبلية لمنهج العمل الوطني وتعزيز ومواصلة الإصلاح السياسي الشامل على الأسس التالية: |
La Syrie renouvelle son attachement à la paix sur les bases sur lesquelles le processus de paix a débuté et non pas sur d'autres bases ou d'autres formules qui n'ont pour seul objectif que de satisfaire la vanité d'Israël, de consolider son hégémonie et son occupation, sans accorder aux peuples de la région la dignité, la sécurité et la stabilité auxquelles ils aspirent. | UN | وتؤكد سوريا مجددا التزامها بالسلام على الأسس التي انطلقت منها عملية السلام، وليس على أسس أو صيغ أخرى لا تهدف إلا الى إرضاء غرور اسرائيل وتكريس هيمنتها واحتلالها دون أن تجلب لشعوب المنطقة ما تتطلع إليه من كرامة وأمن واستقرار. |
Ces arrangements peuvent être conclus sur les bases suivantes : | UN | ويمكن اتخاذ هذه الرتيبات على اﻷساس التالي: |
Nous sommes très loin d'un accord sur les bases d'une éventuelle réforme du Conseil de sécurité. | UN | إننا أبعد ما يكون عن الاتفاق على اﻷساس الذي يقوم عليه اﻹصلاح النهائي لمجلس اﻷمن. |
15. Le premier module a permis de faire le point sur les bases scientifiques des changements climatiques et sur les conditions dans lesquelles s'opère la lutte contre ces phénomènes. | UN | 15- قُدمِّت في الوحدة الأولى نبذة عامة عن الأساس العلمي لتغير المناخ والسياق المتعلق بالتصدي لتغير المناخ. |
22. Les rapports devront indiquer les dispositions législatives qui établissent la compétence pour connaître des infractions visées à l'article 3 du Protocole et fournir, notamment, des informations sur les bases sur lesquelles repose une telle compétence (voir art. 4, par. 1 et 3). | UN | 22- وينبغي أن تشير التقارير إلى الأحكام القانونية التي تُنشئ ولايةً قضائيةً على الجرائم الوارد ذكرها في المادة 3 من البروتوكول، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بأسباب تلك الولاية القضائية (انظر الفقرتين 1 و3 من المادة 4). |
Il existe cependant de nombreuses possibilités, offertes notamment par l'utilisation large des moyens multimédias, des caractéristiques fondées sur les bases de données et sur l'interaction, des blogs et des applications coopératives, pour surmonter ces difficultés. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك العديد من الفرص، منها الاستخدام الواسع للوسائط المتعددة للإعلام، والخصائص المتصلة بقواعد البيانات والخصائص التفاعلية، والمدونات، والتطبيقات التعاونية لتجاوز هذه التحديات. |
La présence en même temps d'experts de l'Union africaine et de l'Union européenne a coïncidé avec la tenue d'une réunion sur les bases juridiques d'un procès, à laquelle ils ont pris part aux côtés du représentant régional du Haut-Commissariat aux droits de l'homme. | UN | وتزامن وجود خبراء كل من الاتحاد الأفريقي والاتحاد الأوروبي مع عقد اجتماع بشأن صلاحيات المحاكمة شارك فيه الخبراء إلى جانب الممثل الإقليمي للمفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
Rapport de la table ronde sur les bases d'enquêtes - entreprises | UN | تقرير المائدة المستديرة عن أطر استقصاءات الأعمال التجارية |
Ainsi, les convocations de police ne disent presque rien ni sur les bases légales ni sur les raisons pour lesquelles il est recherché. De même, le témoignage écrit non daté d'un collègue de travail ne contient pas de nouvelle information importante. | UN | وهكذا، فإن استدعاءات الشرطة لا تتضمن شيئاً يذكر عن الأسس القانونية ولا عن أسباب البحث عنه، والشهادة الخطية غير المؤرخة لزميل له في العمل لا تتضمن أي معلومات جديدة ذات أهمية. |
Site de décharge contrôlée sur les bases d'opérations | UN | إنشاء مقالب مضبوطة للقمامة في مواقع الأفرقة |
Ces organes fournissent des informations sur les bases de données et toutes initiatives de politiques scientifiques et techniques. | UN | وتوفر المعلومات المتعلقة بقواعد البيانات والمبادرات الخاصة بسياسات العلم والتكنولوجيا. |
Table ronde sur les bases d'enquêtes entreprises | UN | المائدة المستديرة المعنية بأطر استقصاءات الأعمال التجارية |
Deux ateliers seront installés sur les bases logistiques de Juba et d'El Obeid; ils s'ajouteront à celui de Karthoum. | UN | وستقام ورشتان في قاعدتي جوبا والأبيض للوجيستيات، بالإضافة إلى تلك القائمة في الخرطوم. |
En 2005, a été proposé un cours sur les bases de l'astronomie, qui a été bien accueilli par le public, et 100 000 exemplaires d'un livre sur l'astronomie ont été publiés sous forme de périodique. | UN | وفي عام 2005 قدّمت دورة عن أساسيات علم الفلك حظيت بقبول طيب من الجماهير، وطبعت 000 100 نسخة من كتاب في صورة دورية. |
Ils font fond sur les bases jetées par les objectifs du Millénaire, pour terminer ce qui doit l'être et relever les nouveaux défis. | UN | وهي تستند إلى الأساس الذي أرسته الأهداف الإنمائية للألفية، وتسعى إلى إنجاز الأعمال غير المنتهية من الأهداف الإنمائية للألفية ومجابهة التحديات الجديدة. |