ويكيبيديا

    "sur les circonstances de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في ملابسات
        
    • عن ظروف
        
    • بشأن ظروف
        
    • على ظروف
        
    • فيما يتعلق بظروف
        
    • في الظروف المحيطة
        
    • على ملابسات
        
    • حول ظروف
        
    • بشأن ملابسات
        
    • عن ملابسات
        
    • في الظروف التي
        
    • نهائية البت في
        
    • المتعلقة بملابسات
        
    • في الملابسات التي
        
    • لتحديد ظروف
        
    La MONUSCO a pris des mesures supplémentaires pour la protection de la Force et lancé une enquête approfondie sur les circonstances de l'attaque. UN واتخذت البعثة تدابير إضافية لحماية القوات وبدأت تحقيقا كاملا في ملابسات الهجوم.
    D'autres sources crédibles ont noté que les Forces armées libanaises ont retardé le déploiement de la FINUL qui visait à enquêter sur les circonstances de l'incident. UN وتفيد تقارير أخرى موثوقة بأن الجيش اللبناني أخّر نشر عناصر من قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان من أجل إجراء تحقيق في ملابسات الحادث.
    Au cours de l'enregistrement, les suspects ont la possibilité de s'exprimer librement sur les circonstances de leurs aveux ou sur les conditions de l'interrogatoire. UN وتتاح للمشتبه بهم، أثناء التسجيل، فرص الحديث بحرية عن ظروف استجوابهم أو مكان التحقيق.
    Une des plaintes faisait référence à la disparition d'un individu mais l'auteur ne citait pas les personnes qu'il soupçonnait d'être responsables ni ne donnait de plus amples renseignements sur les circonstances de la disparition. UN وتتعلق إحدى الشكاوى باختفاء شخص، غير أنها لم تذكر المذنبين المزعومين ولا أي تفاصيل أخرى عن ظروف اختفاء الشخص المعني.
    Le Sous-Secrétaire général a donné des détails sur les circonstances de l'incident qui a commencé par une attaque du Hezbollah contre une patrouille des forces de défense israéliennes. UN وقدم مساعد الأمين العام تفاصيل بشأن ظروف الحادث الذي نتج عن هجوم نفذه حزب الله ضد دورية لقوات الدفاع الإسرائيلية.
    Il a demandé aussi la mise en place d'une commission indépendante chargée d'enquêter sur les circonstances de sa condamnation et de sa détention abusives. UN وطلب صاحب البلاغ أيضاً تشكيل لجنة تحقيق مستقلة للتحقق في ملابسات إدانته وسجنه بغير حق.
    Le Gouvernement haïtien a ouvert une enquête officielle sur les circonstances de l'accident. UN وتجري حكومة هايتي تحقيقا رسميا في ملابسات ذلك الحادث.
    Une demande d'enquête sur cette affaire aurait été rejetée par le tribunal et le parquet n'aurait toujours pas enquêté sur les circonstances de cette découverte. UN وأوردت التقارير أن المحكمة رفضت الاستجابة لطلب التحقيق في هذه القضية، وأن النيابة لم تحقق بعد في ملابسات الاكتشاف.
    Aucune enquête officielle n'a été conduite sur les circonstances de sa disparition et de son décès, ni aucune poursuite engagée. UN ولم يجر أي تحقيق رسمي في ملابسات اختفائه ووفاته، ولم يُلاحق الجناة قضائياً.
    Cependant, bon nombre de familles n'ont obtenu aucune information sur les circonstances de la mort de leurs proches. UN غير أن أُسراً كثيرة حُرمت من الحصول على معلومات عن ظروف وفاة أقاربها.
    L'État partie a également fait savoir qu'aucun fait nouveau pertinent n'avait été découvert au sujet d'Ibrahim Durić et qu'aucune information n'était disponible sur les circonstances de sa mort ou de sa disparition. UN وأشارت الدولة الطرف كذلك إلى أن لا تطور يُذكر حدث في قضية إبراهيم دوريتش وأن لا دليل توفر عن ظروف وفاته أو اختفائه.
    Certaines des personnes déplacées de Turbo n'ont pas voulu donner de précisions sur les circonstances de leur déplacement, craignant apparemment pour leur sécurité, même dans le camp. UN وكان بعض المشردين في تيربو لا يريدون تقديم أية تفاصيل عن ظروف تشردهم، وذلك فيما يبدو خوفاً من أن يتعرض أمنهم للخطر حتى في المخيم.
    Il observe toutefois qu'aucun élément de preuve n'a été avancé pour indiquer que, tant le NSC que les juridictions nationales avaient examiné les circonstances pertinentes, ou interrogé ou questionné l'auteur sur les circonstances de l'affaire. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أنه لم يقدَّم أي دليل على أن لجنة الأمن القومي أو المحاكم الوطنية قد حققت في الظروف ذات الصلة، أو أجرت مقابلات مع صاحب البلاغ أو استجوابات له بشأن ظروف القضية.
    Néanmoins, après l'avoir entendue sur les circonstances de l'arrestation de son fils, aucune suite n'a été donnée. UN لكن الاستماع إليها بشأن ظروف اعتقال ابنها لم يفض إلى أي إجراء.
    Elle a été entendue sur les circonstances de l'arrestation de son fils mais aucune suite n'a été donnée. UN واستُمع إليها بشأن ظروف اعتقال ابنها، لكنه لم يتخذ أي إجراء في أعقاب ذلك.
    Ainsi, aucune question n'a été posée aux témoins sur l'état du cadavre lorsqu'il avait été découvert, ni aucune autre question pertinente qui aurait pu faire la lumière sur les circonstances de la mort de Mme Amirova. UN وهكذا، لم يُسأل الشهود عن حالة جثتها عند العثور عليها، ولم تطرح عليهم أسئلة أخرى ذات صلة كان يمكن أن تسلّط الضوء على ظروف وفاتها.
    8. En revanche, le droit de connaître la vérité sur les circonstances de la disparition n'est pas absolu. UN 8- وعلى العكس من ذلك، فإن الحق في معرفة الحقيقة فيما يتعلق بظروف الاختفاء غير مطلق.
    Le jour suivant, alors qu'ils enquêtaient sur les circonstances de cette attaque, huit membres d'une patrouille de la MINUAR ont été blessés par une mine terrestre probablement posée par les assaillants. UN وفي اليوم التالي، وبينما كان ثمانية أفراد من دورية تابعة للبعثة يقومون بالتحقيق في الظروف المحيطة بالهجوم، أصيب هؤلاء بفعل لغم أرضي يرجح أن يكون المهاجمون قد زرعوه.
    Non seulement les autorités n'ont pas mené toutes les enquêtes nécessaires pour faire la lumière sur les circonstances de sa disparition, identifier les responsables et les traduire en jugement, mais elles ont aussi nié avoir la moindre responsabilité dans cette disparition. UN إذ لم تجر السلطات جميع التحقيقات اللازمة لإلقاء الضوء على ملابسات اختفائه، وتحديد هوية مرتكبي هذا الفعل وإحالتهم إلى القضاء فحسب، بل أنكرت أن يكون لها دور في اختفاء فريد مشاني أيضاً.
    Le Comité recommande à l'État partie de prévoir de façon explicite le droit des victimes à savoir la vérité sur les circonstances de la disparition forcée en conformité avec l'article 24, paragraphe 2, de la Convention, et cela sans qu'elles n'aient besoin de la représentation d'un avocat. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمِّن تشريعاتها نصاً صريحاً يكفل حق الضحايا في معرفة الحقيقة حول ظروف الاختفاء القسري وفقاً للفقرة 2 من المادة 24 من الاتفاقية، دون حاجة إلى محامٍ يمثلهم.
    Une enquête internationale et indépendante s'impose pour la manifestation de la vérité sur les circonstances de ces tirs et sur les responsabilités engagées. UN ولذلك، لا بد من إجراء تحقيق دولي مستقل لإظهار الحقيقة بشأن ملابسات عمليات إطلاق النار والمسؤولين عنها.
    Bien que la Commission ait reçu des témoignages oculaires de personnes se trouvant avec Mouammar Khadafi au moment de sa capture, elle n'a pu obtenir un compte rendu de première main sur les circonstances de son décès et elle a reçu des rapports divergents de sources indirectes. UN ورغم تلقي اللجنة إفادات من شهود عيان كانوا مع معمر القذافي وقت القبض عليه، لم تتمكن من الحصول على إفادات مماثلة عن ملابسات وفاته، وتلقت روايات غير متسقة من مصادر ثانوية.
    La Norvège demande à nouveau qu'il soit procédé à une enquête sur les circonstances de la mort en détention de son représentant consulaire honoraire, M. Nichols. UN وتطلب النرويج مرة أخرى إجراء تحقيق في الظروف التي صاحبت موت ممثلها القنصلي الفخري السيد نيكولس أثناء الاحتجاز.
    a) Les autorités n'ont jamais fait toute la lumière sur les circonstances de l'assassinat de son exadjoint et VicePrésident du HSP, Ante Paradzik. UN (أ) لم يتم بصورة نهائية البت في حادثة قتل نائبه السابق والنائب السابق لرئيس الحزب الكرواتي للحقوق، السيد آنتي بارادزك.
    Les membres de la Commission ont enregistré et transcrit les déclarations des témoins qu'ils ont entendus, consigné des dépositions par écrit et rassemblé tous les procès-verbaux de témoignages disponibles sur les circonstances de l'accident. UN 2-4 وإضافة إلى إجراء مقابلات مع الشهود الذين ما زالوا على قيد الحياة وتسجيل أقوالهم بالمسجلات الصوتية أو بتدوينها أو الحصول على إفادات خطية منهم، جمعت اللجنةُ كل السجلات المتوافرة للشهادات المتعلقة بملابسات الحادث.
    Le même jour, j'ai rendu une ordonnance publique, en application de l'article 33 du Règlement portant régime de détention, par laquelle j'ai demandé l'ouverture d'une enquête interne sur les circonstances de la mort de Milan Babić. UN وفي اليوم نفسه، أصدرت أمرا عاما، عملا بالقاعدة 33 من قواعد الاحتجاز يقضي بإجراء تحقيق كامل في الملابسات التي أحاطت بالوفاة.
    Non seulement les autorités n'ont pas mené toutes les enquêtes nécessaires pour faire la lumière sur les circonstances de sa disparition, identifier les responsables et les traduire en jugement, mais elles ont aussi nié être impliquées dans sa disparition. UN ولم تتخلف السلطات عن إجراء جميع التحقيقات اللازمة لتحديد ظروف اختفاء جمال والتعرف على المسؤولين عن اختفائه ومحاكمتهم فحسب، بل تنكر أي تورط لها في اختفاء جمال سعدون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد