ويكيبيديا

    "sur les plaintes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الشكاوى
        
    • عن الشكاوى
        
    • بشأن الشكاوى
        
    • المتعلقة بالشكاوى
        
    • تتعلق بالشكاوى
        
    • على الشكاوى
        
    • في شكاوى
        
    • بخصوص الشكاوى
        
    • المتعلقة بشكاوى
        
    • المتعلقة بالانتهاكات
        
    • المتعلق بالشكاوى
        
    • عن الشكاوي
        
    • في ادعاءات التعرض
        
    • في المزاعم
        
    • في الشكاوي
        
    :: Enquêtes sur les plaintes des parties concernant des violations de l'accord relatif aux armes et comptes rendus au Comité conjoint UN :: التحقيق في الشكاوى التي يتقدم بها أي طرف بشأن انتهاكات للاتفاق المتعلق بالأسلحة وإبلاغ اللجنة المشتركة بذلك
    Elles doivent enquêter sur les plaintes déposées par les défenseurs et diffuser la Déclaration. UN وينبغي لهذه المؤسسات التحقيق في الشكاوى المقدمة من المدافعين ونشر الإعلان.
    Toutefois, le Bureau ne fournit pas d'informations ventilées par sexe sur les plaintes déposées. UN غير أن الأمانة لا تبلغ بمعلومات مصنفة حسب نوع الجنس عن الشكاوى المقدمة.
    Le Comité demande également à l'État partie de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des données complètes sur les plaintes déposées et les suites données à celles-ci. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أيضاً أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل تفاصيل شاملة عن الشكاوى المقدمة وما تمخضت عنه.
    Le Commissaire de la police nationale lui soumet un rapport mensuel sur les plaintes enregistrées par la police. UN ويقدم مفوض الشرطة الوطنية تقريراً شهرياً إلى الهيئة بشأن الشكاوى المقدمة إلى الشرطة.
    En particulier des enquêtes sur les plaintes des victimes ou de leurs familles devraient être obligatoires, et non pas laissées à la discrétion des autorités de police. UN وينبغي بصفة خاصة، أن يكون إجراء التحقيق في الشكاوى المقدمة من الضحايا أو من أسرهم إلزاميا وألا تترك المسألة لتقدير سلطات الشرطة.
    Il a pris acte de sa volonté d'enquêter sur les plaintes concernant des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires. UN واعترفت بالتزام سري لانكا بالتحقيق في الشكاوى المتعلقة بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً.
    Elle est également habilitée à mener des enquêtes indépendantes sur les plaintes faisant état d'incidents plus graves. UN كما تملك صلاحية إجراء تحقيقات مستقلة في الشكاوى المقدمة بشأن الحوادث الأكثر خطورة.
    Les États et les territoires disposent d'instances indépendantes qui sont chargées d'enquêter sur les plaintes visant des policiers et les cas de décès en détention. UN وللولايات والأقاليم سلطات مستقلة تحقق في الشكاوى المقدمة ضد أفراد الشرطة وكذلك في أي حالات وفاة في الحبس.
    Par ailleurs, l'Autorité pour l'égalité de traitement était chargée d'enquêter sur les plaintes pour discrimination. UN وعلاوة على ذلك، تتولى هيئة ضمان المساواة في المعاملة مسؤولية التحقيق في الشكاوى المتعلقة بالتمييز.
    De plus, la loi sur les enquêtes autorisait le Président de la Tanzanie à créer un comité aux fins d'enquêter sur les plaintes graves. UN وإضافة إلى ذلك، يتيح قانون التحقيقات لرئيس تنزانيا إمكانية إنشاء لجنة لإجراء تحقيقات في الشكاوى الخطيرة.
    Statistiques sur les plaintes pour défaut d'accessibilité reçues par la UN الإحصائيات عن الشكاوى المتعلقة بإمكانية الوصول التي تلقتها لجنة تكافؤ
    Toutefois, le Comité est préoccupé par l'absence d'informations sur les plaintes, les enquêtes et jugements relatifs à des actes de discrimination raciale. UN بيد أن القلق يساور اللجنة إزاء عدم وجود معلومات عن الشكاوى والتحقيقات والأحكام الصادرة بشأن أفعال التمييز العنصري.
    Le Comité demande également à l'État partie de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des données complètes sur les plaintes déposées et les suites données à celles-ci. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أيضاً أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل تفاصيل شاملة عن الشكاوى المقدمة وما تمخضت عنه.
    Des renseignements sur les plaintes déposées auprès de ces institutions par des membres des minorités ethniques présentes au Portugal et sur l'issue de ces procédures devraient également être présentés. UN كما ينبغي تقديم معلومات عن الشكاوى المقدمة إلى هذه المؤسسات من أبناء الأقليات الإثنية في البرتغال.
    Il invite l'État partie à fournir, dans son prochain rapport, des informations sur les plaintes déposées auprès des tribunaux en vertu de la Convention, ainsi que sur toutes décisions judiciaires faisant état de la Convention. UN وهي تدعو الدولة الطرف إلى أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن الشكاوى التي تقدم إلى المحاكم استنادا إلى الاتفاقية، وكذلك عن أي قرارات تصدرها المحاكم بالإشارة إلى الاتفاقية.
    Il invite l'État partie à fournir, dans son prochain rapport, des informations sur les plaintes déposées auprès des tribunaux en vertu de la Convention, ainsi que sur toutes décisions judiciaires faisant état de la Convention. UN وهي تدعو الدولة الطرف إلى أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن الشكاوى التي تقدم إلى المحاكم استنادا إلى الاتفاقية، وكذلك عن أي قرارات تصدرها المحاكم بالإشارة إلى الاتفاقية.
    Donner également des renseignements sur les plaintes reçues et traitées. UN كما يُرجى تقديم معلومات بشأن الشكاوى التي وردت والشكاوى التي نُظر فيها.
    Dans le cadre du mémorandum d'accord, une brochure sur les plaintes en matière de droits de l'homme a été publiée à l'intention des coordonnateurs résidents et des représentants résidents. UN وفي إطار مذكرة التفاهم، وُزع كتيب بشأن الشكاوى المتعلقة بحقوق الإنسان على المنسقين المقيمين والممثلين المقيمين.
    Le rapport de l'État partie contient des chiffres sur les plaintes dans le cas de la province du Québec mais ne mentionne pas les résultats. UN وأضاف أن التقرير قدم إحصاءات بشأن الشكاوى فيما يتعلق بمقاطعة كوبيك، إلى أنه لم يُشر إلى النتائج.
    Des statistiques sur les plaintes reçues et le résultat des enquêtes menées figurent dans les réponses écrites du Gouvernement. UN وترد الإحصاءات المتعلقة بالشكاوى التي تم استلامها ونتائج التحقيقات في الردود الخطية للحكومة.
    L'État partie devrait mettre en place une base nationale de données statistiques sur les plaintes visant la police. UN وينبغي للدولة الطرف استحداث قاعدة بيانات إحصائية وطنية تتعلق بالشكاوى المرفوعة ضد رجال الشرطة.
    Le système actuel repose sur les plaintes ou les observations adressées à la Section du soutien sanitaire. UN ويعتمد النظام الحالي على الشكاوى أو التعليقات التي تصل إلى قسم الدعم الطبي.
    Le Médiateur pour l'égalité des chances supervise l'application de cette loi et fait enquête sur les plaintes déposées par les travailleurs. UN ويتعين على أمين المظالم المعني بتكافؤ الفرص أن يشرف على تنفيذ القانون المعني بتكافؤ الفرص وأن يحقق في شكاوى الأفراد.
    Il est également préoccupé par l'absence d'informations précises sur les plaintes déposées et les enquêtes menées, les poursuites engagées et les sanctions décidées contre les responsables de ces pratiques (art. 2, 12, 13, 14 et 16). UN ويساورها القلق أيضاً إزاء انعدام معلومات دقيقة بخصوص الشكاوى المقدمة والتحقيقات المضطلع بها والإجراءات القضائية المتخذة والعقوبات المفروضة على المسؤولين عن هذه الممارسة (المواد 2 و12 و13 و14 و16).
    Il avait allégué que l'auteure n'avait pas suivi la procédure prévue dans le Règlement sur les plaintes et les requêtes des fonctionnaires. UN وقد دفعت الدولة الطرف بأن مقدمة الطلب لم تستخدم وسيلة للشكوى توفرها اللائحة القانونية المتعلقة بشكاوى الموظفين المدنيين وطلباتهم.
    73. De l'avis des Inspecteurs, des informations plus complètes et une plus grande transparence s'avéreraient nécessaires pour pouvoir fournir des données chiffrées sur les plaintes reçues et les mesures prises. UN 73- ومن رأي المفتشين أن من الضروري تقديم معلومات أكثر شمولاً والتحلي بالشفافية في معرض الكشف عن الإحصاءات المتعلقة بالانتهاكات والإجراءات المتخذة.
    En 2006, le Viet Nam avait révisé la loi sur les plaintes et les dénonciations, qui permettait aux organisations et aux particuliers de saisir un tribunal pour lui demander de procéder à un examen judiciaire d'une décision prise par un organe administratif au sujet des droits légitimes du requérant. UN وفي عام 2006، نقحت فييت نام القانون المتعلق بالشكاوى والنقض، الذي يسمح للأفراد والمنظمات برفع دعاوى في المحاكم لإعادة النظر في القرارات الصادرة عن الأجهزة الإدارية فيما يتعلق بالحقوق المشروعة للمدعي.
    De surcroît, l'absence totale d'informations sur les plaintes au sujet des violations des droits énoncés dans le Pacte et le fait qu'aucune procédure n'ait été engagée à ce titre devant les tribunaux pourraient indiquer que les juges, les avocats et l'opinion publique dans son ensemble ne sont guère informés de l'existence du Pacte. UN وعلاوة على ذلك، فإن غياب المعلومات عن الشكاوي المتعلقة بانتهاكات هذه الحقوق وكذلك انعدام ذكر الدعاوي القانونية بهذا الشأن قد تنمّ عن انخفاض مستوى الوعي بالعهد لدى القضاة والمحامين وعامة الجمهور.
    Elle souligne également la nécessité de sensibiliser le personnel et les prestataires de soins informels afin de les habiliter à détecter et signaler les cas d'abus, à enquêter sur les plaintes pour violence et mauvais traitements et dispenser une aide et un soutien appropriés aux victimes. UN وقد أكَّدت أيضا الحاجة إلى اتخاذ تدابير لتوعية الموظفين ومقدمي خدمات الرعاية من أجل اكتشاف حوادث الإيذاء والتحقيق فيها، بما يشمل إجراء تحقيقات فعالة في ادعاءات التعرض للعنف والإيذاء وتوفير المساعدة والدعم للضحايا.
    Il devrait créer un mécanisme indépendant chargé d'enquêter sur les plaintes pour fautes commises par des membres des forces de l'ordre. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تُنشئ آلية مستقلة لإجراء تحقيقات في المزاعم المتعلقة بسوء سلوك موظفي إنفاذ القانون.
    Le Bureau des plaintes du public, créé en 2004, était chargé d'enquêter sur les plaintes concernant les actes administratifs de tous les ministères et organes du Gouvernement. UN وقد تمّ في العام ٢٠٠٤ إنشاء مكتب الشكاوي العامة المفوّض بالتحقيق في الشكاوي المرفوعة فيما يتعلق بالإجراءات الإدارية الخاصة بجميع الإدارات والهيئات الحكومية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد