Les chiffres sur lesquels se fonde cette recommandation sont incomplets et ne tiennent pas compte de la situation particulière du Vanuatu en tant que petit État insulaire. | UN | فالبيانات التي تستند إليها التوصية غير كاملة ولا تأخذ في الحسبان الظروف الخاصة التي تواجهها فانواتو كدولة جزرية صغيرة. |
Le Bhoutan reste pleinement déterminé à lutter contre le travail des enfants et à appliquer les principes sur lesquels se fonde cette recommandation, mais il n'a pas l'intention d'adopter de nouvelles lois à ce sujet car la loi et les pratiques actuelles traitent de manière adéquate de cette question. | UN | وتظل بوتان ملتزمة كلياً بمكافحة عمل الأطفال وبالمبادئ التي تستند إليها هذه التوصية، لكنها لا تنوي اعتماد أي تشريع جديد في هذا الصدد بما أن القانون والممارسة الحاليين يعالجان بما يكفي هذه المسألة. |
En outre, il faut fournir un exposé des faits sur lesquels se fonde l'État partie requérant qui soit suffisant pour permettre à l'État partie requis de demander la décision sur le fondement de son droit interne. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب تقديم بيان بالوقائع التي استندت إليها الدولة الطرف الطالبة على أن يكون بالدقة الكافية لتمكين الدولة الطرف متلقية الطلب من استصدار الأمر في إطار قانونها الداخلي. |
c) Si elles relèvent du paragraphe 2, l'exposé des faits sur lesquels se fonde l'État partie requérant et l'explication des mesures demandées. | UN | (ج) في حالة طلب ذي صلة بالفقرة 2 من هذه المادة، بيانا بالوقائع التي استندت إليها الدولة الطرف الطالبة ووصفا للإجراءات المطلوبة. |
En fait, nous sommes fermement convaincus qu'enseigner aux personnes les principes sur lesquels se fonde la paix est, à long terme, la meilleure façon de prévenir les conflits et de promouvoir les causes de la paix, de la liberté et de la démocratie. | UN | والواقع أن لدينا اقتناع عميق بأن تعليم اﻷفراد المبادئ التي يستند إليها السلم يعد، في اﻷجـــل الطويــــل، أفضـــل طريـق مؤكد لمنع نشوب الصراعـــات، وللنهــــوض بقضايا السلــم والحرية والديمقراطية. |
c) Lorsque la demande relève du paragraphe 2 du présent article, un exposé des faits sur lesquels se fonde l'État Partie requérant et une description des mesures demandées. | UN | (ج) في حالة طلب ذي صلة بالفقرة 2 من هذه المادة، بيانا بالوقائع التي تستند اليها الدولة الطرف الطالبة وعرضا للاجراءات المطلوبة. |
" a) Date, type et cause de chaque élément de perte et textes sur lesquels se fonde la compétence de la Commission...; | UN | " )أ( تاريخ كل عنصر من عناصر الخسائر ونوعه وأساس اختصاص اللجنة في هذا الشأن؛ |
D'après les rapports d'experts sur lesquels se fonde cette décision, une évolution de la situation est peu probable en l'espèce. | UN | وبناءً على تقارير الخبراء التي استند إليها القرار، من غير المحتمل أن تحدث أي تطورات أخرى في هذه القضية. |
Le Comité recommande à nouveau à l'État partie de revoir les critères sur lesquels se fonde la distinction entre les minorités nationales et les minorités linguistiques, en consultation avec les groupes concernés, et de veiller à ce qu'il n'y ait aucune discrimination, entre les groupes ou les régions, en matière de protection ou de jouissance de droits ou d'avantages. | UN | تكرر اللجنة توصيتها بأن تعيد الدولة الطرف النظر في المعايير التي تستند إليها في التفريق بين الأقليات القومية والأقليات اللغوية، بالتشاور في ذلك مع المجموعات المعنية، وأن تكفل عدم التمييز فيما يتعلق بالحماية أو التمتع بالحقوق أو المنافع، سواء بين المجموعات أو في أنحاء إقليم الدولة. |
55. À propos du rapport soumis par l'Albanie, le Comité a recommandé à nouveau à l'État partie de revoir les critères sur lesquels se fonde la distinction entre les minorités nationales et les minorités linguistiques. | UN | 55- وفيما يتعلق بالتقرير الذي قدمته ألبانيا، كررت اللجنة توصيتها بأن تعيد الدولة الطرف النظر في المعايير التي تستند إليها في التفريق بين الأقليات القومية والأقليات اللغوية. |
Le Comité recommande à nouveau à l'État partie de revoir les critères sur lesquels se fonde la distinction entre les minorités nationales et les minorités linguistiques, en consultation avec les groupes concernés, et de veiller à ce qu'il n'y ait aucune discrimination, entre les groupes ou les régions, en matière de protection ou de jouissance de droits ou d'avantages. | UN | تكرر اللجنة توصيتها بأن تعيد الدولة الطرف النظر في المعايير التي تستند إليها في التفريق بين الأقليات القومية والأقليات اللغوية، بالتشاور في ذلك مع المجموعات المعنية، وأن تكفل عدم التمييز فيما يتعلق بالحماية أو التمتع بالحقوق أو المنافع، سواء بين المجموعات أو في أنحاء إقليم الدولة. |
La libération sous caution est régulièrement refusée aux personnes accusées par le Gouvernement; dans la plupart des cas, par exemple dans les affaires de diffamation, les éléments sur lesquels se fonde l'accusation sont dans le domaine public, et les motifs invoqués pour justifier l'ouverture d'une information complémentaire sont peu convaincants et en tout état de cause ne suffisent pas à justifier la mise en détention. | UN | وقد جرت العادة على أن تُرفض طلبات الإفراج بكفالة عن الأشخاص المتهمين من الحكومة؛ وفي معظم الحالات، تكون القرائن التي تستند إليها المحاكمة متاحة لعامة الناس، وذلك على غرار ما يحصل في قضايا القذف، ويكون التذرع بضرورة مواصلة التحقيق غير مقنع، ولا يمكن بأي حال من الأحوال أن يبرر الاحتجاز. |
4.7 Sur le fond, l'État partie indique que l'examen du Tribunal suprême s'étend à l'administration de la preuve tant sous les aspects formels que par rapport aux faits sur lesquels se fonde la condamnation et qu'il mentionne concrètement les éléments qui ont déterminé la condamnation de l'auteur. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، تبين الدولة الطرف أن قرار المحكمة العليا هو أيضاً بمثابة إعادة نظر في الأدلة الإثباتية، سواءً من الجوانب الشكلية أو من الجوانب الوقائعية التي تستند إليها الإدانة، مع تحديد العناصر التي تمت بموجبها إدانة صاحب البلاغ. |
c) Lorsque la demande relève du paragraphe 2 du présent article, un exposé des faits sur lesquels se fonde l'État Partie requérant et une description des mesures demandées. [En outre: | UN | (ج) في حالة طلب ذي صلة بالفقرة 2 من هذه المادة، بيانا بالوقائع التي استندت إليها الدولة الطرف الطالبة ووصفا للإجراءات المطلوبة. [وإضافة إلى ذلك: |
c) Lorsque la demande relève du paragraphe 2 du présent article, un exposé des faits sur lesquels se fonde l'État Partie requérant et une description des mesures demandées ainsi que, lorsqu'elle est disponible, une copie légalement admissible de la décision sur laquelle la demande est fondée. | UN | (ج) في حالة طلب ذي صلة بالفقرة 2 من هذه المادة، بيانا بالوقائع التي استندت إليها الدولة الطرف الطالبة ووصفا للإجراءات المطلوبة، ونسخة مقبولة قانونا من الأمر الذي استند إليه الطلب، حيثما كان متاحا. |
c) Lorsque la demande relève du paragraphe 2 du présent article, un exposé des faits sur lesquels se fonde l'État Partie requérant et une description des mesures demandées ainsi que, s'il y a lieu, une copie légalement admissible de la décision sur lequel la demande est fondée. | UN | (ج) في حالة طلب ذي صلة بالفقرة 2 من هذه المادة، بيان بالوقائع التي استندت إليها الدولة الطرف الطالبة ووصفا للإجراءات المطلوبة، ونسخة مقبولة قانونا من الأمر الذي استند إليه الطلب، عند الاقتضاء.() |
Au sujet de l'alphabétisation, l'intervenante souhaiterait que l'on définisse clairement ce qu'est l'alphabétisation ainsi que les critères sur lesquels se fonde cette définition. | UN | وفيما يتعلق بمحو الأمية، قالت إنها تود أن يتم بوضوح تحديد ما هي محو الأمية فضلاً عن المعايير التي يستند إليها هذا التعريف. |
Il est, à mon sens, important d'énoncer clairement les postulats ou principes directeurs sur lesquels se fonde la présente analyse. | UN | 6 - من المهم في رأيي أن تُبيَّن بشكل واضح الافتراضات أو المبادئ التوجيهية التي يستند إليها التحليل الوارد في هذه المذكرة. |
a) Lorsque la demande relève de l’alinéa a) du paragraphe 1 du présent article, une description des biens à confisquer et un exposé des faits sur lesquels se fonde l’État Partie requérant qui permettent à l’État Partie requis de faire prononcer une décision de confiscation dans le cadre de son droit interne; | UN | )أ( في حالة طلب ذي صلة بالفقرة الفرعية ١ )أ( من هذه المادة ، وصفا للممتلكات المراد مصادرتها ، وبيانا بالوقائع التي تستند اليها الدولة الطرف الطالبة يكفي لتمكين الدولة الطرف متلقية الطلب من استصدار أمر المصادرة في اطار قانونها الداخلي ؛ |
a) Lorsque la demande relève de l’alinéa a) du paragraphe 1 du présent article, une description des biens à confisquer et un exposé des faits sur lesquels se fonde l’État Partie requérant qui permettent à l’État Partie requis de faire prononcer une ordonnance de confiscation dans le cadre de son droit interne; | UN | )أ( في حالة طلب ذي صلة بالفقرة الفرعية ١ )أ( من هذه المادة ، وصفا للممتلكات المراد مصادرتها ، وبيانا بالوقائع التي تستند اليها الدولة الطرف الطالبة يكفي لتمكين الدولة الطرف متلقية الطلب من استصدار أمر المصادرة في اطار قانونها الداخلي ؛ |
" a) Date, type et cause de chaque élément de perte et textes sur lesquels se fonde la compétence de la Commission ...; | UN | " (أ) تاريخ كل عنصر من عناصر الخسائر ونوعه وأساس ولاية اللجنة ...؛ |
14.3 Le Comité note que les faits sur lesquels se fonde la demande d'asile de l'auteur ne sont pas contestés. | UN | ١٤-٣ وتلاحظ اللجنة أن الوقائع التي استند إليها مقدم البلاغ في ادعائه ليست موضوع نزاع. |
En vue de combler cette lacune, l'OCDE a pu fournir des données globales recueillies au moyen du système du CAD, indiquant les niveaux de coopération technique par pays donateur et par pays bénéficiaire, mais n'a pas pu répartir ces données entre les 14 secteurs du projet de programme d'action sur lesquels se fonde le présent rapport. | UN | ولسد هذه الفجوة، تمكنت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي من تقديم بيانات مجمعة مستمدة من نظام لجنة المساعدة اﻹنمائية تظهر مستويات التعاون التقني على حسب المانح وعلى حسب البلد المتلقي ولكنها لم تكن في وضع يمكنها من توزيع هذه البيانات على المجالات البرنامجية اﻷربعة عشر الواردة في مشروع برنامج العمل والتي تمثل أساس هذا التقرير. |