Comment le Venezuela contrôle-t-il l'établissement sur son territoire de groupes paramilitaires susceptibles de s'engager dans des activités terroristes? | UN | كيف تراقب فنـزويلا نشوء مجموعات شبـه عسكرية على أراضيها قد تكون ذات قدرة على المشاركة في أنشطة إرهابية؟ |
Il continue d'avoir sur son territoire des sites où sont entreposés des déchets radioactifs. | UN | وحاليا، لا تزال لدى قيرغيزستان مواقع تخزين على أراضيها تحتوي على نفايات مشعة. |
Elle est donc opposée à l’adoption de toute mesure ayant des effets extraterritoriaux sur son territoire. | UN | لذا فإنها تعارض اتخاذ أية تدابير في أراضيها ذات آثار تتجاوز حدودها اﻹقليمية. |
Pour l'heure en effet chaque Etat a la possibilité de définir lui-même l'étendue des immunités dont bénéficie un Etat étranger sur son territoire. | UN | وقال إن في استطاعة أي دولة في الوقت الحالي أن تحدد من طرف واحد الحصانات التي تتمتع بها الدول اﻷخرى في أراضيها. |
L'État partie devrait faire en sorte que tous les enfants nés sur son territoire soient enregistrés et qu'un certificat de naissance officiel leur soit délivré. | UN | ينبغي للدولة الطرف ضمان تسجيل جميع الأطفال المولودين داخل إقليمها وحصولهم على شهادة ميلاد رسمية. |
J'aimerais insister sur les efforts que déploie mon pays pour résoudre le problème des forces militaires étrangères stationnées sur son territoire sans son consentement. | UN | أود أن أتناول بالتفصيل الجهود التي بذلتها بلادي لمعالجة وضع القوات العسكرية اﻷجنبية المتمركزة على أراضيها دون موافقتها. |
La sécurité ne saurait être assurée ni aux dépens des terres et des droits arabes ni aux dépens de la souveraineté totale de la Syrie sur son territoire. | UN | فاﻷمن لا يتحقق على حساب أراضي العرب وحقوقهم، وعلى حساب سيادة سوريا الكاملة على أراضيها. |
Sir Nigel Rodley reconnaît toutefois que l'afflux massif de réfugiés sur son territoire rend la situation de l'Éthiopie très difficile. | UN | واعترف السير نايجل رودلي مع ذلك بأن تدفق اللاجئين على نطاق واسع على أراضيها يجعل الحالة في إثيوبيا بالغة الصعوبة. |
Le Yémen doit aujourd'hui faire face à des groupes extrémistes qui mènent des activités terroristes sur son territoire, utilisant des munitions explosives et des REG. | UN | وعلى اليمن أن تتصدى في الوقت الحاضر للجماعات المتطرِّفة التي تقوم بأنشطة إرهابية على أراضيها مستخدمة ذخائر منفجرة ومتفجّرات من مخلّفات الحرب. |
9. L'Inde accorde le libre transit sur son territoire aux produits népalais destinés à des pays tiers, selon des itinéraires mutuellement convenus. | UN | ٩ - تسمح الهند بمرور بضائع التجارة النيبالية مع بلدان ثالثة في أراضيها من طرق متفق عليها بين الطرفين. |
Par ailleurs, l'Autriche, avec une population propre de 7 millions seulement, prend en charge sur son territoire plus de 70 000 réfugiés. | UN | إن النمسا، التي لا يتجاوز عدد سكانها ٧ ملايين، تقوم أيضا بتلبية احتياجات أكثر من ٠٠٠ ٧٠ لاجئ في أراضيها. |
Le Gouvernement yougoslave n'a certes aucun intérêt ni aucune raison à laisser la situation s'aggraver sur son territoire. | UN | ولا شك أن لا مصلحة لحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ولا دافع يحدوها إلى زيادة خطورة الحالة في أراضيها نفسها. |
L'État partie devrait faire en sorte que tous les enfants nés sur son territoire soient enregistrés et qu'un certificat de naissance officiel leur soit délivré. | UN | ينبغي للدولة الطرف ضمان تسجيل جميع الأطفال المولودين داخل إقليمها وحصولهم على شهادة ميلاد رسمية. |
Cette obligation s’impose à l’État à l’égard de quiconque se trouve sur son territoire ou relève juridiquement de son autorité. | UN | وينطبق هذا الالتزام على الدولة فيما يتعلق بجميع أفرادها الموجودين داخل أراضيها أو تحت سيطرتها القانونية. |
Les inspections menées sur son territoire visent son désarmement. | UN | وعمليات التفتيش التي تتم على أراضيه تهدف الى نزع السلاح منه. |
L'État partie est invité en outre à rendre publiques les présentes constatations et à les diffuser largement sur son territoire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تطلب إلى الدولة الطرف نشر آراء اللجنة هذه وتوزيعها على نطاق واسع في الدولة الطرف. |
L'État ne peut pas se défausser en faisant valoir que son ressortissant pourrait retourner sur son territoire sans passeport. | UN | وليس لأي دولة أن تسوغ موقفها بأن تزعم أن بإمكان مواطنها العودة إلى أراضيها بدون جواز سفر. |
L'Égypte met ses forces où elle veut sur son territoire et peut le faire. | UN | ومصر تضع قواتها في أي مكان على أرضها ومن حقها أن تفعل ذلك. |
i) Documents de poste frontière : listes établies par les autorités d'immigration du pays demandeur, contenant des renseignements sur les personnes qui sont entrées sur son territoire par un poste frontière; | UN | ُ١ُ سجلات نقاط الحدود: القوائم التي حرﱠرتها سلطات الهجرة في البلد المقدم لها والتي تحتوي على معلومات تتعلق باﻷفراد الذين دخلوا اقليمها من احدى نقاط الحدود؛ |
Le Gouvernement surinamais a accédé à la requête aux termes de laquelle les États-Unis d'Amérique lui ont demandé de donner temporairement asile à 2 000 réfugiés haïtiens sur son territoire. | UN | استجابت حكومة سورينام لطلب الولايات المتحدة اﻷمريكية إقامة ملاذ آمن مؤقت ﻷلفي لاجئ من هايتي في إقليم سورينام. |
Le Soudan du Sud accuse le Soudan d'avoir, à plusieurs reprises, mené des bombardements aériens et des incursions terrestres sur son territoire. | UN | ووجه جنوب السودان اتهامات إلى السودان، في مناسبات عدة، بإجراء عمليات قصف جوي وشن عمليات برية توغلا في أراضيه. |
La Chine a indiqué que l'héroïne saisie sur son territoire provenait du Myanmar. | UN | وأفادت الصين بأن ميانمار كانت البلد المصدر للهيروين الذي ضبط في اقليمها. |
Le moment est venu pour le peuple palestinien d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination et à la création d'un État indépendant sur son territoire occupé. | UN | وقد آن اﻷوان لكي يمارس الشعب الفلسطيني حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير وإقامة دولة مستقلة على أرضه المحتلة. |
Chaque État exerce sur son territoire la plénitude de ses fonctions de souveraineté dont l'une d'elles est le monopole de la contrainte. | UN | تمارس كل دولة على إقليمها كامل وظائف السيادة، ومن هذه الوظائف اﻹكراه الذي هو حكر عليها. |
En effet, la Principauté de Monaco dispose de mesures spécifiques destinées à éviter la venue et l'installation sur son territoire de personnes indésirables : | UN | والواقع أن إمارة موناكو لديها تدابير خاصة تدرأ بها قدوم الأشخاص غير المرغوب فيهم إلى إقليمها والإقامة فيه: |