ويكيبيديا

    "sur une approche" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على نهج
        
    • بشأن نهج
        
    • نهجا
        
    • على اتباع نهج
        
    • نهجاً
        
    • بشأن النهج
        
    • على النهج
        
    • إلى نهج
        
    • حول نهج
        
    • على الأخذ بنهج
        
    • بشأن اتباع نهج
        
    • عن نهج
        
    • على اتخاذ نهج
        
    • عن تشجيع نهج
        
    • على أساس نهج
        
    2011 (objectif) : accord entre le Gouvernement afghan et la communauté internationale sur une approche commune du processus de paix UN الهدف لعام 2011: التوصل إلى اتفاق بين حكومة أفغانستان والمجتمع الدولي على نهج مشترك لعملية السلام
    Ils sont convenus que les Etats membres de la Communauté des Caraïbes devaient tous être représentés à la réunion et se sont entendus sur une approche commune du projet d'ordre du jour. UN ووافق الوزراء على أنه ينبغي للدول اﻷعضاء في الاتحاد الكاريبي أن تكون ممثلة تمثيلا كاملا في الاجتماع واتفقوا على نهج مشترك لمعالجة شتى بنود جدول اﻷعمال المقترح.
    Il a été noté avec satisfaction qu'une telle coordination, fondée sur une approche non discriminatoire, était, globalement, déjà de mise dans le cadre de la mise en œuvre sur le terrain. UN وعموماً، لوحظ بشكل إيجابي أن هذا التنسيق القائم على نهج غير تمييزي يجسد أصلاً واقع التنفيذ اليومي في الميدان.
    À mon avis, les États Membres devraient, dans les mois à venir, s'efforcer d'aider les États membres de l'IGAD à parvenir à un accord sur une approche commune de la réconciliation nationale en Somalie. UN وفي رأيي، ينبغي لجهود الدول الأعضاء أن تركز في الشهور القادمة على مساعدة الدول الأعضاء في الهيئة الحكومية الدولية للتنمية على التوصل إلى تفاهم بشأن نهج مشترك إزاء المصالحة الوطنية في الصومال.
    Il devrait également être fondé sur une approche globale combinant assistance, commerce, investissement et transfert de technologie. UN وينبغي أن تشمل أيضا نهجا شاملا يجمع بين المساعدة والتجارة والاستثمار ونقل التكنولوجيا.
    La lutte contre le terrorisme est une entreprise polymorphe qui doit reposer sur une approche coordonnée et intégrée, aucun moyen de lutte n'étant meilleur qu'un autre. UN ولمهمة مكافحة الإرهاب جوانب متعددة تعتمد على اتباع نهج متكامل ومنسق، دون تفضيل أداة على أخرى.
    Dans le cas contraire, il faut créer des conditions de base reposant sur une approche non discriminatoire. UN وكبديل عن ذلك، يلزم وضع قواعد لعبة متكافئة قائمة على نهج غير تمييزي.
    Les politiques gouvernementales sont fondées sur une approche multipartite et leur élaboration s'appuie autant que possible sur un consensus social. UN وتستند السياسات الحكومية على نهج الجهات صاحبة الشأن، ويتسم التوافق الاجتماعي عند صياغة هذه السياسات بأهمية بالغة.
    Sa stratégie de développement durable est fondée sur une approche intégrée, qui tient compte de la menace climatique et de toutes les préoccupations environnementales spécifiques au pays. UN وترتكز استراتيجيتها للتنمية المستدامة على نهج متكامل يراعي الأخطار المناخية وجميع الشواغل البيئية الخاصة بالبلد.
    Ce projet qui se base sur une approche préventive a pour objectifs essentiels de: UN ويرمي هذا المشروع الذي يقوم على نهج وقائي إلى الأهداف الأساسية التالية:
    Un tel plan-cadre gagnerait en efficacité s'il était fondé sur une approche participative pour faciliter sa réussite aux niveaux local et national. UN وسوف تكون هذه الخطة الرئيسية أكثر جدوى إذا قامت على نهج تشاركي ييسر النجاح على الصعيدين المحلي والوطني.
    La stratégie du Partenariat est fondée sur une approche multiple ainsi conçue : UN وتعتمد استراتيجية هذه الشراكة على نهج متعدد المستويات يتألف من الأهداف الخمسة التالية:
    Un accord sur une approche standardisée de l'évaluation serait nécessaire dans ce cas. UN وفي هذه الحالة يكون التوصل إلى اتفاق بشأن نهج تقييم موحد أمراً ضرورياً
    Cela pourrait faciliter de nouveaux accords sur une approche plus globale consacrée dans un mémorandum d'accord ou d'autres arrangements. UN ومن شأن ذلك أن يسهل التوصل إلى مزيد من الاتفاقات بشأن نهج أكثر شمولا في مذكرة للتفاهم أو ترتيب آخر.
    Toute proposition de régler cette question devra être fondée sur une approche globale. UN وينبغي أن يتخذ أي اقتراح لمعالجة المسألة نهجا شاملا.
    Nous nous félicitons de l'accent mis, au paragraphe 138, sur une approche globale en matière de lutte contre le terrorisme. Nous nous réjouissons UN ونرحب بتشديد التقرير، في الفقرة 138، على اتباع نهج شامل في مكافحة الإرهاب.
    Fondée sur une approche intégrée, cette stratégie était mise en œuvre tant en milieu rural qu'en milieu urbain, et devrait bénéficier à quelque 30 000 enfants. UN وتتبع الاستراتيجية نهجاً متكاملاً وتنفذ في المناطق الريفية والحضرية.
    Toutefois, d'importantes divergences subsistent et aucun accord sur une approche structurée n'a pu être trouvé. UN بيد أن، خلافات كبيرة ظلت قائمة ولم يتسنّ تحقيق اتفاق بشأن النهج المنظم.
    Six programmes de formation sur une approche de développement axée sur les droits de l'homme ont été organisés à l'intention d'organisations non gouvernementales. UN تم تنظيم ستة تدريبات على النهج القائم على حقوق الإنسان للمنظمات غير الحكومية.
    Des crédits budgétaires sont alloués à ces programmes, notamment à plusieurs projets de lutte contre la pauvreté fondés sur une approche participative. UN وخصصت موارد من الميزانية لهذه البرامج، بما فيها مشاريع عدة لمكافحة الفقر، استناداً إلى نهج يقوم على المشاركة.
    Le Liechtenstein avance depuis des années des idées et des suggestions sur une approche préventive des problèmes liés à l'application du droit à l'autodétermination. UN وقد طرحت ليختنشتاين لسنوات عديدة أفكارا ومقترحات حول نهج وقائي يتصل بالمشكلات الناشئة عن تطبيق حق تقرير المصير.
    Des changements récents au sein de l'Organisation des Nations Unies ont montré que la coopération internationale au service du développement reposait de plus en plus sur une approche multipartite. UN وقد دلت التطورات الحديثة ضمن الأمم المتحدة على أن التعاون الدولي من أجل التنمية يعتمد اعتماداً متزايداً على الأخذ بنهج يقوم على تعدّد أصحاب المصلحة.
    Déclaration sur une approche globale à l'égard du Kosovo, publiée le 27 octobre 1998 par l'Union européenne UN البيان الصادر عن الاتحاد اﻷوروبي في ٢٧ تشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٩٨ بشأن اتباع نهج شامل إزاء كوسوفو
    Le programme est fondé sur une approche soucieuse de l'égalité des sexes qui prend en compte la situation présente et passée des femmes et des hommes. UN والمبدأ الأساسي في إعمال البرنامج عبارة عن نهج يراعي الفوارق الجنسانية مع مراعاة ظروف النساء والرجال ونقاط انطلاقهم.
    Nous allons mettre l'accent sur une approche intégrale et à long terme de la migration, tenant compte de la totalité de ses causes, ses manifestations et ses effets. UN وسنركز على اتخاذ نهج متكامل وطويل الأجل لمعالجة مسألة الهجرة، وللنظر في جميع أسبابها، ومظاهرها وآثارها.
    À sa 7e séance, le Conseil a décidé d'inclure dans les travaux de sa session de fond de 2008 une discussion sur une approche intégrée du développement rural dans les pays en développement en vue d'éliminer la pauvreté et d'assurer un développement durable. UN 22 - في الجلسة السابعة، قرر المجلس أن يدرج مناقشة عن تشجيع نهج متكامل للتنمية الريفية في البلدان النامية من أجل القضاء على الفقر وكفالة التنمية المستدامة كجزء من أعمال دورته الموضوعية لعام 2008.
    La Stratégie se fonde sur une approche intégrée et écosystémique de la gestion durable des océans. UN وتقوم هذه الاستراتيجية على أساس نهج متكامل للنظم البيئية لتحقيق الإدارة المستدامة للمحيطات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد