Un legs épouvantable, surtout en ce qui concerne la situation des enfants, a aggravé les douloureux coûts sociaux d'une transformation radicale. | UN | إن هناك تركة مهيبة، ولا سيما فيما يتعلق بظروف الأطفال، وقد زادت من النفقات الاجتماعية المؤلمة للتحول الجذري. |
Elle a également demandé quelles étaient les difficultés rencontrées dans l'application du nouveau Code de procédure pénale, surtout en ce qui concernait la traite des êtres humains. | UN | كما استفسرت عن التحديات المطروحة في تنفيذ قانون الإجراءات الجنائية الجديد، ولا سيما فيما يتعلق بالاتجار بالبشر. |
Mais, on peut également constater qu'il existe d'importantes différences, surtout en ce qui concerne les effets juridiques. | UN | ولذا، يمكن أيضا، من ناحية أخرى، ملاحظة وجود أوجه اختلاف هامة، لا سيما فيما يتعلق بآثارها القانونية. |
39. Ces dernières années, les banques commerciales sont devenues plus passives, surtout en ce qui concerne les crédits à moyen terme. | UN | ٩٣ - وفي السنوات اﻷخيرة، أصبحت المصارف التجارية أكثر سلبية لا سيما فيما يتعلق باﻹقراض المتوسط اﻷجل. |
Malheureusement, on constate des disparités dans l'application des normes et des principes de l'AIEA, surtout en ce qui concerne les pays en développement. | UN | ومن المؤسف أننا نلمس بعض التفاوتات في تطبيق مبادئ الوكالة ومعاييرها، وخاصة فيما يتعلق بالبلدان النامية. |
Les entités décentralisées sont souvent étouffées par l'administration centrale, surtout en ce qui concerne les différentes taxes. | UN | فالإدارة المركزية تضيق على الكيانات اللامركزية في كثير من الأحيان، وبخاصة فيما يتعلق بمختلف الضرائب. |
Les sept dernières années de débat sur cette question montrent bien à quel point il s'agit d'une question difficile, surtout en ce qui concerne la façon dont le Conseil pourrait être élargi. | UN | وفي السنوات السبع الماضية من مناقشة هذه المسألة، اتضح مدى صعوبة هذه القضية، خاصة فيما يتعلق بطريقة توسيع المجلس. |
Il y a cependant de profondes différences d'opinion à cet égard entre les États, surtout en ce qui concerne le transfert de la technologie à double usage. | UN | وتوجد فيما بين الدول اختلافات ظاهرة في الرأي، وخصوصا فيما يتصل بنقل التكنولوجيا المزدوجة الاستعمال. |
En dépit de ces difficultés, le Secrétariat s'emploierait à donner des détails sur les économies réalisées, surtout en ce qui concernait l'application de la < < règle de proximité > > . | UN | وبغض النظر عن هذه المصاعب، فإن الأمانة العامة ستسعى إلى توفير تفاصيل عن الوفورات، ولا سيما فيما يخص إنفاذ قاعدة الجوار. |
Le problème est souvent évoqué dans les réunions officielles surtout en ce qui concerne les enfants de sexe féminin travaillant en domesticité. | UN | كثيرا ما تُثار هذه المشكلة في الاجتماعات الرسمية، ولا سيما فيما يتصل بالبنات العاملات بالمنازل. |
Cette coordination est indispensable pour une plus grande efficacité de la coopération internationale, surtout en ce qui concerne le financement du développement. | UN | وهذا التنسيق أساسي لضمان زيادة فعالية التعاون الدولي، ولا سيما فيما يتعلق بتمويل التنمية. |
On s'assurera que les véhicules à moteur sont mieux entretenus, surtout en ce qui concerne les émissions de fumées toxiques. | UN | كما أنه سيجري ضمان تحسين مستويات صيانة المركبات اﻵلية، ولا سيما فيما يتعلق بانبعاثات اﻷدخنة الضارة. |
La Décennie devrait soutenir le combat des peuples autochtones, surtout en ce qui concerne la reconnaissance de leurs droits territoriaux, culturels et linguistiques. | UN | وينبغي للعقد أن يرسخ كفاح السكان اﻷصليين، لا سيما فيما يتعلق بالاعتراف بحقوقهم العقارية والثقافية واللغوية. |
La mondialisation représente un véritable défi pour l'Afrique, surtout en ce qui concerne les échanges. | UN | وتشكل العولمة تحديا خاصا لأفريقيا، لا سيما فيما يتعلق بالأمور التجارية. |
Jusqu'à présent, le Conseil n'y est pas parvenu, surtout en ce qui concerne le Liban et la Palestine. | UN | ومع ذلك، فشل المجلس حتى الآن في تحقيق ذلك، لا سيما فيما يتعلق بلبنان وفلسطين. |
Les universités, qui jouent également un rôle clef dans la coopération internationale, s’en acquitteraient avec plus d’efficacité si elles s’attachaient à mieux répondre aux besoins des scientifiques et des spécialistes des sciences sociales dans les pays en développement, surtout en ce qui concerne les investigations interdisciplinaires sur des questions liées à l’environnement et au développement. | UN | كذلك تلعب الجامعات دورا رئيسيا في مجال التعاون الدولي ويمكنها أن تؤدي هذا الدور على نحو أكثر فعالية إذا ما وجهت عناية أكبر إلى احتياجات علماء الطبيعة والعلوم الاجتماعية في البلدان النامية، وخاصة فيما يتعلق بالبحوث المشتركة بين التخصصات في مجالي البيئة والتنمية. |
Pourtant, la plupart de ces instruments tardent à être appliqués, malgré l'attention prioritaire qu'ils requièrent, surtout en ce qui concerne les flux de ressources et les transferts de technologies. | UN | غير أنه ما زال هناك تخلّف في تنفيذ معظم هذه الاتفاقات، وهو ما يسترعي الاهتمام على سبيل الأولوية، وخاصة فيما يتعلق بتدفقات الموارد ونقل التكنولوجيا. |
Une modeste augmentation de personnel s'impose donc, surtout en ce qui concerne le bureau du conseiller militaire. | UN | وقال إن من الضروري زيادة عدد موظفي هذه اﻹدارة ولو بنسبة ضئيلة وبخاصة فيما يتعلق بمكتب المستشار العسكري. |
Nous devons mettre un terme à ces graves distorsions dans le commerce international, surtout en ce qui concerne les produits agricoles. | UN | ويجب علينا عكس مسار هذا التشويه الخطير للتجارة الدولية، وبخاصة فيما يتعلق بالمنتجات الزراعية. |
C'est pourquoi ma délégation trouve particulièrement intéressante l'idée d'une Alliance mondiale pour les vaccins et la vaccination, surtout en ce qui concerne ses objectifs stratégiques. | UN | ولهذا يرى وفدي أن مفهوم الحلف العالمي للقاحات والمناعة مفهوم جذاب خاصة فيما يتعلق بأهدافه الاستراتيجية. |
Jusqu'ici, l'application de ces engagements n'a guère été encourageante, surtout en ce qui concerne les négociations commerciales. | UN | وحتى الآن، لم يكن تنفيذ هذه الالتزامات مشجعا إلا قليلا، وبصفة خاصة فيما يتصل بالمفاوضات التجارية. |
Les jeunes font également partie des groupes les plus marginalisés de la société, surtout en ce qui concerne le chômage. | UN | والشباب هم أيضا من أكثر الفئات تهميشا في المجتمع، وخصوصا فيما يتعلق بالبطالة. |
Les autorités de la République de Serbie ont activement participé au dialogue relatif aux fonctions résiduelles, surtout en ce qui concerne la question des archives du Tribunal. | UN | وما انفكت سلطات جمهورية صربيا تشارك بنشاط في الحوار المتعلق بالمهام المتبقية، لا سيما في ما يتصل بمحفوظات المحكمة. |
Tout doit être entrepris pour respecter les quotas, surtout en ce qui concerne les États sous-représentés. | UN | ولا بد من بذل كل الجهود لملء الحصص المحددة، ولا سيما ما يتعلق منها بالدول الممثلة تمثيلا ناقصا. |
La section 1 passe en revue les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la politique d'évaluation, surtout en ce qui concerne les évaluations décentralisées. | UN | الفرع الأول، ويستعرض التقدم المحرز في تنفيذ سياسة التقييم، وخاصة في ما يتعلق بالتقييم اللامركزي. |
259. Globalement, le Bénin, en année normale, ne connaît pas de déficit alimentaire, surtout en ce qui concerne les produits de base. | UN | 259- وبصفة عامة فإن بنن في أي سنة عادية لا تعرف نقصا غذائيا، خصوصا فيما يتعلق بالمنتجات الأساسية. |
Le PNUD est responsable, coresponsable ou participant de plusieurs éléments de l'Initiative, surtout en ce qui concerne le développement du secteur social, l'élimination de la pauvreté et la saine gestion des affaires publiques. | UN | ويضطلع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بدور القائد أو القائد المشارك أو الوكالة المشاركة في عناصر كثيرة من المبادرة، لا سيما ما يتعلق منها بتنمية القطاع الاجتماعي، والقضاء على الفقر والحكم الجيد. |
Elles ont trouvé cette réunion extrêmement utile, surtout en ce qui concerne l'application de l'article 18 par les États parties. | UN | ورأت الوفود أن هذا الاجتماع مفيد للغاية، لاسيما فيما يتعلق بتنفيذ الدول الأطراف للمادة 18. |
C'est une question fondamentale, car il me semble qu'il y a un sérieux manque de transparence, surtout en ce qui concerne les membres du Conseil. | UN | ويشكل ذلك مسألة أساسية، وأؤمن، خاصة في ما يتعلق بالعضوية في المجلس، بوجود افتقار خطير للمساءلة. |
L'Union européenne estime que c'est un domaine dans lequel on pourrait en faire plus, surtout en ce qui concerne les instruments d'alerte rapide, de prévention des conflits et de gestion des crises. | UN | ويعتقد الاتحاد الأوروبي أن هذا هو المجال الذي يمكن أن نقوم فيه بالمزيد، خاصة ما يتعلق بأدوات الإنذار المبكر، ومنع نشوب النزاعات وإدارة الأزمات. |
À cet égard, nous saluons le rapport dont l'Assemblée générale est saisie pour ses précieuses recommandations, surtout en ce qui concerne le programme en faveur du développement. | UN | إننا نرحب بالتقرير المقدم إلى الجمعية العامة للنظر فيه لما يحتويه من توصيات هامة، بخاصة فيما يتعلق ببرامج التنمية. |