Cet appui vise à renforcer les moyens d'action des femmes surtout en milieu rural pour améliorer leurs conditions de vie et leur statut. | UN | ويهدف هذا الدعم إلى تمكين المرأة ولا سيما في المناطق الريفية من تحسين ظروف معيشتها وتحسين وضعها. |
La représentante a informé le Comité que les soins de santé manquaient, surtout en milieu rural. | UN | 38 - وأبلغت الممثــــلة اللجنـة بهشاشة العناية الصحية ولا سيما في المناطق الريفية. |
Il constate aussi avec inquiétude que les inspections du travail ne sont pas menées de façon régulière, surtout en milieu rural. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن عمليات التفتيش المرتبطة بالعمل لا تجري بانتظام، لا سيما في المناطق القروية. |
Le chômage demeure élevé, surtout en milieu urbain, où les migrants des districts ruraux viennent grossir les rangs des chômeurs. | UN | ولا يزال معدل البطالة كبيرا، لا سيما في المناطق الحضرية، حيث تضخمت صفوف العاطلين بفعل المهاجرين من المناطق الريفية. |
Ces groupes vulnérables sont également sujets à l'analphabétisme, surtout en milieu rural. | UN | وتعاني هذه الفئات الضعيفة أيضا من الأمية، وبخاصة في المناطق الريفية. |
De plus en plus les hommes comprennent l'importance d'éduquer les enfants sans distinction surtout en milieu urbain. | UN | وقد بدأ الرجال يفهمون أكثر فأكثر أهمية تربية الأطفال دون تمييز، خاصة في المناطق الحضرية. |
Du fait de la crise postélectorale on note une régression dans certaines écoles surtout en milieu rural: | UN | بسبب الأزمة التي أعقبت الانتخابات، يلاحظ حدوث تراجع لهذا المعدل في بعض المدارس وخاصة في المناطق الريفية |
Le gouvernement estime que 2 à 3 millions d'enfants de moins de 15 ans travaillent en Indonésie, surtout en milieu rural, où les enfants aident traditionnellement leurs parents à un âge précoce. | UN | وتقدر الحكومة أن عدد القصﱠر دون سن الخامسة عشرة الذين يعملون في إندونيسيا يتراوح بين مليونين وثلاثة ملايين، ولا سيما في المناطق الريفية حيث عادة ما يعاون اﻷطفال آباءهم في سن مبكرة. |
De plus en plus d'utilisateurs dans le monde, surtout en milieu rural, ont accès au haut débit sans fil. | UN | وأضحى عدد متزايد من المستعملين في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في المناطق الريفية، يصل إلى الربط بخدمات النطاق العريض اللاسلكية. |
En dépit de tous les efforts d'identification des contraintes qui se dressent devant nous, le niveau des actions en faveur des poches de pauvreté est demeuré extrêmement bas, surtout en milieu rural, où les simples infrastructures routières font cruellement défaut. | UN | وبالرغم من كل الجهود المبذولة لتحديد القيود التي نواجهها، لا يزال مستوى الإجراءات المتخذة لمواجهة جيوب الفقر منخفضا للغاية، ولا سيما في المناطق الريفية التي يفتقر فيها بشدة إلى مجرد توفر الهياكل الأساسية للطرق. |
De plus, les services de cette nature n'ont pas été très efficaces parce qu'ils n'ont pas été accompagnés de campagnes intensives de sensibilisation des femmes, surtout en milieu rural, pour leur faire prendre conscience de leur existence et de leur importance. | UN | كما أن هذه الخدمات لم تكن حتى الآن شديدة الفعالية لأنها لم تقترن بحملات مكثفة لتوعية المرأة، ولا سيما في المناطق الريفية، بتوفر هذه الخدمات وأهميتها. |
Le nombre et la qualité des écoles, des centres médicaux et d'autres installations du même ordre laissant à désirer dans la plupart des pays les moins avancés, surtout en milieu rural. | UN | والمدارس والمراكز الطبية والمرافق المماثلة لا تزال دون المستوى المطلوب، كما ونوعا، في غالبية أقل البلدان نموا، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Il constate aussi avec inquiétude qu'il n'y a pas d'inspections du travail régulières, surtout en milieu rural. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن عمليات التفتيش المرتبطة بالعمل لا تجري بانتظام، لا سيما في المناطق القروية. |
Le taux d'enregistrement des naissances demeure trop faible, surtout en milieu rural. | UN | ولا يزال معدل تسجيل المواليد منخفضاَ جداً، لا سيما في المناطق الريفية. |
Il insiste sur la nécessité de faire plus encore pour assurer l'accès à la justice aux populations marginalisées, surtout en milieu rural. | UN | وأكد ضرورة القيام بالمزيد لضمان تحقيق العدالة للسكان المهمشين لا سيما في المناطق الريفية. |
L'organisation des groupements constitue un préalable incontournable, le groupe étant le principal moteur de toute action, surtout en milieu rural. | UN | لا بد أولا وقبل كل شيء من الانتظام في مجموعات لأن المجموعة هي المحرك الرئيسي لأي عمل، وبخاصة في المناطق الريفية. |
Les droits coutumier et musulman ont tendance à s'appliquer davantage dans les relations matrimoniales surtout en milieu rural. | UN | وهناك توجه نحو تطبيق القانون العرفي والقانون الإسلامي بشكل أكبر في العلاقات الزوجية، وبخاصة في المناطق الريفية. |
- Des campagnes d'alphabétisation qui donnaient la priorité aux femmes analphabètes furent déployées à travers tout le pays et surtout en milieu rural. | UN | - أُطلقت على نطاق القطر حملات محو الأمية التي تركز على النساء الأميات على سبيل الأولوية، خاصة في المناطق الريفية؛ |
:: Une offre scolaire limitée, surtout en milieu rural; | UN | :: محدودية التعليم المدرسي المتاح، خاصة في المناطق الريفية؛ |
Il n'existe pas de loi qui soutient la spécialisation des professions destinées aux femmes mais il y a des pratiques coutumières qui confinent les femmes dans certaines activités surtout en milieu rural. | UN | لا توجد قوانين تدعم تخصص المرأة في مهن محددة، ولكن توجد ممارسات عرفية تسند للمرأة أنشطة معينة وخاصة في المناطق الريفية. |
Dans la pratique, surtout en milieu traditionnel les enfants sont souvent remis à l'homme, la femme préférant renoncer car ne disposant pas de moyens ou souvent victime du poids des traditions. | UN | وفي الواقع العملي، وخاصة في البيئة التقليدية غالباً ما يعهد بالأطفال إلى الرجل، والمرأة تفضل التنازل لأنها لا تملك الوسائل أو تكون في الأغلب ضحية تأثير التقاليد. |
Le Comité s'inquiète particulièrement de la précarité de l'état de santé des femmes, surtout en milieu rural. | UN | 274 - ويساور اللجنة قلق شديد من عدم استقرار الحالة الصحية للنساء، ولا سيما في الأوساط الريفية. |
Le développement des services et équipements de base, dont principalement l'enseignement fondamental, surtout en milieu rural, la lutte contre l'analphabétisme, l'élargissement de l'accès des populations défavorisées aux soins de santé de base, le désenclavement des zones rurales, la desserte en eau potable de la population rurale, l'électrification rurale, le logement social; | UN | تطوير الخدمات والتجهيزات الأساسية، بما فيها خاصة التعليم الأساسي، ولا سيما في الوسط الريفي، ومكافحة الأمية، وزيادة فرص حصول السكان المحرومين على الرعاية الصحية الأساسية، وفك الطوق عن المناطق الريفية، وتوفير الماء الصالح للشرب لسكان الأرياف ومد الكهرباء إلى الأرياف والسكن الاجتماعي؛ |
La femme, surtout en milieu rural, n'a pas accès à l'héritage en pleine propriété. | UN | لا يجوز للمرأة، وخاصة بالوسط الريفي، أن تحصل على إرث في نطاق ملكية كاملة. |
Cependant, selon la coutume, la femme n'hérite pas, surtout en milieu rural. Dans les zones urbaines, le contraire se produit souvent. | UN | بيد أن العرف السائد تقليدياً يتمثل في عدم حصول المرأة على الإرث، ولا سيّما في المناطق الريفية علماً بأنه يحق لها غالباً ذلك في المدن والمناطق الحضرية. |
On remarque toutefois que le niveau de connaissance est légèrement plus élevé chez les hommes que chez les femmes, surtout en milieu rural. | UN | ومن الملاحظ، مع هذا، أن مستوى الإلمام مرتفع قليلا لدى الرجال بالقياس إلى المستوى المتعلق بالنساء، وخاصة في الوسط الريفي. |