Cet engagement montre bien que les États-Unis reconnaissent les obligations qui leur incombent en matière de droits de l'homme envers les survivantes de violences sexistes. | UN | ويبرهن هذا التعهد على اعتراف الولايات المتحدة بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان إزاء الناجيات من العنف الجنساني. |
Le Ministre du commerce, pour sa part, aide les survivantes à entrer dans des coopératives afin de devenir autonomes sur le plan financier. | UN | وتساعد وزارة التجارة من جهتها النساء الناجيات على المشاركة في المشاريع التعاونية ليحصلن على استقلالهن المادي. |
Les survivantes ont identifié les auteurs comme étant des soldats du Gouvernement fédéral de transition et des groupes armés. | UN | وقد حددت الناجيات أن الفاعلين هم الجنود التابعون للحكومة الاتحادية الانتقالية والجماعات المسلحة. |
L'Internet et les autres outils technologiques facilitent des réactions plus rapides, plus directes et plus immédiates aux survivantes de la violence. | UN | وتيسر شبكة الإنترنت وغيرها من أدوات التكنولوجيا حصول الناجين من العنف على استجابات فورية وأسرع ومباشرة بقدر أكبر. |
En outre, il existe un autre aspect qui doit être pris en compte dans la prévention et l'élimination de la violence et dans la prise en charge des survivantes. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد من مراعاة جانب آخر بالنسبة لمنع العنف والقضاء عليه، وبالنسبة لرعاية الناجين منه كذلك. |
:: Favoriser la liberté d'action des femmes et responsabiliser chacune des femmes victimes/survivantes de la violence; | UN | :: تعزيز وكالة المرأة وتمكين فرادى النساء اللائي هن ضحايا للعنف/ناجيات من العنف |
Dans la même foulée, il importe également de prendre en considération la santé, la sécurité et la dignité des personnes survivantes. | UN | ومن المهم كذلك العناية بصحة الناجيات وسلامتهنّ وكرامتهن. |
Une des difficultés rencontrées lors de la mise en œuvre de tels programmes a été de communiquer avec les survivantes. | UN | ويتمثل أحد صعوبات تنفيذ تلك البرامج في الوصول إلى النساء الناجيات. |
Il reprend pour victimes les survivantes. | Open Subtitles | غالبا قام بالاعتداء مجددا على كل الناجيات |
Les survivantes du Pianiste risquent pas d'appeler la police. | Open Subtitles | ان كان يعتدي على الناجيات من رجل البيانو فالاحتمال اقل ان يلجأن للشرطة |
Par ailleurs, UNIFEM a lancé un projet de formation de formateurs en matière de services d'assistance sociopsychologique aux survivantes traumatisées du génocide. | UN | ووضع صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة، باﻹضافة إلى ذلك، مشروعاً لتدريب المدربين على إسداء المشورة للنساء الناجيات في حال إصابتهن بصدمات. |
Lorsqu'elle leur a demandé comment elles arrivaient à surmonter les horreurs qu'elles avaient subies au cours du génocide, elles ont souri et répondu que la solidarité entre les survivantes et la possibilité de chanter ensemble leur donnaient force et espoir. | UN | وعندما سئلن كيف امكنهن تحمل الفظائع التي تعرضن لها أثناء عمليات اﻹبادة الجماعية، ابتسمن وأجبن بأن التضامن بين الناجيات والفرصة التي أتيحت لهن لكي يغنين كمجموعة كانت من اﻷمور التي شحنتهن بالقوة واﻷمل. |
C'est pour ces raisons que la Rapporteuse spéciale félicite tous les groupes de femmes du Rwanda qui travaillent sans relâche et avec de maigres ressources à édifier un réseau d'appui aux survivantes. | UN | ولهذا كله تثني المقررة الخاصة على كافة المجموعات النسائية التي تعمل بدون كلل في رواندا ولا تعتمد إلاﱠ على موارد شحيحة لبناء شبكة لدعم النساء الناجيات. |
La SEVOTA a pour but de créer une culture de paix et de solidarité communautaire parmi les survivantes, dont la plupart sont victimes de violences, en instituant des réseaux parmi ces femmes et en organisant des groupes de discussion ainsi que des activités culturelles et récréatives. | UN | وهدف هذه الهيئة هو التوصل عن طريق تأسيس شبكات نسائية وتنظيم مجموعات المناقشة واﻷنشطة الثقافية والترفيهية إلى إنشاء ثقافة سلام وتعاضد مجتمعي مع النساء الناجيات وأغلبهن من ضحايا أعمال العنف. |
Ce programme a autonomisé des survivantes du génocide et favorisé le renforcement des compétences de la police et sa sensibilisation aux sexospécificités. | UN | واستطاع هذا البرنامج تمكين الناجين من الإبادة الجماعية وتعزيز بناء مهاراتهم وتوفير التوعية الجنسانية لأفراد الشرطة. |
Aide aux survivantes du commerce sexuel | UN | تقديم المساعدة إلى الناجين من تجارة الجنس |
Les femmes et les filles sont souvent gravement touchées par la violence liée aux armes légères, notamment la violence sexuelle, l'intimidation et la contrainte sous la menace des armes, ou en tant que partenaires survivantes et chefs de famille. | UN | وكثيرا ما تتضرر النساء والفتيات تضررا خطيرا من عنف الأسلحة الصغيرة، بسبب العنف الجنسي المسلح والتخويف والإكراه، أو كشريكات ناجيات وربات أسر. |
Elle regrette que faute de temps et de moyens il ne lui ait pas été possible de s'entretenir avec des survivantes dans tous les pays concernés. | UN | وتأسف المقررة الخاصة لعدم تمكنها من زيارة النساء اللواتي ما زلن على قيد الحياة في كافة البلدان المعنية وذلك ﻷسباب تتعلق بالقيود المالية وبضيق والوقت. |
L'auteur fait remarquer que le régime d'assurance établi par la loi sur les personnes à charge survivantes (ANW) est un régime national collectif auquel tous les contribuables cotisent. | UN | وتسترعي صاحبة البلاغ الانتباه إلى أن نظام التأمين الذي أنشأه القانون الخاص بالمعالين الباقين على قيد الحياة هو نظام وطني جماعي يساهم فيه جميع دافعي الضرائب. |
:: À créer un fonds de soutien pour la prévention de la violence ainsi que pour l'aide, le conseil et l'autonomisation des survivantes d'actes de violence. | UN | :: إنشاء صندوق دعم لمنع العنف، وكذلك لتقديم المساعدة والمشورة والتمكين للناجيات من العنف. |
Les femmes ne sont pas seulement des survivantes; elles sont également des responsables engagées, des défenseurs de leur cause, des alliées. | UN | إن المرأة ليست مجرد ناجية من العنف، بل هي أيضا قائدة وداعية وحليفة. |
Des preuves convaincantes ont été recueillies attestant la poursuite de pratiques cyniques et abominables contre une population pacifique, consistant notamment à violer les femmes et à leur infliger d'autres souffrances en découpant les seins des survivantes. | UN | وهناك أدلة قاطعة على استمرار الجرائم المتسمة بالاستخفاف والوحشية ضد السكان المسالمين والتي تشمل عادة اغتصاب النساء، وإصابتهن بجراح تدل على المزيد من الحقد بقطع أثداء اللاتي يبقين على قيد الحياة. |
Le MdCF et l'OIM travaillent en étroite collaboration pour répondre, à leur retour, aux besoins essentiels des survivantes de la traite, qu'il s'agisse de nourriture, de logement ou d'accès à des services d'assistance. | UN | وتعمل وزارة شؤون المرأة مع المنظمة الدولية للهجرة بصورة وثيقة لتوفير الاحتياجات الأساسية مثل الغذاء والمأوى لأولئك الضحايا من النساء اللاتي نجون من الاتجار عند عودتهن وإدماجهن في مؤسسات داعمة. |
En outre, il convient d'envisager d'indemniser les victimes survivantes et les familles de celles qui sont décédées. Les bureaux de la NLD devraient être rouverts. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي توخي التعويض للضحايا الذين بقوا على قيد الحياة ولأسر الذين فارقوا الحياة، كما ينبغي أن تفتح من جديد مكاتب الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية. |
Le chef du mouvement aurait environ 60 de ces épouses, y compris 19 < < écolières d'Aboke > > , survivantes d'un groupe de 30 fillettes enlevées en 1996 dans l'École St. Mary à Aboke, dans le district de Lira. | UN | وقيل إن قائد الحركة لديه نحو 60 زوجة، منهن 19 فتاة من " فتيات آبوك " أُفيد بنجاتهن وهي مجموعة من 30 فتاة اُختطفن في عام 1996 من مدرسة القديسة ماري في آبوك الواقعة في مقاطعة ليرا. |
Certaines survivantes ont donné naissance à l'enfant non désiré du viol. | UN | وقد ولدت بعض من بقين أحياء بعد الاغتصاب أطفالا غير مرغوب فيهم من عملية الاغتصاب. |
Certains pays ont fait état d'initiatives visant à informer les victimes et les survivantes de la traite sur leurs droits. | UN | وأشارت بعض الدول في تقاريرها إلى الجهود المبذولة لتوعية ضحايا الاتجار والناجيات منه بما يتمتعن به من حقوق. |
On estime que sept à huit femmes survivantes sur dix présentent des cicatrices ou des blessures physiques ou encore souffrent de problèmes de santé d'ordre physique ou psychologique. | UN | ويقدر أن ٧ إلى ٨ من بين كل ٠١ نساء نجين من اﻹبادة يعانين من آثار دائمة في جسمهن أو من جروح أو يعانين من مشاكل صحية بدنية أو نفسية. |
Il n'y en a que pour la juste réponse car en tant que survivantes de harcèlement nous savons que notre réaction représente tout. | Open Subtitles | المجال فقط لرد الفعل الصحيح لأنه سواء ناجون كنَّـا أم مطاردون, نعلم أن الأمر يكمن برد الفعل. |