Facteurs de risque susceptibles d'influer sur la réalisation du plan de travail. | UN | ما هي عوامل المخاطرة المحتملة التي قد تؤثر على تنفيذ هذه الخطة؟ |
Il a en outre constaté que le plan présenté par le Soudan est exploitable, qu'il se prête bien à une surveillance, et qu'il fait clairement état des facteurs susceptibles d'influer sur le rythme de la mise en œuvre. | UN | كما لاحظ فريق التحليل أن الخطة المعروضة قابلة للتطبيق والرصد وتبيّن بوضوح ما هي العوامل التي قد تؤثر في وتيرة التنفيذ. |
Les petites États insulaires en développement doivent rassembler toutes les informations nécessaires disponibles concernant ces effets du changement climatique qui sont susceptibles d'influer sur leur aptitude à mettre au point et à appliquer des stratégies d'intervention appropriées. | UN | وتحتاج الدول الجزرية الصغيرة النامية الى كافة المعلومات المتاحة بشأن جوانب تغير المناخ التي قد تؤثر على قدرتها على تحقيق وضع وتنفيذ الاستراتيجيات الملائمة لمواجهة هذا التغير. |
Certaines Parties ont donné une description de politiques et de mesures sectorielles susceptibles d'influer sur les émissions futures. | UN | ووصف بعض الأطراف السياسات والتدابير القطاعية التي يمكن أن تؤثر على الانبعاثات في المستقبل. |
D'identifier les facteurs susceptibles d'influer sur l'utilité ou le succès d'un code. | UN | :: تحدد العوامل التي يمكن أن تؤثر على فائدة المدونة أو نجاحها |
8. Comme les accords euroméditerranéens, l'accord entre l'Union européenne et l'Afrique du Sud ne s'applique qu'aux pratiques commerciales restrictives susceptibles d'influer sur le commerce entre les parties. | UN | 8- وعلى غرار الاتفاقات بين أوروبا وبلدان البحر الأبيض المتوسط، فإن الاتفاق بين الاتحاد الأوروبي وجنوب أفريقيا لا ينطبق على الممارسات التجارية التقييدية إلا من حيث إمكانية تأثيرها على التجارة بين الطرفين. |
Les incidences des divers scénarios susceptibles d'influer sur l'examen des informations communiquées par les Parties et les autres entités concernées sont présentées dans le document ICCD/CRIC(7)/4. | UN | تتضمَّن الوثيقة ICCD/CRIC(7)/4 الآثار المترتبة على شتى السيناريوهات الممكنة المؤثرة على عملية استعراض المعلومات المقدمة من الأطراف والكيانات المبلِّغة الأخرى. |
Au sujet des facteurs susceptibles d'influer sur la disponibilité des ressources, M. Siddiqui a insisté sur la force et l'efficacité du système d'imposition, notamment: l'existence d'un système d'imposition progressive aux nivaux local et national; les dépenses militaires; le suivi indépendant; la participation de la société civile. | UN | وفيما يتعلق بالعوامل التي من شأنها أن تؤثر على إتاحة الموارد، سلط السيد صديقي الضوء على قوة وفعالية النظام الضريبي، بما في ذلك مسائل من قبيل مدى وجود سياسة ضريبية متدرجة على الصعيدين المحلي والوطني؛ والإنفاق العسكري؛ والتتبع المستقل؛ ومشاركة المجتمع المدني. |
À cet égard, nous ne devrions pas faire abstraction du fait que, puisque nous représentons notre pays, nous avons un rôle important à jouer en recommandant aux autorités dont nous relevons des modalités d'action susceptibles d'influer sur l'exercice de la volonté politique ou de lui donner telle ou telle forme. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ألا نغفل أننا، كممثلين لبلداننا، يمكن أن نضطلع بدور مهم بتقديم توصيات إلى رؤسائنا بشأن إجراءات من شأنها التأثير في ممارسة الإرادة السياسية أو تشكيلها. |
De tout temps, les Coréens ont été influencés par le chamanisme, le bouddhisme, le taoïsme et le confucianisme et, récemment, le christianisme s'est fortement implanté dans le pays, s'ajoutant ainsi aux autres composantes d'importance susceptibles d'influer sur la spiritualité de chacun. | UN | وقد عاش الكوريون تاريخياً تحت تأثير الشامانية والبوذية والطاوية أو الكونفوشية. وفي العصور الحديثة شقت الديانة المسيحية طريقها بقوة في البلد فأضافت عنصراً هاماً آخر قد يغير الخريطة الروحية للشعب. |
Le Comité a planifié ses travaux pour 2015 en ayant à l'esprit les principaux éléments susceptibles d'influer sur ses activités énoncés ci-dessous : | UN | ١٢ - وعند التخطيط لعام 2015، وضعت اللجنة في اعتبارها الأحداث التالية التي قد تؤثر على أعمالها: |
La Haut-Commissaire a souligné que le droit de l'enfant à la santé devait être interprété au sens large en prêtant attention à tous les autres droits susceptibles d'influer sur sa réalisation. | UN | وأكدت على أن حق الطفل في الصحة يتعين تأويله بالمعنى الواسع، مع إيلاء الاهتمام بجميع الحقوق الأخرى التي قد تؤثر في إعمال ذلك الحق. |
14.25 Les facteurs externes susceptibles d'influer sur la réussite des activités du sous-programme sont, entre autres: | UN | 14-25- العوامل الخارجية التي قد تؤثر على التنفيذ الناجح لأنشطة البرنامج الفرعي تشمل الآتي: |
La partie d) du cadre général soulève plusieurs questions quant aux principes susceptibles d'influer sur l'extradition, voire de l'empêcher. | UN | وقد يثير القسم (د) من الإطار العام العديد من الأسئلة المتعلقة بالمبادئ التي قد تؤثر في التسليم أو قد تمنعه. |
La stratégie n'était étayée par aucun document présentant une approche à l'échelle du Tribunal et indiquant les facteurs susceptibles d'influer sur la capacité du Bureau du Procureur (pour le TPIY et le TPIR) d'achever ses travaux dans les délais prévus. | UN | ولم تكن استراتيجية الإنجاز مدعومة بوثيقة ترسم نهجا منسقا على نطاق المحكمة أو تحدد العوامل التي قد تؤثر على قدرة مكتب المدعي العام للمحكمتين على التقيد بتواريخ الإنجاز. |
Elle a recommandé de préciser, dans le projet d'observation générale, les différents aspects de la mondialisation susceptibles d'influer sur le droit au travail, ainsi que les liens étroits existant entre le droit au travail et la pauvreté. | UN | وأوصت بأن يتوسع التعليق العام في تناول مختلف أوجه العولمة التي قد تؤثر في الحق في العمل، وكذلك الصلة الوثيقة بين الحق في العمل والفقر. |
En raison d'une diminution du nombre des publications, des données et analyses ne paraîtront pas, qui aidaient les gouvernements à mieux comprendre les problèmes susceptibles d'influer sur l'élaboration et la formulation de leurs politiques et programmes nationaux. | UN | وبسبب خفض عدد المنشورات لن يجرى إنتاج بعض البيانات والتحاليل لاستخدامها من جانب الحكومات من أجل تحسين فهم القضايا التي يمكن أن تؤثر في وضع وصياغة سياساتها وبرامجها الوطنية. |
Il s'agit de tenir compte des facteurs politiques, sociaux et économiques susceptibles d'influer sur la réaction des pays devant les mouvements de réfugiés et les déplacements internes et de trouver des solutions structurelles appropriées aux problèmes de développement et de pauvreté. | UN | فهناك حاجة الى معالجة العوامل السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي يمكن أن تؤثر في استجابة الدول لتدفقات اللاجئين وحالات النزوح الداخلي وكذلك الى إيجاد حلول هيكلية ملائمة لمشاكل التنمية والفقر. |
La gouvernance des institutions mondiales soulève quatre grands points susceptibles d'influer sur la capacité des États les plus pauvres à défendre les droits participatifs et les autres droits fondamentaux. | UN | وتنشأ أربع مسائل رئيسية في ما يتصل بإدارة المؤسسات العالمية التي يمكن أن تؤثر في قدرة الدول الفقيرة بوصفها تتحمل المسؤولية الرئيسية في إعمال حقوق المشاركة وسائر حقوق الإنسان الأخرى. |
8. Comme les accords euroméditerranéens, l'accord entre l'Union européenne et l'Afrique du Sud ne s'applique qu'aux pratiques commerciales restrictives susceptibles d'influer sur le commerce entre les parties. | UN | 8- وعلى غرار الاتفاقات بين أوروبا وبلدان البحر الأبيض المتوسط، فإن الاتفاق بين الاتحاد الأوروبي وجنوب أفريقيا لا ينطبق على الممارسات التجارية التقييدية إلا من حيث إمكانية تأثيرها على التجارة بين الطرفين. |
Les incidences des divers scénarios susceptibles d'influer sur l'examen des informations communiquées par les Parties et les autres entités concernées sont présentées dans le document ICCD/CRIC(7)/4. | UN | تتضمَّن الوثيقة ICCD/CRIC(7)/4 الآثار المترتبة على شتى السيناريوهات الممكنة المؤثرة على عملية استعراض المعلومات المقدمة من الأطراف والكيانات المبلِّغة الأخرى. |
Le Gouvernement indique que les chefs d'inculpation retenus contre lui sont notamment la diffusion publique d'éléments susceptibles d'influer sur le cours de l'enquête et la divulgation, dans des circonstances autres que celles prévues par la loi, de renseignements confidentiels obtenus en sa qualité d'avocat lié à l'enquête. | UN | 14- وتفيد الحكومة بأن التهم الموجهة إليه تشمل نشر أمور من شأنها أن تؤثر على سير التحقيق وكشف معلومات سرية حصل عليها بصفته المهنية بحكم صلته بالتحقيق، وذلك خارج إطار الظروف التي يجيز فيها القانون هذا النشر. |
Mais cette définition doit tenir compte des forces internes et externes susceptibles d’influer de manière décisive sur le succès de l’action dans ces domaines prioritaires, ainsi que des répercussions de ces choix sur le milieu international puisqu’en raison de la mondialisation, les choix de chacun influent sur les destinées de tous. | UN | غير أن هذا التعريف ينبغي أن يأخذ في الاعتبار القوى الداخلية والخارجية التي من شأنها التأثير بطريقة حاسمة في نجاح العمل في هذه المجالات ذات اﻷولوية، وكذلك آثار هذه الاختيارات على الوسط الدولي، نظرا ﻷن اختيارات كل بلد بسبب العولمة يؤثر في مصير الجميع. |
De tout temps, les Coréens ont été influencés par le chamanisme, le bouddhisme, le taoïsme et le confucianisme et, récemment, le christianisme s'est fortement implanté dans le pays, s'ajoutant ainsi aux autres composantes d'importance susceptibles d'influer sur la spiritualité de chacun. | UN | وقد عاش الكوريون تاريخياً تحت تأثير الشامانية والبوذية والطاوية أو الكونفوشية، وحدث في العصور الحديثة أن شقت الديانة المسيحية طريقها بقوة في البلد وأضافت عنصراً هاماً آخر قد يغير الخريطة الروحية للشعب. |
Facteurs susceptibles d'influer sur les indemnités de subsistance en mission. | UN | العوامل التي يحتمل أن تؤثر في بدل اﻹقامة بالبعثة. |
Il a évoqué les recommandations adressées par le Corps commun d'inspection à l'UNOPS, aux organismes des Nations Unies, au Conseil d'administration, ainsi que celles susceptibles d'influer sur la réforme du système des Nations Unies. | UN | وأوجز توصيات وحدة التفتيش المشتركة الموجهة إلى مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع، ومؤسسات اﻷمم المتحدة، والمجلس التنفيذي والجهات التي قد يكون لها أثر على إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة. |