Les nations ont le droit de choisir leurs propres systèmes politique, économique, social et culturel ainsi que les moyens qui leur semblent bons pour arriver au développement. | UN | إن للأمم الحق في اختيار نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومساراتها الإنمائية الخاصة بها. |
La situation de ces pays, qui ont dû complètement reconstruire leurs systèmes politique et économique, était donc assez différente de celle des pays en développement. | UN | وكان عليها أن تعيد بناء نظمها السياسية والاقتصادية بناء كاملا، ولهذا كانت حالتها تختلف كثيرا عن حالات البلدان النامية. |
L'exercice de ce droit permet aux peuples de définir leurs propres systèmes politique, économique, social et culturel. | UN | وممارسة هذا الحق تسمح للشعوب بتحديد نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
À toutes fins utiles, Taiwan est un pays souverain qui est doté de systèmes politique, juridique et économique propres et est administré exclusivement par son gouvernement démocratiquement élu. | UN | وإن تايوان من الناحية العملية بلد ذو سيادة لديه نظمه السياسية والقانونية، ويخضع لحكومة منتخبة ديمقراطيا. |
C'est la capacité d'adaptation des systèmes politique et économique de chaque pays qui devra déterminer pour l'essentiel le rythme d'application des réformes. | UN | وينبغي تحديد سرعة اﻹصلاح في كل بلد بصفة رئيسية على أساس ما تتمتع به النظم السياسية والاقتصادية في هذا البلد من قدرة على التكيف. |
La transformation économique a nécessité une refonte complète des systèmes politique et juridique. | UN | وتطلب التحوّل الاقتصادي القيام بإصلاح النظام السياسي والقانوني برمته. |
Alors que les États qui composent le monde actuel se distinguent par des systèmes politique, économique, social et culturel forgés par l'histoire, par les traditions et les valeurs culturelles qui leur sont propres, le seul garant du maintien de la paix et de la sécurité internationales est la reconnaissance universelle du droit de tous les peuples et de toutes les nations à déterminer librement la voie de leur progrès et développement. | UN | وبما أن العالم اليوم يتكون من دول ذات نظم سياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية حددها تاريخ كل منها، وتقاليدها، وقيمها الثقافية، فإنه لا يمكن ضمان استقرار السلم والأمن الدوليين إلا بالاعتراف العالمي بحقوق جميع الدول والشعوب في أن تقرر نهجها الذاتية في ما يتعلق بالتقدم والتنمية. |
Tout État a un droit inaliénable à choisir sans ingérence ses systèmes politique, économique, social et culturel. | UN | وأشار إلى أن لكل دولة حق غير قابل للتصرف في اختيار نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية دون تدخل. |
Rappelant que chaque État a le droit souverain de choisir et déterminer librement, conformément à la volonté de sa population, ses propres systèmes politique, social, économique et culturel, sans ingérence d'autres États dans le strict respect de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يذكر بأن لكل دولة حقا سياديا في أن تختار وتحدد بحرية نظمها السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية وفقا ﻹرادة شعبها ودون تدخل دول أخرى، وذلك بما يتفق تماما مع ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Comme cela a été précisé dans la Déclaration de Vienne, la démocratie est l'expression libre de la volonté des peuples de choisir leurs systèmes politique, économique, social et culturel et de participer à toutes les décisions qui concernent leur existence. | UN | وهذا هو ما ذكر في إعلان فيينا. والديمقراطية هي التعبير الحر عن إرادة الشعوب في اختيار نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفي المشاركة في كافة القرارات التي تتعلق بحياتهم. |
Tous les États ont le droit inaliénable de choisir leurs propres systèmes politique, économique, social et culturel sans ingérence de quelque autre État. | UN | ونوه بأن لجميع الدول حقاًّ غير قابل للتصرف في اختيار نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية دون تدخل من أية دولة أخرى. |
< < Rappelant que chaque État a le droit souverain de choisir et déterminer librement, conformément à la volonté de sa population, ses propres systèmes politique, social, économique et culturel, sans ingérence d'autres États dans le strict respect de la Charte des Nations Unies > > , | UN | ``وإذ تشير إلى أن كل دولة لديها حق سيادي في أن تختار وتطور في حرية، وفقا لإرادة شعبها، نظمها السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية دون تدخل من دول أخرى في التزام صارم بميثاق الأمم المتحدة ' ' |
Réaffirmant également que la démocratie est une valeur universelle fondée sur la volonté librement exprimée des êtres humains de déterminer leurs propres systèmes politique, économique, social et culturel, | UN | وإذ نؤكد من جديد أيضا أنّ الديمقراطية قيمة عالمية تقوم على إرادة الشعوب، المعرب عنها بحرية، في تحديد نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Pendant trois décennies, les Tokélaou avaient développé leur capacité d'être autonomes, établissant leurs propres systèmes politique, juridique et de gouvernement et ayant la pleine maîtrise de leur budget. | UN | فقد ظلت على مدار ثلاثة عقود تطور باطراد قدراتها على حكم نفسها بنفسها، وتضع نظمها السياسية والإدارية والقضائية، وتطور كذلك قدرتها على التحكم تماما في ميزانيتها. |
Convenant que le peuple somalien est responsable au premier chef du processus de réconciliation nationale, et que c''est à lui qu''il appartient de décider librement des systèmes politique, économique et social dont il souhaite se doter, | UN | وإذ تسلم بأن شعب الصومال يتحمل المسؤولية الرئيسية عن عملية مصالحته الوطنية وأنه هو الذي يقرر بحرية نظمه السياسية والاقتصادية والاجتماعية، |
Reconnaissant que le peuple somalien est responsable au premier chef du processus de la réconciliation nationale, et que c'est à lui qu'il appartient de décider librement des systèmes politique, économique et social dont il souhaite se doter, | UN | وإذ تسلم بأن شعب الصومال يتولى المسؤولية الرئيسية عن عملية مصالحته الوطنية وأنه هو الذي يقرر بحرية نظمه السياسية والاقتصادية والاجتماعية، |
Juste représentation des minorités dans les partis politiques et au sein des systèmes politique et juridique. | UN | التمثيل العادل للأقليات في الأحزاب السياسية وفي النظم السياسية والقانونية. |
Avec les nouveaux systèmes politique et économique dont le Myanmar est désormais doté, le mouvement vers une interdépendance accrue entre notre pays et les nations voisines continuera certainement de se développer. | UN | وبفضل النظام السياسي والنظام الاقتصادي الجديدين في ميانمار، سيستمر بالتأكيد نمو القوة الدافعة إلى زيادة التفاعل بين ميانمار وهذه الدول. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont noté que le monde contemporain était composé d'États à systèmes politique, économique, social et culturel différents, dont les religions étaient déterminées par leur histoire, leurs traditions, leurs valeurs et leur diversité culturelle, et dont la stabilité ne pouvait être garantie que par la reconnaissance universelle de leur droit à décider librement de leur approche du développement et du progrès. | UN | 23 - لاحظ الرؤساء أن العالم يتشكل اليوم من دول ذات نظم سياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية متنوعة وذات ديانات تختلف باختلاف تاريخها وتقاليدها وقيمها الثقافية، وأنه يمكن ضمان استقرار هذه الدول بالإقرار عالميا بحقها في اختيار النهج الذي تتبعه في سبيل التنمية بوتيرة تدريجية. |
Il a aussi appelé à donner davantage de pouvoir aux pauvres, à leur permettre de participer activement aux stratégies de réduction de la pauvreté et à leur faciliter l'accès à des institutions fonctionnant de manière satisfaisante, telles que celle des systèmes politique et judiciaire. | UN | وقد طالبت اللجنة أيضاً بتمكين الفقراء وضمان مساهمتهم النشطة واشتراكهم في استراتيجيات خفض الفقر وتحسين وصول الفقراء إلى مؤسسات تعمل بصورة جيدة، مثل تلك القائمة في النظامين السياسي والقضائي. |
De même, les activités de consolidation de la paix au lendemain d'un conflit que l'ONU pourrait entreprendre devraient également être adaptées aux systèmes politique, social, économique et culturel des parties concernées. | UN | وبالمثل، ينبغي أن تكون أنشطة بناء السلم بعد انتهاء الصراع التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة متسقة أيضا مع اﻷنظمة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية لﻷطراف المعنية. |
De nombreux pays ont pris des mesures pour décentraliser leurs systèmes politique et administratif. | UN | وقد بذل العديد من البلدان جهودا لإضفاء اللامركزية على أنظمتها السياسية والإدارية. |
Considérant que le processus de réconciliation nationale dépend avant tout du peuple somali et que c'est à lui qu'il appartient de décider en toute liberté de ses systèmes politique, économique et social, | UN | وإذ تسلم بأن شعب الصومال هو الذي يختص بالمسؤولية اﻷساسية عن عملية المصالحة الوطنية في صفوفه، وأنه هو الذي يقرر بحرية نظامه السياسي والاقتصادي والاجتماعي، |
Il en résulte que chaque État a le droit inaliénable de choisir ses systèmes politique, économique, social, culturel et judiciaire sans qu'un autre État ne s'ingère dans ses affaires. | UN | والنتيجة الطبيعية لهذا هي أن لكل دولة حقا غير قابل للتصرف في اختيار نظامها السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي ونظام العدل، دون تدخل دولة أخرى بأي شكل من الأشكال. |