La productivité des terres arides peut être augmentée, comme en témoignent le nombre croissant d'expériences fructueuses réalisées. | UN | فمن الممكن زيادة إنتاجية الأراضي الجافة، على النحو الذي يتبين من تزايد عدد قصص النجاح. |
La Sierra Leone accorde donc une importance fondamentale au renforcement de la coopération multilatérale, comme en témoignent de récentes conférences comme la Conférence internationale sur le financement du développement et le Sommet mondial pour le développement durable. | UN | لذا، تعلق سيراليون أهمية كبرى على ضرورة تعزيز التعاون المتعدد الأطراف، كما يتجلى في عدد من المؤتمرات الأخيرة مثل المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |
Or, comme ces attaques en témoignent, l'Autorité ne fait rien pour empêcher ses groupes terroristes de commettre des actes de violence contre Israël. | UN | بيد أن السلطة الفلسطينية، حسبما يتضح من هذه الهجمات، تتساهل مع أعوانها مما يسمح لهم بارتكاب أعمال العنف ضد إسرائيل. |
Ces chiffres témoignent du développement des activités d'assistance technique entreprises par le Centre. | UN | وتعكس هذه الإحصاءات الزيادة التي تحققت في المساعدة التقنية التي يقدمها المركز. |
L'Équipe spéciale a décidé d'appliquer ces concepts à ses travaux sur le droit au développement, comme en témoignent les principes de sélection décrits ci-dessous. | UN | وقررت فرقة العمل تطبيق هذه المفاهيم في عملها بشأن الحق في التنمية، كما ينعكس في مبادئ الاختيار الواردة أدناه. |
Très tôt, les Nations Unies ont appréhendé la situation au Liban, comme en témoignent les nombreuses résolutions adoptées, par le Conseil de sécurité notamment, sur la crise libanaise. | UN | يشهد على ذلك كثافة القرارات الصادرة عن مجلس اﻷمن خصوصا المتعلقة باﻷزمة اللبنانية. |
Ces peuples ont longtemps eu un lien particulier avec le soleil et son énergie, comme en témoignent les diverses pratiques religieuses et culturelles. | UN | فثمة علاقة حميمة تربط الشعوب الأصلية بالشمس وسلطانها منذ القدم، كما يتبين ذلك من مختلف الممارسات الدينية والثقافية. |
Le problème des enfants employés comme domestiques est particulièrement préoccupant, comme en témoignent ces observations au sujet du Bangladesh : | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص مشكلة اﻷطفال الذين يعملون بالخدمة في المنازل، كما يتبين من هذه الملاحظة المتعلقة ببنغلاديش: |
Toutefois, la nécessité de combattre l'impunité est de plus en plus largement reconnue, comme en témoignent les faits positifs suivants : | UN | إلا أن هناك قدرا أكبر من الوعي بضرورة مكافحته، كما يتبين من التطورات اﻹيجابية التالية: |
On assiste actuellement à une prise de conscience croissante de l'importance de ce problème, comme en témoignent les projets de résolution adoptés par la Commission. | UN | وثمة إدراك متزايد الآن لأهمية هذه المشكلة، يتجلى في مشاريع القرارات التي تعتمدها هذه اللجنة. |
Elles ont de vastes répercussions, surtout sur les pays en développement, comme en témoignent le désordre des marchés financiers et la tourmente financière internationale actuels. | UN | إلا أن آثارها بعيدة المدى، وباﻷخص على البلدان النامية، كما يتجلى في الارتباك أو الاضطراب المالي العالمي الراهن. |
On observe d'ailleurs que les femmes sont de plus en plus conscientes de la nécessité de se défendre elles—mêmes et de porter leurs griefs devant la justice, comme en témoignent quelques affaires récentes. | UN | وأشارت أيضاً إلى تزايد وعي النساء بضرورة الدفاع عن أنفسهن ورفع الشكاوى إلى القضاء كما يتجلى في عدد من القضايا الحديثة. |
Nous sommes sensibles aussi au problème que représente le financement du développement, comme en témoignent nos initiatives sur cette question ces dernières années. | UN | ونتفهم أيضا المشاكل المتعلقة بتمويل التنمية، كما يتضح من مبادراتنا في هذا الصدد على مدى السنوات القليلة الماضية. |
Dans la région de la corne de l'Afrique, les aléas du climat sont depuis longtemps une réalité comme en témoignent les cycles récurrents de sécheresse. | UN | لطالما كان عدم استقرار المناخ واقع يعيشه القرن الأفريقي، كما يتضح من دورات الجفاف المتكررة. |
Ces événements témoignent de l'importance croissante que prennent les droits historiques du peuple autochtone d'Hawaii. | UN | وتعكس هذه اﻷحداث تزايد الاعتراف بالحقوق التاريخية للسكان اﻷصليين في هاواي. |
Le FMI et la Banque mondiale se sont engagés à donner suite aux décisions prises à l’issue des conférences mondiales, ainsi qu’en témoignent leurs programmes de travail et leur participation au mécanisme interinstitutions. | UN | وإن كلا من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي ملــتزمان بتحقيق أهداف المؤتمرات العالمية، وهو التزام ينعكس في برنامج عملهما الجاري ومشاركتهما في اﻵلية المشتركة بين الوكالات. |
Ces attaques incessantes témoignent d'une recrudescence sans précédent des tirs provenant de la bande de Gaza depuis la fin de l'opération Plomb durci en 2009. | UN | وتمثل هذه الهجمات المستمرة تصعيدا في إطلاق الصواريخ من قطاع غزة لم يشهد له مثيل منذ نهاية عملية الرصاص المصبوب في عام 2009. |
En effet, les indicateurs 10 à 14 du Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA) témoignent du décalage entre les objectifs escomptés et les résultats obtenus. | UN | والواقع أن النتائج عن المؤشرات من 10 إلى 14 من مؤشراتنا الوطنية الأساسية كما حددها البرنامج المشترك تُظهر الفجوة بين الأهداف والنتائج. |
Les résultats acquis grâce aux efforts de l'ONU témoignent du rôle central et vital imparti à notre organisation comme ils attestent de son universalité. | UN | إن كافة النتائج التي تحققت بفضل جهود منظمة اﻷمم المتحدة تدل على الدور المركزي والحيوي المنوط بها وعلى شمولية هذا الدور. |
Les cadres juridiques nationaux mis au point dans de nombreux pays témoignent de l'importance accordée à ce domaine. | UN | وتشهد الأطر القانونية الوطنية التي وضعت في العديد من البلدان على الأهمية التي تعطى لهذا المجال. |
Le déni des droits de l'homme détourne l'attention de l'édification harmonieuse de la nation, comme en témoignent les éruptions récentes de conflits de l'après-guerre froide. | UN | إن إنكار حقوق اﻹنسان يصرف الانتباه عن بناء اﻷمم بطريقة متسقة، كما اتضح من موجة الصراعات الجديدة التي انبعثت بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Les récits, les témoignages et les photos en témoignent, mais l'ampleur du phénomène mériterait d'être sérieusement documenté. | UN | وتدل الأنباء والشهادات والصور على صحة ما قيل، لكن حجم الظاهرة يستوجب توثيقاً جدياً. |
Les contributions des personnes âgées aux collectivités témoignent du pouvoir des relations intergénérationnelles solides. | UN | ومساهمة المسنّين في المجتمعات تشهد على قدرة العلاقات القوية بين الأجيال. |
Ces mesures proactives témoignent clairement de l'engagement du pays dans cette lutte pour mettre fin à une telle pratique. | UN | وهذه الخطوات الاستباقية تكشف التزام بوتان الكامل بمنع ظاهرة زواج الأطفال وإنهائها. |
Cette position a été partagée aux niveaux mondial, régional et national, comme en témoignent les instruments internationaux tels que la Déclaration sur la violence contre les femmes, dont les fondements théoriques ont été fournis par des spécialistes des études concernant les femmes. | UN | وهو موقف حظي بالقبول على الصعد العالمية والاقليمية والوطنية، حسبما تدل عليه صكوك دولية من قبيل الإعلان المتعلق بالعنف ضد المرأة، وضع أساسها النظري خبراء في ميدان دراسات المرأة. |
Ils sont stéréotypés, alors que leur patrimoine génétique est riche et diversifié, comme en témoignent les nombreux artistes et personnalités très différents de la vie publique et médiatique. | UN | وأصبحوا ضحية للقوالب النمطية على الرغم من أصولهم الوراثية الغنية والمتنوعة، كما يتضح ذلك في أعمال كثير من الفنانين، وفي شخصياتهم المتنوعة في الحياة العامة وفي وسائط الإعلام. |