Tous les pays andins en ont reçu tandis que ceux de la sous-région des Caraïbes n'en ont reçu aucun. | UN | وحظيت جميع بلدان منطقة الأنديز بالدعم في حين لم تتلق المنطقة دون الإقليمية للبحر الكاريبي أي دعم. |
Ces personnes ont dit que certaines d’entre elles avaient reçu un entraînement militaire tandis que d’autres avaient été soumises au travail forcé. | UN | وذكر هاربون ومختطفون سابقون أن البعض منهم تلقى تدريبا عسكريا، في حين استُغلّ البعض الآخر في العمل القسري. |
Certains des comités des choix techniques fonctionnaient déjà selon les nouvelles modalités, tandis que d'autres étaient en train de les introduire. | UN | وتستخدم بعض لجان الخيارات التقنية بالفعل إجراءات جديدة، في حين أن لجاناً أخرى تعمل على تطبيق هذه الإجراءات. |
Un gendarme a été blessé par balle et a succombé à ses blessures plus tard dans la journée tandis qu'il recevait des soins médicaux. | UN | وأُصيب أحد ضباط الدرك بأعيرة نارية، وتوفّي متأثرًا بجراحه في وقت لاحق من ذلك اليوم، فيما كان يحصل على الرعاية الطبية. |
À la Cour suprême, les procès criminels ont lieu devant jury tandis que les juges siègent habituellement seuls dans les affaires civiles. | UN | وتجري المحاكمات الجنائية في المحكمة العليا بوجود هيئة محلفين أما في الدعاوي المدنية فعادة ما يجلس القضاة بمفردهم. |
Tous les coûts de financement ont augmenté dans les pays producteurs de bois tandis que les cours de nombreux produits dérivés du bois ont baissé. | UN | ففي البلدان المنتجة لﻷخشاب، ارتفعت إلى حد كبير تكاليف التمويل، في الوقت الذي هبط فيه سعر الكثير من منتجات اﻷخشاب. |
Environ 30 % des arrivants ont choisi de rester dans les communautés d'accueil, tandis que d'autres ont déménagé dans de nouveaux camps. | UN | وآثر ما تقرب نسبته من 30 في المائة من الوافدين البقاء في المجتمعات المضيفة، في حين انتقل آخرون إلى مخيمات جديدة. |
Il est préoccupant que seulement un tiers de son financement soit assuré par le budget ordinaire, tandis que les deux tiers restants proviennent des contributions volontaires. | UN | إذ إن من دواعي القلق أن يأتي ثلث تمويل المفوضية فحسب من الميزانية العادية، في حين يأتي ثلثا التمويل من التبرعات. |
Les services d'intervention d'urgence et de topographie fonctionnent, tandis que les services maritimes et atmosphériques commenceront à fonctionner en 2015. | UN | فخدمات الطوارئ والأراضي تعمل تماماً في حين أن الخدمات البحرية والخاصة بالغلاف الجوي فستدخل حيز التشغيل الكامل عام 2015. |
La pauvreté est un phénomène dynamique, certains ne pouvant en sortir, tandis que d'autres se paupérisent et sortent ensuite de cette situation. | UN | ويتسم الفقر بالدينامية حيث يظل البعض واقعا في شراكه في حين يتأرجح البعض الآخر بين النجاة منه والعودة إليه. |
Plus de 900 millions de personnes continuent de vivre dans la pauvreté, tandis que beaucoup ont faim et sont mal nourries. | UN | فلا يزال أكثر من 900 مليون شخص يعيشون في فقر، في حين يعاني الكثيرون الجوع وسوء التغذية. |
Certains documents révèlent la réalité des préparatifs de ces actes, tandis que d'autres mentionnent les listes des personnalités à tuer. | UN | وتكشف بعض الوثائق عن تحضيرات فعلية لهذه اﻷعمال، في حين تشير وثائق أخرى الى قوائم الشخصيات المقرر قتلها. |
Certaines des forces affectées sont déjà engagées dans des opérations, tandis que d'autres ne sont pas pleinement préparées. | UN | فبعض القوات المخصصة تشارك في عمليات بالفعل، في حين لا يكون بعضها اﻵخر مستعدا تمام الاستعداد. |
La décolonisation est bien avancée, tandis que l'élimination de l'apartheid est une réalisation de portée historique. | UN | وأحرزت جهود إنهاء الاستعمار تقدما كبيرا، في حين كان القضاء على الفصل العنصري من الانجازات التاريخية. |
Les bureaux régionaux superviseront la gestion du système, tandis que le Bureau des politiques donnera des directives de fond. | UN | وستتولى المكاتب اﻹقليمية اﻹشراف على إدارة النظام في حين سيقدم مكتب السياسة العامة التوجيه الفني. |
Les prostituées les plus exposées sont celles qui font le trottoir, tandis que les hétaïres de haut vol courent le moins de risques. | UN | وأكثر البغايا عُرضة للخطر هن العاملات في الشوارع في حين أن البغايا من الدرجة اﻷولى أقل عُرضة له. |
Cinq cents autres logements étaient déjà habités dans un quartier voisin tandis que 50 familles s'étaient installées dans un autre quartier en cours de construction. | UN | وقد تم شغل ٥٠٠ وحدة سكنية إضافية في حي مجاور، فيما جاءت ٥٠ أسرة للسكن في حي آخر لا يزال قيد اﻹنشاء. |
La Somalie et le Libéria semblent plongés dans un chaos sans fin, tandis que le Burundi menace à nouveau d'exploser. | UN | فالصومال وليبريا تنحدران فيما يبدو إلى درك من الفوضى لا نهاية له، بينما بوروندي مهددة بالانفجار مرة أخرى. |
Entre 1950 et 1996, le volume des exportations mondiales a été multiplié par 16 tandis que celui de la production mondiale ne l’a été que par 6. | UN | وخلال الفترة بين عامي ١٩٥٠ و ١٩٩٦، ارتفع حجم الصادرات العالمية ١٦ مرة، فيما ارتفع حجم الناتج العالمي الكلي ٦ مرات فقط. |
En ce qui concernait le cannabis, les saisies de feuilles de cannabis avaient beaucoup augmenté en 2000, tandis que celles de résine de cannabis demeuraient stables. | UN | أما عن القنب، فقد زادت ضبطيات حشيشة القنب زيادة كبيرة في عام 2000، في حين ظلت عمليات ضبط راتنج القنب مستقرة. |
L'appui continu de la communauté internationale reste vital tandis que l'Afrique s'engage sur la voie du progrès. | UN | ولا يزال الدعم المستمر الذي يقدمه المجتمع الدولي هاما في الوقت الذي تشق فيه أفريقيا طريقها إلى الأمام. |
Beaucoup ont sacrifié leurs vies pour parvenir aux résultats enregistrés à ce jour, tandis que plusieurs partenaires ont fourni des ressources précieuses. | UN | وضحى الكثيرون بأرواحهم للوصول إلى النتائج التي تحققت حتى الآن، بينما قام العديد من الشركاء بتوفير موارد قيمة. |
tandis qu'elle s'efforce d'appliquer le Programme d'action de Bruxelles, la Zambie est freinée par le fardeau de la dette extérieure. | UN | وفي الوقت الذي تقوم فيه زامبيا ببذل قصاراها من أجل تنفيذ برنامج عمل بروكسل، يلاحظ أنها تنوء تحت وطأة عبء الدين الخارجي. |
Aux paragraphes 8 et 9, l'accord est qualifié ad referendum, tandis que le paragraphe 10 ne parle que d'un accord de la Commission. | UN | ففي الفقرتين 8 و 9 أشير إلى اتفاق بشرط الاستشارة، وأما في الفقرة 10 فقد أشير فقط إلى اتفاق توصلت إليه الهيئة. |
Les premiers tiennent compte à la fois des coûts et des bénéfices, tandis que les seconds portent uniquement sur les recettes. | UN | وبينما يأخذ النظام المعتمد على الريع في حسبانه التكاليف والأرباح على حد سواء، تقتصر الإتاوات على الإيرادات. |
Il est établi qu'Anaya voulait désormais mettre un frein à la violence, tandis que l'ERP était en train de mettre sur pied une opération mettant en jeu des actes de violence à San Salvador. | UN | وثمة أدلة على أن أنايا كان يرغب بالفعل في رؤية نهاية للعنف الدائر، في نفس الوقت الذي شرع فيه الجيش الثوري الشعبي في مبادرة قد تستدعي إثارة العنف في سان سلفادور. |
tandis que la menace d'une nouvelle guerre mondiale est de moins en moins évoquée, en de nombreux endroits de cette planète des conflits ethniques, religieux et territoriaux graves continuent, et même de nouveaux conflits ont surgi. | UN | ففي الوقت الذي كبح فيه خطر نشوب حرب عالمية مدمرة كبحا أكبر، لا تزال الصراعات العرقية والدينية والاقليمية ستستمر وحتى تتضاعف في عدد من المناطق. |
Les émissions imputables au secteur de la production d'énergie ont augmenté, tandis qu'elles ont diminué dans les autres secteurs, ce qui est aussi le cas des émissions fugaces. | UN | وزادت الانبعاثات من صناعات الطاقة بينما انخفضت الانبعاثات من قطاعات أخرى والانبعاثات الشاردة. الشكل 6 |
tandis que les contrats pouvaient être rescindés en vertu de la loi relative aux marchés, aucune règle ne régissait les concessions. | UN | ورغم جواز إبطال العقود بموجب قانون الاشتراء، فقد لوحظ عدم وجود لائحة تنظيمية للامتيازات. |
tandis que la partie palestinienne insistait sur les droits des Palestiniens en matière d’eau, Israël faisait savoir que les Palestiniens ne recevraient qu’une partie de l’eau. | UN | فبينما أصر الجانب الفلسطيني على حقوق الفلسطينيين في المياه، ادعت إسرائيل أنهم لن يحصلوا على أكثر من حصة من هذه المياه. |
Toutefois, le nombre réel de personnes qui seront traduites en justice à Arusha sera bien moindre. Certaines d'entre elles pourraient rester introuvables tandis que d'autres pourraient être décédées. | UN | ومع ذلك فلن يساق إلى أروشا سوى عدد أقل من ذلك وقد لا يُعثر على أثر بعضهم قط بينما يمكن أن يكون الآخرون في عداد الموتى. |
67 % des victimes de délinquance juvénile étaient des garçons, tandis que ce taux n'était que de 28 % pour les filles. | UN | أغلب المجني عليهم في قضايا الأحداث من الذكور إذ بلغت نسبتهم 67 في المائة بيد إن الإناث كانت نسبتهم 28 في المائة. |