Tous les indicateurs témoignent d'une nette évolution des effectifs féminins tant au niveau de l'accès au système éducatif qu'à son rendement. | UN | وتدل جميع المؤشرات على زيادة واضحة في أعداد النساء سواء على مستوى الوصول إلى نظام التعليم أو مردوديته. |
La participation de la femme rurale à la prise de décision tant au niveau de la famille que de la société reste limitée pour plusieurs raisons : | UN | ما زال اشتراك المرأة في اتخاذ القرار سواء على مستوى الأسرة أو المجتمع، محدودا لعدة أسباب: |
Il est axé sur la responsabilité de l'apprentissage, tant au niveau de l'organisation qu'à celui des différents services. | UN | ويركز النظام على المساءلة لغرض الاستفادة من الدروس سواء على مستوى كل من المنظمة والوحدة. |
Cette pratique de la " justice personnelle " révèle une grave anomalie de l'état de droit, tant au niveau de la conscience juridique collective que de la capacité objective des institutions tutélaires de l'État chargées de la sécurité publique et de l'administration de la justice. | UN | وتكشف ممارسة الاقتصاص الشخصي هذه عن خلل كبير في سيادة القانون، سواء على صعيد الوعي القانوني الجماعي أو على صعيد القدرة الفعلية لمؤسسات الحماية التابعة للدولة المكلفة بالحفاظ على اﻷمن العام وإقامة العدل. |
En privilégiant l'épargne, le FIDA renforce le caractère privé des ressources disponibles aux fins d'investissement, tant au niveau de l'entreprise épargnante qu'à celui de l'institution qui mobilise l'épargne. | UN | ويوجه نهج " المدخرات " أولا الذي يأخذ به الصندوق إلى تعزيز الصبغة الخاصة للموارد المتاحة للاستثمار، سواء على صعيد مؤسسة الاستثمار ذاتها أو المؤسسة التي تنهض بتعبئة المدخرات. |
Elle pourrait prendre en main le programme d'enseignement des droits de l'homme, tant au niveau de l'Ecole de la magistrature qu'au niveau de l'Académie de police; | UN | وسوف يصبح بوسعها الاضطلاع ببرنامج تعليمي في مجال حقوق اﻹنسان سواء على مستوى مدرسة الحقوق أو أكاديمية الشرطة؛ |
Elle pourrait prendre en main le programme d'enseignement en droits de l'homme, tant au niveau de l'École de la magistrature que de l'Académie de police; | UN | وسوف يصبح بوسعها الاضطلاع ببرنامج تعليمي في مجال حقوق اﻹنسان سواء على مستوى مدرسة الحقوق أو أكاديمية الشرطة. |
2. Application du principe de complémentarité, alliant à toute action la défense et la garantie du principe de l'égalité de traitement, tant au niveau de l'État espagnol que dans le cadre des mesures globales de coopération avec d'autres gouvernements; | UN | ٢ - تطوير مبدأ القاسم المشترك الذي يكفل أن يراعى في كل نشاط يضطلع به حماية وضمان مبدأ المساواة في المعاملة، سواء على مستوى الحكومة الاسبانية أو في أنشطة التعاون على الصعيد العالمي مع الحكومات اﻷخرى. |
Des décrets d'application allant dans ce sens ont été pris en vue de rendre effectives les mesures de contrôle, tant au niveau de la détention, de l'importation, de la cession des armes en général ou de la fabrication des armes artisanales. | UN | وتم إصدار مراسيم تنفيذية في هذا الاتجاه لتفعيل تدابير المراقبة، سواء على مستوى حيازة الأسلحة أو استيرادها أو بيعها بشكل عام أم على مستوى تصنيع الأسلحة يدويا. |
Les activités visaient à donner aux femmes bénéficiaires les moyens d'agir, l'aptitude à diriger et la capacité à gérer tant au niveau de leur organisation sociale de base que de leurs communautés respectives. | UN | وترمي الأنشطة إلى تنمية الكفاءات والقدرة القيادية والإدارة لدى المستفيدات سواء على مستوى تنظيمهن الاجتماعي الأساسي أو على مستوى مجتمعهن المحلي. |
Si le fait électoral est une réalité indéniable, il reste que, tant au niveau de la constitution de l'électorat que des conditions d'éligibilité, qu'au niveau du vote proprement dit, beaucoup de paramètres continuent à entraver la libre expression de l'opinion du peuple à la base. | UN | وإذا كانت الانتخابات واقعاً لا يقبل الجدل، فلا يزال العديد من المعايير، سواء على مستوى تشكيل الناخبين أو شروط انتخابهم، أو على مستوى التصويت في حد ذاته، يعيق أساساً حرية الشعب في التعبير عن رأيه. |
Un échange de lettres entre le Secrétaire général de l’OIF et l’Administrateur du PNUD a souligné la volonté commune des deux organisations de resserrer leur coopération tant au niveau de leurs sièges qu’à celui de leurs représentations locales. | UN | وقد جرى تبادل للرسائل بين اﻷمين العام للمنظمة الدولية للجماعة الفرانكوفونية ومدير البرنامج اﻹنمائي تأكدت فيه اﻹرادة المشتركة للمنظمتين لتوثيق عرى التعاون بينهما، سواء على مستوى مقريهما أو على مستوى ممثليهما المحليين. |
5. Tout d'abord, la loi No 73/1993 relative aux procédures administratives énonce pour la première fois les principes généraux devant régir l'ensemble des actes de l'administration publique, tant au niveau de l'État qu'au niveau des municipalités. | UN | 5- فبادئ ذي بدء، نص القانون 73/1993 الخاص بالإجراءات الإدارية، لأول مرة على المبادئ العامة التي تحكم إجراءات الإدارة العامة ككل، سواء على مستوى الدولة أو على مستوى البلديات. |
Consacrés tant au niveau de la Constitution et de la législation roumaine qu'au niveau des instruments juridiques internationaux intégrés dans le droit interne roumain, en vertu de l'article 20 de la Constitution, les droits et les libertés fondamentaux de l'homme deviennent la pierre angulaire de la construction démocratique actuelle. | UN | وبما أن حقوق الانسان وحرياته اﻷساسية مكرسة سواء على مستوى دستور رومانيا وتشريعها أو على مستوى الصكوك القانونية الدولية المدرجة في قانون رومانيا الداخلي بموجب المادة ٢٠ من الدستور، فإن تلك الحقوق والحريات تشكل حجر الزاوية لبناء الديمقراطية الحالية. |
73. Les projets constitutifs de ce programme visent à doter le Département de l'emploi de capacités d'intervention, tant au niveau de la conception que de la mise en oeuvre des politiques actives du marché du travail. | UN | 73- تهدف المشاريع الأساسية لهذا البرنامج إلى تزويد إدارة التشغيل بالقدرة على التدخل سواء على مستوى تصميم السياسات الفعالة لسوق العمل أو على مستوى تنفيذها. |
Pendant la période considérée, les autorités de la Bosnie-Herzégovine ont, tant au niveau de l'État que des entités, répondu avec diligence et de manière satisfaisante aux demandes de production de documents et d'accès à leurs archives. | UN | 75 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، استجابت سلطات البوسنة والهرسك على وجه السرعة وبالشكل الملائم لطلبات الحصول على الوثائق والوصول إلى المحفوظات الحكومية، سواء على مستوى الدولة أو الكيان. |
73. S'agissant de la participation de la femme à l'élaboration de la politique de l'État et à sa mise en œuvre, l'État comorien n'a pas institué de structures permettant la participation des femmes dans la formulation et l'exécution des politiques sociales et économiques, tant au niveau de l'Union qu'au niveau insulaire. | UN | 73- فيما يتعلق بمشاركة المرأة في وضع سياسة الدولة وتنفيذها، لم تنشئ الدولة القمرية هياكل تتيح مشاركة المرأة في صياغة وتنفيذ السياسات الاجتماعية والاقتصادية، سواء على مستوى الاتحاد أو على مستوى الجزر. |
163. La recherche relative à la condition de la femme était un processus lent et peu en vue, tant au niveau de l'opinion publique qu'au niveau institutionnel et politique. | UN | ١٦٣ - وأشارت إلى أن البحوث المتصلة بالمرأة تمثل عملية طويلة وصامته، سواء على صعيد الفكر أو على صعيد الرأي العام والصعيدين المؤسسي والسياسي. |
c) La capacité de gestion stratégique présentait des faiblesses tant au niveau de la Commission de l'Union africaine qu'à celui des organes consultatifs des États membres; | UN | (ج) عانت قدرة الإدارة الاستراتيجية من مواطن قصور، سواء على صعيد مفوضية الاتحاد الأفريقي أو على صعيد الهيئات الاستشارية للدول الأعضاء؛ |
308. Au plan de la culture, les indicateurs disponibles révèlent une évolution encore lente, tant au niveau de la construction d'infrastructures qu'à celui du nombre de lecteurs dans les bibliothèques et des visiteurs de musées. | UN | 308- على الصعيد الثقافي()، تبين المؤشرات المتاحة تطوراً بطيئاً، سواء على صعيد إقامة البنى التحتية أو على صعيد عدد القراء في المكتبات العامة وزوار المتاحف. |
82. L'Algérie aurait souhaité que le traitement de certaine communications soit conduit de manière objective, tant au niveau de la recevabilité que du fond, en tenant compte des arguments du Gouvernement algérien et en s'assurant également, de la fiabilité, de la crédibilité et de l'objectivité de ses sources. | UN | 82- وقد كانت الجزائر تود لو أن معالجة رسائل معينة كانت تجري بطريقة موضوعية، سواء على صعيد المقبولية أو الموضوع، وذلك بوضع حجج الحكومة الجزائرية في الاعتبار وبالتأكد أيضاً من موثوقية تلك الرسائل ومصداقية مصادرها وموضوعيتها. |