ويكيبيديا

    "tant au sein de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سواء داخل
        
    • سواء في إطار
        
    • سواء ضمن
        
    • سواء في لجنة
        
    • سواء في نطاق
        
    Le suivi de la Réunion de haut niveau, tant au sein de la Conférence du désarmement qu'en dehors de celle-ci, est donc une nécessité. UN لذا، فإن متابعة الاجتماع الرفيع المستوى ضرورية، سواء داخل مؤتمر نزع السلاح أو خارجه.
    Nous avons toujours considéré cette réunion de haut niveau comme un point de départ. Le suivi est essentiel, tant au sein de la Conférence du désarmement qu'à l'extérieur de celle-ci. UN وننظر دائما إلى الاجتماع الرفيع المستوى باعتباره نقطة الانطلاق؛ والمتابعة ضرورية، سواء داخل مؤتمر نزع السلاح أو خارجه.
    Le Directeur exécutif représente le système formel tant au sein de l'Organisation des Nations Unies qu'auprès des organismes extérieurs. UN ويمثل المدير التنفيذي النظام الرسمي سواء داخل الأمم المتحدة أو أمام الهيئات الخارجية.
    tant au sein de la Conférence qu'à l'extérieur, nous notons l'expression de grands espoirs que la Conférence sera en mesure de jouer à nouveau rapidement son rôle d'unique instance multilatérale de négociation sur le désarmement. UN ونحن نلاحظ، سواء في إطار المؤتمر أو خارجه، وجود أمل عظيم في أن يتمكن المؤتمر، في مرحلة مبكرة، من استئناف تحمّل الدور المنوط به بوصفه المحفل المتعدد الأطراف الوحيد الذي يحتضن مفاوضات نزع السلاح.
    En troisième lieu, ces débats génèrent des programmes de suivi tant au sein de la Commission que des autres organes des Nations Unies, qui les incorporent graduellement à leurs travaux. UN وهناك نتيجة ثالثة هامة للحوارات وهي برامج المتابعة من جانب الأطراف المتعددة صاحبة المصلحة التي تنشأ عنها سواء ضمن أعمال اللجنة أو تدريجيا في إطار أعمال هيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    Par ailleurs, le Directeur exécutif représente le système formel tant au sein de l'Organisation des Nations Unies qu'auprès des organismes extérieurs. UN ويمثل المدير التنفيذي أيضا النظام الرسمي، سواء داخل الأمم المتحدة أو أمام الهيئات الخارجية.
    La faiblesse du niveau de participation des femmes rurales à la prise de décision tant au sein de la famille que dans la société a pour cause notamment: UN ومن الأسباب الهامة لضعف مشاركة المرأة الريفية في اتخاذ القرار سواء داخل الأسرة أو في المجتمع:
    Une fois encore, il a indiqué clairement que les personnes de différentes races, religions et cultures peuvent coexister pacifiquement tant au sein de leur pays qu'au-delà des frontières nationales. UN لقد أوضح مرة أخرى أن شعوب مختلف الأعراق والأديان والثقافات يمكن أن تتعايش في سلام، سواء داخل حدود الوطن أو فيما وراءها.
    Parmi eux, les femmes et les enfants ont parfois été victimes de violences sexuelles, tant au sein de leur propre communauté que lorsqu'ils s'aventuraient dans des endroits éloignés à la recherche de bois de chauffage. UN ولقد وقع اللاجئون من النساء والأطفال في بعض الأحيان ضحايا للعنف الجنسي سواء داخل المجتمعات المحلية التي يقيمون فيها أو أثناء مغامرتهم للانتقال إلى مناطق نائية بحثاً عن سبل العيش.
    Il est également préoccupé par l'insuffisance de la sensibilisation aux conséquences néfastes des mauvais traitements et des violences, y compris des sévices sexuels, infligés tant au sein de la famille qu'à l'extérieur. UN وتعرب أيضا عن القلق إزاء قلة الوعي بالآثار الضارة لإساءة معاملة الأطفال والتعدي عليهم، بما في ذلك التعدي الجنسي عليهم سواء داخل الأسرة أو خارجها.
    Il est également préoccupé par l'insuffisance de la sensibilisation aux conséquences néfastes des mauvais traitements et des violences, y compris des sévices sexuels, infligés tant au sein de la famille qu'à l'extérieur. UN وتعرب أيضا عن القلق إزاء قلة الوعي بالآثار الضارة لإساءة معاملة الأطفال والتعدي عليهم، بما في ذلك التعدي الجنسي عليهم سواء داخل الأسرة أو خارجها.
    343. Le Comité se déclare à nouveau préoccupé par les multiples formes de discrimination dont les femmes sont victimes, tant au sein de la société polonaise que dans le cadre du système juridique national. UN 343- وتكرر اللجنة قلقها من تعدد أشكال التمييز ضد النساء سواء داخل المجتمع البولندي أو في النظام القانوني الوطني.
    Qu'il me soit permis de présenter les priorités de la France tant au sein de la Conférence du désarmement que dans les instances qui forment autant de cercles concentriques autour du pôle genevois. UN اسمحوا لي أن أقدم عرضاً موجزاً لأولويات فرنسا، سواء داخل مؤتمر نزع السلاح أو في الدوائر المتحدة المركز التي تدور حول نواة جنيف.
    Il est également préoccupé par l'insuffisance de la sensibilisation aux conséquences néfastes des mauvais traitements et des violences, y compris des sévices sexuels, infligés tant au sein de la famille qu'à l'extérieur. UN وتعرب أيضا عن القلق إزاء الوعي غير الكافي بالآثار الضارة لإساءة معاملة الأطفال والتعدي عليهم، بما في ذلك التعدي الجنسي عليهم سواء داخل الأسرة أو خارجها.
    Parmi eux, les femmes et les enfants ont parfois été victimes de violences sexuelles, tant au sein de leur propre communauté que lorsqu'ils s'aventuraient dans des endroits éloignés à la recherche de bois de chauffage. UN ولقد وقع اللاجئون من النساء والأطفال في بعض الأحيان ضحايا للعنف الجنسي سواء داخل المجتمعات المحلية التي يقيمون فيها أو أثناء مغامرتهم للانتقال إلى مناطق نائية بحثاً عن سبل العيش.
    La Constitution de 1945 stipule que tous les citoyens ont le même statut, les mêmes droits, les mêmes obligations et les mêmes possibilités, tant au sein de la famille que dans la société. UN ويرد في دستور عام ١٩٤٥ أن جميع المواطنين يتمتعون بالمساواة من حيث المركز والحقوق والواجبات والفرص سواء داخل اﻷسرة أو في المجتمع.
    Il y avait peu à gagner à rouvrir le débat de fond, car les avis en la matière étaient fermes tant au sein de la Commission que de la part des autorités allemandes. UN ولا يرجى الكثير من إعادة فتح باب المناقشة الموضوعية، التي توجد بشأنها آراء راسخة سواء داخل اللجنة، أو لدى السلطات اﻷلمانية.
    Depuis 2009, des progrès significatifs ont été accomplis sur de nombreux fronts, tant au sein de l'organisation qu'avec ses partenaires. UN 46 - ومنذ عام 2009، أُحرِز تقدم كبير على جبهات كثيرة، سواء داخل المنظمة أو مع الشركاء.
    La coordination, tant au sein de la communauté humanitaire qu'entre les initiatives humanitaires et les efforts de paix et de sécurité, a continué de s'améliorer au cours de l'année. UN 90 - استمر في أثناء العام الماضي التحسن في التنسيق، سواء في إطار جهات تقديم المساعدة الإنسانية وفيما بين المبادرات الإنسانية وجهود إحلال السلام والأمن.
    Avoir des relations d'égal à égal et se débarrasser une fois pour toutes du syndrome du < < grand frère > > , telle est notre devise tant au sein de la CEI qu'en ce qui concerne l'ensemble de notre politique extérieure. UN وإقامة علاقات على أساس من الندّية والتخلص إلى غير رجعة من عقدة " الأخ الأكبر " ، هي شعارنا سواء في إطار اتحاد الدول المستقلة أو فيما يتصل بعلاقاتنا الخارجية بوجه عام.
    Je suis sûr que vous comprendrez et apprécierez les faits que je vous ai exposés et je me permets de vous demander à nouveau de prendre les mesures nécessaires, tant au sein de l'Organisation qu'à l'égard du commandement de l'OTAN, pour empêcher d'autres provocations dangereuses. UN يا صاحب السعادة، لكوني واثقا من أنكم تفهمون الحقائق التي قدمتها وتقدرونها، ها أنذا أكتب إليكم كي أرجوكم بلطف ثانية أن تتخذوا التدابير المناسبة، سواء ضمن اﻷمم المتحدة أم إزاء قيادة الناتو، للحيلولة دون حدوث المزيد من الاستفزازات الخطيرة.
    Retraçant la genèse de la disposition tant au sein de la Commission que lors de la Conférence de Vienne, la présente étude s'arrête brièvement sur certaines des questions de fond soulevées lors de son examen. UN وتتعقب هذه المذكرة التاريخ التفاوضي للحكم سواء في لجنة القانون الدولي أو في مؤتمر فيينا، وتورد تحليلا موجزا لبعض الجوانب الجوهرية التي أثيرت خلال النظر في هذا الحكم.
    Ces mesures doivent protéger la sécurité des femmes tant au sein de la famille qu'en public. UN وتقصد هذه التدابير إلى حماية سلامة المرأة سواء في نطاق العائلة أو بشكل عام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد