ويكيبيديا

    "telle qu'elle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالصيغة التي
        
    • بصيغته
        
    • بالصورة التي
        
    • بشكلها
        
    • بشكله
        
    • بصورتها
        
    • بصورته التي
        
    • التي تمر بها المرأة شديدة للغاية
        
    • للمجلس كما هي
        
    • وبالصيغة التي
        
    • على حقيقتها
        
    • النحو المسجل
        
    • كما نص عليها
        
    • كما يتم الحصول عليها
        
    • درجة من الخطورة
        
    Plusieurs représentants autochtones et quelques gouvernements ont invité à l'adoption de la troisième partie telle qu'elle était rédigée. UN ودعا عدة ممثلين عن الشعوب اﻷصلية وعدد قليل من الحكومات الى اعتماد الجزء الثالث بالصيغة التي ورد بها.
    L'annexe II de ce rapport contient la version modifiée du préambule des principes fondamentaux, telle qu'elle a été approuvée par le Groupe de travail. UN ويتضمن المرفق الثاني في ذلك التقرير الديباجة المعدلة للمبادئ اﻷساسية، بالصيغة التي أقرها الفريق العامل بها.
    Cette déclaration est reproduite dans l'annexe III au présent rapport, telle qu'elle a été soumise et sans avoir été éditée par le Secrétariat. UN ويرد في المرفق الثالث للتقرير الحالي الإعلان بالصيغة التي قدم بها ولم تقم الأمانة بتحريره.
    Le Gouvernement turc a fait savoir qu'il approuvait et appuyait la position de la partie chypriote turque telle qu'elle a été exposée lors de réunions précédentes du Conseil de sécurité sur la prorogation du mandat de la Force. UN وأوضحت حكومة تركيا أنها تتفق مع موقف الجانب القبرصي التركي، بصيغته التي جرى اﻹعراب عنها في الجلسات السابقة لمجلس اﻷمن بشأن تمديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص، وتؤيد هذا الموقف.
    Cette modification répond à l'argument selon lequel les produits d'une série de ventes qui, pris individuellement, n'atteignent pas le pourcentage minimum requis, échapperaient à la disposition telle qu'elle était initialement formulée, même si globalement, ils dépassent ce pourcentage. UN ويعالج هذا التغيير أيضا ما قد يذهب إليه البعض من أن المبيعات المتتالية التي لا يفي كل منها على حدة بعتبة النسبة المئوية قد لا ينطبق عليها الحكم بصيغته السابقة حتى وإن فاقت مجمعةً العتبة المذكورة.
    Cette proposition est distribuée telle qu'elle a été soumise sans avoir été officiellement éditée par le Secrétariat. UN ويعمم هذا المقترح بالصورة التي ورد بها دون تحرير رسمي من قِبل الأمانة.
    Cette proposition est distribuée telle qu'elle a été reçue sans avoir été officiellement éditée par le Secrétariat. UN ويعمَّم هذا المقترح بالصيغة التي ورد بها دون أي تحرير رسمي من قِبَل الأمانة.
    Cette proposition est distribuée telle qu'elle a été reçue sans avoir été officiellement éditée par le Secrétariat. UN ويُعَمَّم هذا المقترح بالصيغة التي ورد بها دون أي تحرير رسمي من قبل الأمانة.
    Il existait une possibilité de participer au discours plus général sur la diversité et de construire sa définition telle qu'elle s'applique dans le système des Nations Unies. UN وهناك فرصة سانحة للمشاركة في النقاش العام بشأن وضع تعريف له بالصيغة التي ينطبق بها على النظام الموحد للأمم المتحدة.
    Les délégations semblent vouloir conserver la disposition type telle qu'elle est actuellement libellée. UN وقال انه يفهم أن الوفود قد اختارت إبقاء الحكم النموذجي بالصيغة التي جاء بها.
    En conséquence, il faudrait retenir la proposition telle qu'elle a été formulée par la Présidente, et non pas sous la forme présentée par M. Lallah. UN وعليه، ينبغي التمسك بالاقتراح بالصيغة التي طرحتها الرئيسة لا بالشكل الذي عرضه السيد لالاه.
    La délégation fait sienne l'approche recommandée par le Groupe de travail telle qu'elle est exposée au paragraphe 589 du rapport de la CDI. UN وأعرب عن تأييد وفده للمفهوم الذي أوصى به الفريق العامل، بالصيغة التي ورد بها في الفقرة 589 من تقرير اللجنة.
    Le Groupe de travail a approuvé quant au fond la clause relative à l'objet, telle qu'elle était rédigée. UN وأقرّ الفريق العامل مضمون الحكم المتعلق بالغرض بصيغته الواردة.
    telle qu'elle est formulée actuellement, il est possible que la disposition ne soit pas interprétée de la même manière dans les différentes juridictions. UN والحكم كما يرد بصيغته الحالية قد يُفسَّر بطرق مختلفة بحسب الولاية القضائية.
    Elle est présentée telle qu'elle a été reçue et n'a pas été officiellement éditée. UN وهو معروض بصيغته التي ورد بها ومن دون تحرير رسمي. موجز تنفيذي
    Cependant, soucieuse de conclure assez rapidement, la délégation américaine est disposée à accepter la disposition telle qu'elle est actuellement rédigée. UN وأضاف إن وفد بلاده يستطيع مع ذلك، من أجل التوصّل إلى نتيجة بشكل سريع نسبيا، أن يوافق على اعتماد الحكم بصيغته الحالية.
    Cette proposition est distribuée telle qu'elle a été soumise sans avoir été officiellement éditée par le Secrétariat. UN ويعمم هذا المقترح بالصورة التي ورد بها ودون أي تحرير رسمي من قِبل الأمانة.
    Certaines délégations estimaient que la règle du consensus telle qu'elle est appliquée à la Conférence du désarmement - à savoir la règle de l'unanimité sur toutes questions - est un fléau pour cette instance. UN واعتقد بعض الوفود أن قاعدة توافق الآراء بشكلها الحالي في مؤتمر نزع السلاح، أي اقتضاء الإجماع في جميع المسائل، تشكل مصيبة المؤتمر.
    Si la modification intervient avant la cession, le droit cédé au cessionnaire est la créance initiale telle qu'elle a été modifiée par convention entre le débiteur et le créancier. UN وإذا حدث التعديل قبل الإحالة فإن ذلك يعني أن الحق المحال إلى المحال إليه هو المستحق الأصلي بشكله المعدّل باتفاق المدين بالمستحق ودائنه.
    Approuvé la liste des questions à examiner à ces sessions telle qu'elle figure dans l'annexe au présent document; UN وافق على المواضيع التي ستناقش في هذه الدورات بصورتها الواردة في المرفق؛
    Nombreux sont les États Membres qui accordent la plus grande importance à la notion de cohabitation et de coopération entre membres permanents et membres non permanents, telle qu'elle a évolué au cours des cinq dernières décennies. UN ويكن عدد كبير من الدول اﻷعضاء تقديرا شديدا لمزايا مفهوم التعايش والتعاون بين اﻷعضاء الدائمين واﻷعضاء غير الدائمين بصورته التي تطورت عن مدى العقود الخمسة الماضية.
    Craignant que, du fait de la discrimination à laquelle se heurtent les femmes pour acquérir et conserver des terres, des biens et un logement, le nombre de celles qui vivent dans la pauvreté augmente de façon disproportionnée par rapport au nombre d'hommes et que leur expérience de la pauvreté soit telle qu'elle les empêche d'échapper au piège de la pauvreté, UN وإذ يساورها القلق ﻷن عدد النساء اللاتي يعشن في الفقر يتزايد بنسبة تفوق نسبة زيادة عدد الرجال نتيجة للتمييز الذي تواجهه المرأة فيما يخص اقتناء وحيازة اﻷرض والملكية والسكن، وﻷن تجارب الفقر التي تمر بها المرأة شديدة للغاية وتحول دون خلاصها من شَرَك الفقر،
    Approuvé la liste des questions à examiner à sa session annuelle de 1998, telle qu'elle figure dans le plan de travail joint en annexe; UN وافق على المواضيع التي ستناقش في الدورة السنوية لعام ١٩٩٨ للمجلس كما هي واردة في خطة العمل المرفقة؛ الجزء المتعلق ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي/
    18. À sa 1re séance, la Conférence des Parties a approuvé l'organisation des travaux de sa session telle qu'elle figure à l'annexe II du document ICCD/COP(7)/1, moyennant les modifications introduites oralement. UN 18- أقر المؤتمر، في الجلسة الأولى، تنظيم عمله للدورة كما ورد في المرفق الثاني بالوثيقة ICCD/COP(7)/1 وبالصيغة التي نُقِّح بها شفوياً.
    Et je vais regarder profondément ma vie telle qu'elle est. Open Subtitles وأنا سوف أنظر عميقاً إلى الحياة, على حقيقتها
    Achats de biens Au Bureau pour l'Asie et le Pacifique, un rapprochement entre la valeur des biens achetés, telle qu'elle ressort du registre tenu manuellement et du récapitulatif des dépenses d'administration établi au moyen du système Atlas, pour l'exercice 2006-2007, a fait apparaître un écart de 71 197 dollars. UN 323 - في مكتب آسيا والمحيط الهادئ، كشفت عملية مطابقة بين قيمة الأصول المقتناة على النحو المسجل في سجل الأصول اليدوي وتقرير النفقات الإدارية الموجز المسجل في نظام أطلس لفترة السنتين 2006-2007 عن فرق قدره 197 71 دولارا.
    6. Réaffirme la responsabilité de l’Organisation des Nations Unies vis-à-vis du peuple du Sahara occidental, telle qu’elle est stipulée dans le plan de règlement; UN " ٦ - تؤكد من جديد مسؤولية اﻷمم المتحدة إزاء شعب الصحراء الغربية، كما نص عليها في خطة التسوية؛
    La violation est d'une gravité telle qu'elle confère un caractère arbitraire au maintien du docteur Abdel Malek en détention. UN والانتهاك على درجة من الخطورة تضفي على استمرار سجنه طابعاً تعسفياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد