Dans le cadre d'une telle approche, l'élément temporel est primordial. | UN | وفي إطار مثل هذا النهج فإن العنصر الزمني أصبح هو الغالب. |
Tu dois rester au-dessus du flux temporel, sinon ta conscience pourrait y être aspirée. | Open Subtitles | عليك السمو عن التدفق الزمني وإلا تم امتصاص عقلك الباطن للأسفل |
Qui plus est, l'élément temporel ne saurait être ignoré. | UN | أضف إلى ذلك أنه لا يمكن تجاهل عامل الزمن. |
Le temps se replierait sur lui-même, créant un vortex temporel. | Open Subtitles | إذ سينطوي الزمن على نفسه صانعاً دوامة مؤقتة |
Cela dit, les ventes à terme permettent aux gouvernements d'éliminer des incertitudes liées aux fluctuations sur un horizon temporel d'un an. | UN | ومع ذلك فإن المبيعات الآجلة تسمح فعلاً للحكومات بالتغلب على عدم اليقين المتصل بتقلب الأسعار على مدى أفق زمني سنوي. |
Le premier voyageur temporel a découvert qu'en changeant le moindre événement du passé, quelle que soit son importance, sa ligne temporelle s'effondre et toute son histoire est effacée. | Open Subtitles | أول مسافر بالزمن تعلّم أنه إن غيّر أحدهم أي حدث مهمّ في الماضي، ينهار مساره الزمنّي، ومن ثمّ يمَّحي تاريخه من جذوره. |
Ceci semble néanmoins être un euphémisme quant à l'effet juridique d'une disposition dans laquelle rien n'est dit au sujet de l'élément temporel. | UN | على أن هذا يبدو توهينا لﻷثر القانوني لحكم أغفل فيه العنصر الزمني. |
A ce propos, le Comité a estimé qu'il devrait continuer de travailler dans le cadre temporel actuellement fixé pour sa session. | UN | وفيما يتعلق بمدة الدورات، أعربت اللجنة عن الرأي القائل بأن تستمر في العمل في حدود الاطار الزمني الحالي المخصص لدورتها. |
Cela signifie peut-être, effectivement, que l'élément temporel est la preuve que la personne est soustraite à la protection de la loi. | UN | وقد نستخلص من ذلك بالفعل أن العنصر الزمني هو دليل على حرمان الشخص من حماية القانون. |
La Cour a relevé que tel n'était pas le cas et que le différend dont l'Italie entendait la saisir était donc exclu du champ d'application temporel de la convention. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن الأمر ليس كذلك، وبالتالي فإن النزاع الذي سعت إيطاليا إلى عرضه يقع خارج النطاق الزمني للاتفاقية. |
Cela signifie peut-être, effectivement, que l'élément temporel est la preuve que la personne est soustraite à la protection de la loi. | UN | وقد نستخلص من ذلك بالفعل أن العنصر الزمني هو دليل على حرمان الشخص من حماية القانون. |
Je resterai ici et je tâcherai de réparer le circuit temporel. | Open Subtitles | سأبقى و أحاول أن أصلح العطل فى دائرة الزمن |
Les contraintes d'ordre temporel, financier et technique affecteront les biens et avantages pouvant être évalués et le degré de précision de cette évaluation. | UN | وستؤثر قيود الزمن والنواحي المالية والمهارات على السلع والفوائد التي يمكن تقييمها وبأي درجة من الدقة. |
:: La mise en œuvre du système de gestion des risques et du recul temporel des frontières : pour bien fonctionner, cela exige des systèmes automatisés; | UN | :: إن تطبيق النظام الأمريكي لإدارة المخاطر وإطالة الحدود يتوقف من حيث الزمن على نظم آلية ليعمل بفعالية؛ |
J'ouvre un portail temporel, j'expose la force véloce, tu me tires dessus, et je me retrouve fragmenté dans tout le temps. | Open Subtitles | سافتح بوابة زمنية وأكشف قوة السرعة وتطلق النار علي بهذا وأصير أجزاء عبر الزمن |
Une interférence, même minuscule, pourrait avoir des conséquences désastreuses sur le flux temporel. | Open Subtitles | أي تداخل مهما كان ضئيلًا قد يسفر عن تبعات كارثية في مجرى الزمن. |
Cette distinction supposerait implicitement qu'il y a un élément temporel dans la disparition forcée. | UN | ويبدو أن ذلك التمييز يعني ضمناً إدراج عنصر زمني في مفهوم الاختفاء القسري. |
Cette distinction supposerait implicitement qu'il y a un élément temporel dans la disparition forcée. | UN | ويبدو أن ذلك التمييز يعني ضمناً إدراج عنصر زمني في مفهوم الاختفاء القسري. |
Tu n'as pas besoin de sort de voyage temporel pour ne plus être seule. | Open Subtitles | لا تحتاجين تعويذة السفر بالزمن كيلا تبقي وحيدة |
Nous sommes tous deux pris dans une sorte de nexus temporel. | Open Subtitles | كلانا وقع في شَرَك نوع من الرابطة الزمنية المؤقتة. |
Par ailleurs, les produits devraient pouvoir être atteints dans un cadre temporel clairement défini de manière à faciliter les activités de contrôle et d'établissement de rapport. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي أن تكون النواتج قابلة للتحقيق ضمن أطر زمنية محددة بوضوح حتى يتيسر رصدها والإبلاغ عنها. |
Je me spécialise dans la reconstruction historique par déduction. En d'autres termes, je suis un détective temporel. | Open Subtitles | أختص في إعادة بناء التاريخ الاستدلاليّ، وبصياغة مبسّطة، أنا متحرٍ زمنيّ. |
Non, on doit encore réparer le moteur temporel. | Open Subtitles | كلّا، ما زال علينا إصلاح المحرك الزمنيّ. |
Le déplacement temporel s'est produit à 1 h 20 mn 0 sec exactement ! | Open Subtitles | الإستبدال الزمنى حدث فى تمام الواحدة و عشرون دقيقة صباحاً. |
Le paragraphe 1 traite du caractère temporel de cette immunité, qui repose sur la qualité et subsiste tant que la personne qui en bénéficie demeure en fonctions. | UN | وتتناول الفقرة 1 الطابع المؤقت لتلك الحصانة، التي تستند إلى المركز وتسري طالما أن الشخص الذي تنطبق عليه باق في منصبه. |
Je pense que ça a un rapport avec le déplacement temporel. | Open Subtitles | أظنّ للأمر علاقةً بالإزاحة الزمنيّة |
d'accepter de diriger notre population... en tant que chef spirituel et temporel du Tibet. | Open Subtitles | نسألك أن تحكم شعبك. كالروحي و الزعيم الدنيوي للتبت. |