"temps moment" - قاموس فرنسي عربي
"temps moment" - ترجمة من فرنسي إلى عربي
لا توجد ترجمات سياقية.
À cet égard, la recommandation faite par le Commissaire aux comptes de l'UNESCO est applicable à tous les projets IPSAS: < < Au moment d'estimer le temps nécessaire pour mettre en place le changement requis par une norme IPSAS, les organisations devraient prévoir un temps supplémentaire, pour éviter le risque de surestimer le temps requis. | UN | وفي هذا الصدد، فإن توصية مراجع الحسابات الخارجي لليونسكو تنطبق على جميع مشاريع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام: " حينما تُقدّر المنظمات الوقت اللازم لوضع التغيرات التي يقتضيها معيارٌ من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام موضع التنفيذ، فإنه ينبغي لها أن تخصص وقتاً إضافياً تفادياً لخطر تقدير الوقت اللازم بأقل من قدره. |
À cet égard, la recommandation faite par le Commissaire aux comptes de l'UNESCO est applicable à tous les projets IPSAS: < < Au moment d'estimer le temps nécessaire pour mettre en place le changement requis par une norme IPSAS, les organisations devraient prévoir un temps supplémentaire, pour éviter le risque de surestimer le temps requis. | UN | وفي هذا الصدد، فإن توصية مراجع الحسابات الخارجي لليونسكو تنطبق على جميع مشاريع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام: " حينما تُقدّر المنظمات الوقت اللازم لوضع التغيرات التي يقتضيها معيارٌ من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام موضع التنفيذ، فإنه ينبغي لها أن تخصص وقتاً إضافياً تفادياً لخطر تقدير الوقت اللازم بأقل من قدره. |
Un laps de temps important pouvait s'écouler entre le moment où les familles étaient inscrites sur la liste d'attente et le moment où un logement leur était attribué au titre du Programme de logement public. | UN | وقد يستغرق الأمر فترة طويلة من لحظة تسجيل الأسرة في قوائم الانتظار وتاريخ انتقالها فعلياً إلى المسكن الجديد في إطار برنامج الإسكان العام(98). |
Le commentaire de ces dispositions relève, tout d’abord, que les questions de temps concernent à la fois «la détermination du moment auquel l’existence de la violation d’une obligation internationale s’établit, et la détermination de la durée, de la présence dans le temps, de cette violation» Commentaire de l’article 24, par. 1. . | UN | ٩٤ - ويبدأ شرح هذه المواد بملاحظة أن المسائل الزمنية تنطبق على كل من " تحديد الوقت الذي يتقرر فيه وجود انتهاك لالتزام دولي، وتحديد مدة هذا الانتهاك أو مدى استمراره زمنيا " )١٨١(. |
Dans le même temps, c'est la crédibilité d'Israël qui est mise à l'épreuve à un moment où le conflit israélo-arabe prend un nouveau tour politique. Nous espérons que cette évolution mènera à une nouvelle ère dans laquelle Israël se retirera complètement du territoire palestinien, du Golan syrien et du Sud-Liban. | UN | وفي الوقت نفسه فإن هذا القرار يشكل امتحانا لمصداقية إسرائيل في هذه المرحلة الجديدة، التي يتسم فيها الصراع العربي - الإسرائيلي بالحراك السياسي، أملا في أن تؤدي هذه التطورات إلى ميلاد مرحلة جديدة، تقوم فيها إسرائيل بالانسحاب الكلي من الأراضي الفلسطينية والجولان السوري والجنوب اللبناني ويحل فيها السلام العادل والشامل والنهائي. |
Le Président dit qu'en ce qui concerne l'élection du bureau des grandes commissions, il compte que des consultations auront lieu en temps voulu parmi les groupes régionaux, de façon qu'au moment opportun, trois mois au moins avant l'ouverture de la soixantième session de l'Assemblée générale, la Sixième Commission puisse élire son nouveau président, trois vice-présidents et un rapporteur. | UN | 42 - الرئيس: قال إنه فيما يتعلق بانتخاب أعضاء مكتب اللجان الرئيسية فهو يفهم أنه ستعقد في الوقت المناسب مشاورات فيما بين المجموعات الإقليمية بما يتيح للجنة السادسة أن تنتخب رئيسها الجديد ومعه ثلاثة نواب للرئيس ومقررا في الوقت المناسب حيث يسبق ذلك بثلاثة أشهر على الأقل افتتاح الدورة الستين للجمعية العامة. |
En même temps, l'accumulation de moyens militaires facilitée par un soutien très actif d'autres États, non seulement perpétue l'instabilité et les tensions, mais, en outre, aide à entretenir une progression, facilement discernable, vers un conflit militaire majeur probable impliquant l'essentiel de la Somalie - soit le Puntland au nord, le centre et le sud de la Somalie; le Somaliland est seul excepté pour le moment. | UN | 215 - وفي نفس الوقت، فإن تعزيز القوة العسكرية الذي ييسره الدعم القوي من جانب الدول لا يؤدي فقط إلى إدامة انعدام الاستقرار والتوترات المتصاعدة، بل يساعد أيضا في الإبقاء على زخم واضح في اتجاه إمكانية نشوب صراع عسكري كبير يطال معظم الصومال - يستثنى منها حاليا بونتلاند في الشمال، ووسط وجنوب الصومال، وصوماليلاند. |
23. Les différents cultes — de l'argent, de la performance, de la satisfaction immédiate — évoqués plus haut comme des traits de l'esprit du temps qui ne sont pas favorables au progrès et à l'harmonie sociale, ne le sont pas non plus, semble-t-il, à la recherche d'un bien commun, sauf si celui-ci est considéré comme le produit automatique et moralement neutre des forces à l'oeuvre en ce moment de l'histoire humaine. | UN | ٢٣ - إن مختلف المغريات التي يقدسها الناس - المال والنجاح والمتعة اﻵنية - المذكورة أعلاه بوصفها من سمات روح العصر التي لا توائم التطور والانسجام الاجتماعي، ليست مواتية أيضا، فيما يبدو للسعي إلى تحقيق الصالح العام، إلا إذا اعتبر هذا الصالح العام النتيجة التلقائية المحايدة أخلاقيا للقوى المؤثرة في هذه الحقبة من تاريخ اﻹنسانية. |
Si nous pouvions nous efforcer d'avoir le nombre de réunions et le temps nécessaire - si possible entre ces deux embûches - la fin du Comité préparatoire du TNP et le début de la session sur les enfants - tout en essayant d'avancer dans nos travaux durant cette période et en laissant l'option d'aboutir à une conclusion finale à un certain moment, cela mériterait d'être envisagé. | UN | وإذا استطعنا العمل بطريقة من شأنها أن توفر لنا عددا من الجلسات والوقت لتركيز جهودنا، فمن الممكن في غضون تلكما الدفتين - نهاية اللجنة التحضيرية لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وبداية الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل - أن نحاول تحريك عملنا أثناء تلك الفترة وأن نترك خيار الوصول إلى استنتاج نهائي في مرحلة لاحقة، وهذا الاقتراح ربمـا هـو جديـر بالدراسة. |
2) Aucune disposition de la présente section ne s'appliquera à une personne se mariant pour la deuxième fois dont le mari ou la femme ont été continuellement absents pendant sept ans et dont cette personne n'a pas su qu'ils étaient en vie pendant ce temps, ou à toute personne qui, au moment du second mariage, a été divorcée des liens du premier mariage ou dont le premier mariage a été déclaré nul par une juridiction compétente. | UN | (2) ليس في هذه المادة ما ينسحب على أي شخص يتزوج للمرة الثانية عندما يكون الزوج أو الزوجة غائباً عن ذلك الشخص بصفة مستمرةٍ لمدة سبع سنوات، ولم يعرف ذلك الشخص أنه على قيد الحياة خلال ذلك الوقت، أو ينسحب على أي شخصٍ يكون، وقت الزواج الثاني، قد طُلِّق من رابطة الزواج الأول، أو على أي شخصٍ أُعلن زواجه السابق باطلاً بحكمٍ صادر من محكمةٍ مختصة. |
Celleci n'a pas été effectuée selon les modalités ni dans le délai spécifiés dans la commande, mais la SCOP n'a pas refusé les marchandises ni protesté auprès de F & T au moment des faits. Le comité considère par conséquent que la SCOP a accepté ces écarts par rapport aux dispositions convenues. Il estime en outre que si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït, elle aurait payé ses marchandises en temps utile. | UN | وفي حين أن عملية التسليم لم تكن بالشكل وضمن الفترة المحددين في أمر الشراء، فإن الشركة الحكومية لم ترفض تسلم البضائع ولم تقدم أي اعتراض في ذلك الحين إلى شركة F & T. وفي ضوء هذه الظروف، يجد الفريق أن الشركة الحكومية تغاضت عن هذه الهفوة في أداء شركة F & T. ويجد الفريق أيضاً أنه ما لم يتم غزو العراق واحتلاله للكويت، لكان ترتّب على الشركة الحكومية أن تدفع ثمن البضائع في الوقت المناسب. |
Il est inadmissible que certaines séances du Parlement se transforment fréquemment en réunions politiques et que le sort d'importants actes législatifs dépende de facteurs subjectifs et fortuits : par exemple, du nombre de parlementaires qui ont décidé d'aller au buffet au moment de voter ou qui sont revenus à temps après avoir été fumer une cigarette. | UN | فلا ينبغي أن يفهموا الفكرة ويعتمدوا الممارسة في حين أن جلسات البرلمان تتحول في أحيان كثيرة إلى تجمعات سياسية، بينما يتوقف مصير القوانين التشريعية الهامة على الذاتية والمصادفة البحتة - مثلا، على عدد البرلمانيين الذين قرروا تناول وجبه من الطعام في وقت التصويت أو الذين تمكنوا من العودة بعد فترة الاستراحة للتدخين. |
Le Comité a constaté que pour les lieux d’affectation hors siège, où les enquêtes sont effectuées par l’intermédiaire d’organismes de coordination locaux, le laps de temps qui s’écoulait entre le moment où l’enquête était réalisée et celui où les données recueillies étaient communiquées au secrétariat de la CFPI variait entre un et sept mois au cours des trois dernières années. | UN | ٥٣ - وجد المجلس أن الفارق الزمني بين الشهر الذي تجرى فيه الدراسة الاستقصائية، وتاريخ استلام أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية الدراسة الاستقصائية الخاصة بمراكز العمل الواقعة خارج المقر الرئيسي، التي تجرى فيها الدراسات عن طريق وكالات منسقة محليا، قد تراوحت بين شهر واحد وسبعة أشهر في فترة السنوات الثلاث اﻷخيرة. |
Indépendamment de ces considérations générales, enfermer la formulation des déclarations interprétatives dans un laps de temps limité comme le fait la définition des réserves présenterait le grave inconvénient de ne pas correspondre à la pratique, même si, cela va de soi, c’est, en effet, très souvent au moment où ils expriment leur consentement à être liés que les États et les organisations internationales formulent de telles déclarations. | UN | ٣٣٩ - وبصرف النظر عن هذه الاعتبارات العامة، فإن تقييد تقديم اﻹعلانات التفسيرية بفترة زمنية محدودة، على غرار ما ينص عليه تعريف التحفظات، قد ينطوي على عائق خطير إذ يجعله لا يتماشى مع الممارسة حتى وإن كان ذلك أمرا مفروغا منه، باعتبار أن الدول والمنظمات الدولية غالبـــا ما تقدم تلك اﻹعلانات في اللحظة التي تعرب فيها عن موافقتها على الالتزام. |
184. Le Directeur exécutif adjoint du PAM a déclaré que l'une des raisons pour lesquelles des projets de développement pouvaient difficilement être exécutés dans le cadre d'opérations de secours tenait à des contraintes de temps, car les interventions d'urgence ne duraient habituellement que quelques mois et les phases de suivi devaient être planifiées presque au même moment. | UN | 184 - وقال المدير التنفيذي بالنيابة لبرنامج الأغذية العالمي إن أحد الأسباب الكامنة وراء صعوبة إدماج المبادرات الإنمائية في عمليات الإغاثة يتمثل في إطارها الزمني الذي لا يتجاوز في الحالات النموذجية بضعة أشهر بالنسبة للعمليات الطارئة. ويتطلب الأمر وضع الخطط اللازمة لمراحل متابعتها في نفس الوقت تقريبا. |
Le Groupe arabe a hâte d'assister au moment où nous sortirons de l'impasse actuelle. Dans le même temps, nous appelons les six Présidents à poursuivre leurs précieux efforts, dans l'espoir qu'ils continueront de le faire de façon transparente, afin que tous les États membres puissent se consulter entre eux au sujet du document L.1. | UN | وإذ تتطلع المجموعة العربية إلى تجاوز الوضعية الراهنة، فهي تدعو الرؤساء الستة إلى مواصلة جهودهم المشكورة آملة أن تستمر هذه المساعي في إطار شفاف يسمح لكل الأعضاء بالتداول مع الآخرين حول الوثيقة L.1 بأسلوب متعدد الأطراف، وهو الذي يشكل الأسلوب الأنجع الكفيل بإيجاد القاسم المشترك الذي نسعى جادين للتوصل إليه، وشكراً على كرم الإصغاء. |
Se référant à l'accroissement phénoménal de la charge de travail du Conseil, un autre intervenant a constaté qu'au moment de l'établissement de la Charte, il y a 60 ans, on définissait généralement les menaces contre la paix et la sécurité internationales comme étant des conflits entre les États alors que ces derniers temps elles découlaient d'actes de terrorisme, de conflits intra-étatiques et de la propagation du VIH/sida. | UN | وأشار متكلم آخر إلى الزيادة الضخمة في حجم عمل المجلس، ولاحظ أنه عند صياغة الميثاق منذ أكثر من ستين عاما، كانت تهديدات السلام والأمن الدوليين ينظر إليها بصفة عامة باعتبارها نزاعات بين الدول. ولكن تهديدات السلام والأمن الدوليين في الوقت الراهن تنجم أيضا عن الأعمال الإرهابية، والنزاعات داخل الدول وانتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Je voudrais maintenant, en tant que Coordonnateur du Groupe occidental annoncer qu'à la fin de cette séance le Groupe se réunira dans la salle II, à côté de celle-ci, et je suppose que tous les membres du Groupe savent pourquoi, pour ouvrir officiellement la bouteille de whisky qui attend depuis je ne sais pas combien de temps exactement, depuis bien avant mon arrivée ici, six années au moins je crois, cet heureux moment. | UN | وبصفتي منسقاً لمجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى، أود أن أعلن أن مجموعة أوروبا الغربية ستعقد اجتماعا في القاعة 2 المجاورة لنا - وأظن أن جميع أعضاء المجموعة يفهمون ما ألمح إليه: الافتتاح الرسمي لقنينة الويسكي التي كانت تنتظر هذه اللحظة السعيدة. ولست أدري كم انتظرت من الوقت، لأنها كانت مرصودة هنا قبل مجيئي، لكنني أعتقد أنها انتظرت ست سنوات على الأقل. |
Nous considérons qu'en ce moment nous perdons beaucoup de temps à quatre semaines de la réunion de haut niveau et que nous pouvons comprendre − encore que je ne sais pas quelles sont les vraies raisons du report de cette réunion − qu'il faut absolument pouvoir continuer à parler de la substance de façon à ce que les pays sachent un petit peu ce que sont susceptibles de dire les uns et les autres, de se positionner par rapport à cela, etc. | UN | نرى أننا نهدر كثيراً من الوقت حاليا قبل انعقاد الاجتماع الرفيع المستوى بأربعة أسابيع، وقد نتفهم - علماً بأني لا أعرف الأسباب الحقيقية التي تدعو إلى تأجيل هذا الاجتماع - أنه لا بد من الاستمرار في الحديث عن المسائل الموضوعية بحيث تعرف البلدان بعض الشيء ما قد تقوله بلدان أخرى واتخاذ موقف من هذا القبيل، وإلى ما هنالك. |
Au moment où le groupe fantoche a annoncé < < les résultats de l'enquête à mi-parcours > > , il a déclaré ne pas pouvoir mesurer correctement le temps d'oxydation car on avait observé au cours des analyses une forte déviation entre la qualité et la couche oxydée du métal du propulseur. Il a ajouté que < < l'équipe d'enquête > > estimait à l'œil nu qu'il s'agissait de l'équivalent de un ou deux mois d'oxydation. | UN | قالت المجموعة العميلة، في وقت إعلانها عن " نتائج تحقيق منتصف المدة " ، إنها لم تتمكن من قياس الفترة التي حدث فيها التآكل، بسبب التباين الكبير الذي لوحظ بين نوعية المعدن الذي صُنع منه جهاز الدفع وسماكة الطبقة المتآكلة، أثناء إجراء عمليات القياس، وأضافت أن أعضاء " فريق التحقيق " قدروا بالعين المجردة أنها لا تشابه حالة تآكل على امتداد فترة تتراوح بين شهر وشهرين. |