Cette situation, source de tensions et d'incertitudes, pourrait avoir une incidence sur les priorités retenues pour les programmes et l'exécution des mandats. | UN | وهذا الاعتماد يخلق حالة من التوتر وعدم اليقين، وقد يؤثر على أولويات البرنامج وعلى تنفيذ ولايات المكتب. |
Cette situation, source de tensions et d'incertitudes, pourrait avoir une incidence sur les priorités retenues pour les programmes et l'exécution des mandats. | UN | وهذا الاعتماد يخلق حالة من التوتر وعدم اليقين، وقد يؤثر على أولويات البرنامج وعلى تنفيذ ولايات المكتب. |
Cette méthode s'est révélée efficace ces dernières années et a, selon nous, contribué à la réduction des tensions et de la polarisation dans la région. | UN | وقد نجح هذا النهج بفعالية كبيرة خلال السنوات الأخيرة، ونعتقد أنه يساهم في الحد من الاستقطاب والتوتر في المنطقة. |
Témoins en sont les tensions et les affrontements auxquels on assiste ces jours-ci dans les territoires palestiniens occupés. | UN | فالعثرات على هذا الطريق متوقعه، والتوترات والمواجهات التي نشهدها هذه اﻷيام في اﻷرض الفلسطينية المحتلة شاهد على ذلك. |
Comme indiqué au paragraphe 25 ci-dessus, la MICIVIH est parvenue à susciter des contacts entre les institutions pour désamorcer les tensions et proposer des formes de collaboration. | UN | وكما سبقت اﻹشارة في الفقرة ٥٢ أعلاه، استطاعت البعثة المدنية الدولية الجمع بين المؤسسات المختلفة لتبديد أشكال التوتر أو لاقتراح طرق للتعاون. |
Les tensions et les incertitudes montent, les cours du pétrole s'envolent et toute l'économie mondiale s'en ressent. | UN | فحالات التوتر وعدم اليقين آخذة بالتعاظم مسببة زيادة حادة في أسعار النفط واضطراباً في الاقتصاد العالمي. |
En fait, ces armes engendrent des tensions et une instabilité et constituent un grave obstacle à la paix et à la sécurité internationales. | UN | بل إن هذه الأسلحة تولد التوتر وعدم الاستقرار وتشكل عثرة خطيرة أمام السلم والأمن الدوليين. |
L'application d'un système judiciaire massivement dominé par les Tutsis à des défendeurs en majorité hutus alimente les tensions et la méfiance. | UN | ويؤدي تطبيق النظام القضائي، الذي يهيمن عليه التوتسي، على المدعى عليهم، ومعظمهم من الهوتو، الى نشوء التوتر وعدم الثقة. |
Leurs besoins ne retiendront guère l'attention s'il y a en permanence des tensions et des bousculades entre les pays en développement qui réussissent et ceux dont les économies sont arrivées à maturité. | UN | ولن يلتفت كثيرا إلى احتياجاتها إذا استمر الاحتكاك والتوتر بين البلدان النامية الناجحة والاقتصادات الناضجة. |
Ces déséquilibres sont, pour les peuples de la région et particulièrement au sud, une source permanente d'incertitudes, de tensions et d'instabilité. | UN | وبالنسبة لسكان المنطقة، وخاصة سكان الجنوب، تشكل هذه الاختلالات مصدرا دائما للشكوك والتوتر وعدم الاستقرار. |
Après une longue période de récriminations, de tensions et de violence au Moyen-Orient, aujourd'hui nous avons la possibilité de sortir de ce cycle néfaste. | UN | بعد فترة طويلة من تبادل الاتهامات والتوتر والعنف في الشرق الأوسط، لدينا فرصة الآن لعكس اتجاه دورة العداء هذه. |
Malheureusement, ces attentes ont été déçues. Notre inquiétude monte face aux déséquilibres prononcés, à l'insécurité, aux tensions et aux contradictions qui assombrissent les perspectives d'une paix et d'un développement économique durables. | UN | ومع ذلك، لم تتحقق هذه التوقعات، فيما بات يسودنا شعور بالقلق إزاء الاختلالات الملحوظة، وعدم اﻷمن، والتوترات والتناقضات التي لا تزال تعكر صفو امكانية إقرار سلم دائم وتحقيق التنمية الاقتصادية. |
Confrontée à cette situation de conflits armés, de tensions et d'insécurité, l'Afrique se doit de prendre ses responsabilités. | UN | وإذ تواجه افريقيا هـــذه الحالة من الصراعات المسلحة والتوترات وانعدام اﻷمن، فإنه يتعين عليها أن تتحمل مسؤولياتها. |
Il donnera un aperçu de la situation, recensera les grands défis à relever et les tensions et contradictions auxquelles il faudra faire face. | UN | وستوفر تلك الورقة لمحة عامة وستحدد التحديات والتوترات والتناقضات الرئيسية التي ينبغي معالجتها. |
Les restrictions à la liberté de circulation exercent des pressions psychologiques sur les personnes qui vivent à l'intérieur des camps. Dans les périodes de tensions et de conflits locaux dans les camps, ces restrictions mettent en danger la vie des habitants des camps. | UN | وتسببت هذه القيود المفروضة على حرية التنقل بضغوط نفسية على سكان المخيمات، وهي تهدد حياة السكان في فترات التوتر أو النزاعات المحلية داخل المخيمات. |
Le règlement de ces questions, en conformité avec la pratique et le droit internationaux, contribuera à l'élimination des tensions et au rétablissement de la sécurité et de la stabilité dans la région. | UN | وسوف يسهم حل هذه المسائل وفقا للقانون والممارسات الدولية في القضاء على التوتر وفي إعادة اﻷمن والاستقرار في المنطقة. |
La Nouvelle-Zélande appuiera donc avec enthousiasme toute initiative, y compris celle-ci, impliquant un dialogue entre les civilisations, qui pourrait permettre de réduire les tensions et la méfiance qui règnent entre le Nord et le Sud. | UN | ولذلك ستؤيد نيوزيلندا بحماس أي مبادرات بما فيها هذه المبادرة، تنطوي على حوار بين الحضارات ويرجح أن تكون لها فعاليتها في الحد من التوترات ومن فقدان الثقة بين الشمال والجنوب. |
Par exemple, des modifications du régime des pluies peuvent accroître la rivalité à laquelle donne lieu l'accès aux ressources et, partant, entraîner des tensions et des migrations potentiellement déstabilisantes, en particulier dans des pays fragiles ou des régions instables. | UN | فمن الممكن أن يؤدي تغير أنماط سقوط الأمطار، مثلاً، إلى اشتداد المنافسة على الموارد، مما يطلق العنان لتوترات وهجرات من شأنها أن تزعزع الاستقرار، وبخاصة في الدول الهشة أو المناطق المتقلبة. |
Ceci provoque des tensions et de l'incertitude dans les familles pauvres, creuse l'écart de capital humain et perpétue la pauvreté. | UN | ويؤدي ذلك إلى الشعور بالتوتر وعدم اليقين في أوساط الأسر الفقيرة، مما يزيد من فجوة رأس المال البشري ويضاعف الفقر. |
:: Il ressort des expériences passées ou en cours que les sanctions unilatérales dans la région arabe suscitent davantage de tensions et de frustrations et ont globalement des effets néfastes sur les sociétés et les populations; | UN | :: ثبت من التجارب السابقة والجارية للجزاءات الانفرادية المفروضة في المنطقة العربية أنها تتسبب في زيادة التوتر والشعور بالإحباط، وتنجب أثرا سلبيا بوجه عام على المجتمعات والسكان؛ |
28. Souligne combien il est nécessaire que l'ONUCI et les agences humanitaires continuent à travailler étroitement ensemble, relativement aux zones de tensions et de retour, d'échanger des informations sur de possibles explosions de violence et d'autres menaces contre les civils afin d'y répondre en temps utile et de façon appropriée; | UN | 28 - يؤكد ضرورة مواصلة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار والوكالات الإنسانية العمل معا بشكل وثيق، فيما يتعلق بمواطن التوتر وبمواقع العائدين، على تبادل المعلومات بشأن أعمال العنف الممكن أن تندلع وغير ذلك من التهديدات الموجهة ضد المدنيين من أجل التصدي لها في حينها وبالشكل المناسب؛ |
Ils ne peuvent aussi qu'exacerber les tensions et accroître le ressentiment de la population palestinienne. | UN | وهو قمين أيضا بأن يزيد من حدة التوتر ومن مشاعر الكراهية بين صفوف الفلسطينيين. |
Je compte que le dialogue entre Pristina et Belgrade fournira un cadre approprié pour la solution des problèmes qui pourraient être une source de tensions et d'instabilité au Kosovo du nord et, partant, qu'il renforcera notablement la paix et la sécurité dans la région. | UN | وأتوقع أن يتيح الحوار بين بريشتينا وبلغراد المحفل المناسب لتسوية القضايا التي يمكن أن تؤدي إلى التوترات وزعزعة الاستقرار في شمال كوسوفو، ومن ثم أن يساهم إلى حد كبير في تعزيز السلام والأمن في المنطقة. |
Le fossé croissant qui sépare les nations riches des nations pauvres est une source importante de tensions et conflits. | UN | فالهوة المتزايدة الاتساع بين اﻷمم الغنية واﻷمم الفقيرة مصدر للتوترات والصراعات. |
Il demande aussi au Gouvernement du Myanmar d'œuvrer avec toutes les parties concernées dans le sens de la réduction des tensions et d'une solution pacifique. | UN | ويهيب المجلس أيضا بحكومة ميانمار وجميع الأطراف المعنية الأخرى أن تعمل معا من أجل تهدئة الحالة والتوصل إلى حل سلمي. |
Si au cours de ces dernières années le monde a vu apparaître de nouvelles zones de tensions et de conflit du fait de la libération des forces destructrices et centrifuges d'un nationalisme exacerbé et de luttes ethniques, de notables succès ont été remportés grâce au règlement de plusieurs problèmes régionaux et au retrait des forces étrangères à la suite de la dispariton des antagonismes liés à la guerre froide. | UN | وبينما شهد العالم في السنوات القليلة، الماضية نشأة مناطق توتر وصراع جديدة عن طريق إطلاق العنان لقوى مدمرة وطاردة لنزعة قومية متطرفة وصراع عرقي، تحققت أيضا نجاحات ملحوظة عن طريق حل عدة مسائل إقليمية، وانسحاب قوات أجنبية في أعقاب نهاية عداء الحرب الباردة. |