ويكيبيديا

    "tenu du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الفترة من
        
    • استنادا
        
    • الأخذ في الاعتبار
        
    • نظراً
        
    • ضوء تزايد
        
    • وفقا لتوافق
        
    • ولما لاحظنا
        
    • عقدت من
        
    • التي عُقدت من
        
    • ضوء ضخامة
        
    • ضوء عدد
        
    • على ضوء قرار
        
    • صافي الاحتياجات بعد مراعاة
        
    • الطابع المتعدد
        
    • إلى أنه نظرا
        
    Un atelier au cours duquel les Parties avaient donné leur avis sur ce système s'était tenu du 1er au 3 mars 2000. UN وعقدت حلقة عمل في الفترة من 1 إلى 3 آذار/مارس 2000 أعربت فيها الأطراف عن آرائها بشأن نظام الامتثال.
    Le premier Séminaire régional sur la question des déplacements internes dans les Amériques s'est tenu du 18 au 20 février 2004 à Mexico, sur l'invitation du Gouvernement mexicain. UN عُقدت الحلقة الدراسية الإقليمية الأولى بشأن التشرد الداخلي في الأمريكتين في الفترة من 18 إلى 20
    1. Le débat de haut niveau de la onzième session de la Commission du développement durable s'est tenu du 28 au 30 avril 2003. UN ``1 - عُقد الجزء الرفيع المستوى من الدورة الحادية عشرة للجنة التنمية المستدامة في الفترة من 28 إلى 30 نيسان/أبريل 2003.
    Compte tenu du contrat en vigueur, sur la base des effectifs. UN استنادا إلى العقد الحالي، مع مراعاة انخفاض قوام القوات.
    Cette baisse est partiellement compensée par l'augmentation des dépenses de communication par réseaux commerciaux, compte tenu du rythme actuel des dépenses. UN ويقابل جزء من هذا النقصان زيادة في الاعتماد المتعلق بالاتصالات التجارية استنادا إلى أنماط الإنفاق الفعلية.
    En fin de compte, il s'est tenu du 10 au 16 septembre 1995. UN وعقدت في نهاية اﻷمر في الفترة من ١٠ الى ١٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥.
    Un huitième cycle de pourparlers informels s'est tenu du 19 au 21 juillet 2011, toujours à New York. UN وعُقدت جولة ثامنة من المحادثات في الفترة من 19 إلى 21 تموز/يوليه 2011، أيضا في نيويورك.
    Le septième Forum de Doha s'est tenu du 23 au 25 avril 2007. UN وعُقد منتدى الدوحة السابع في الفترة من 23 إلى 25 نيسان/أبريل 2007.
    Pendant le référendum, tenu du 23 au 25 avril, 85 observateurs sont venus renforcer les effectifs de la Mission. UN وانضم إليهم ٨٥ مراقبا خلال الاستفتاء الذي جرى في الفترة من ٢٣ إلى ٢٥ نيسان/أبريل ١٩٩٣.
    Les préparatifs du Colloque, qui s'est tenu du 14 au 16 juin 1995 à New York, ont donné lieu aux principales activités suivantes. UN وتضمنت اﻷعمال التحضيرية لهذه الندوة، التي عقدت في الفترة من ٤١ الى ٦١ حزيران/يونيه ٥٩٩١ في نيويورك، اﻷنشطة الرئيسية التالية.
    Le Conseil économique et social a tenu du 4 au 6 juillet 1995, un débat à un haut niveau sur le développement de l'Afrique, y compris l'application du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour les années 90. UN " عقد الجزء الرفيع المستوى من دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن تنمية أفريقيا، بما في ذلك تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات، في الفترة من ٤ الى ٦ تموز/يوليه ٥٩٩١.
    Le Séminaire s'est tenu du 16 au 18 février 2000, au Palais des Nations à Genève. UN ونظمت الحلقة الدراسية وعقدت في الفترة من 16 إلى 18 شباط/فبراير 2000 في قصر الأمم بجنيف.
    22. Le Haut-Commissariat a tenu, du 4 au 7 août 1998, la première réunion de tous les responsables des présences sur le terrain. UN 22- عقدت المفوضية أول اجتماع لرؤساء المكاتب الميدانية في الفترة من 4 إلى 7 آب/أغسطس 1998.
    De promouvoir le développement économique, social et culturel dans les États arabes, compte tenu du rôle de la langue maternelle dans ces domaines. UN 3 - دعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الدول العربية، استنادا إلى دور اللغة الأم في هذه المجالات.
    Effectif maximum proposé compte tenu du calendrier de déploiement progressif présenté dans la partie IV.B du rapport Idem UN أعلى مستويات الملاك الوظيفي المقترح استنادا إلى الجدول الزمني لنشر الموظفين المبين في الجزء الرابع باء من التقرير
    Pour ce faire, la Direction de l'aviation civile de l'OECO et le Ministère des affaires étrangères communiquent à la SLASPA les diverses directives de sécurité qu'ils jugent nécessaires, compte tenu du niveau de la menace. UN ويتحقق ذلك عن طريق إدارة الطيران المدني في منظمة دول شرق الكاريبي ووزارة الخارجية التي تتيح لهيئة المطارات والموانئ البحرية في سانت لوسيا مختلف التوجيهات الأمنية حسب الضرورة، استنادا إلى مستوى الخطر.
    Effectif maximum proposé compte tenu du calendrier de déploiement progressif présenté dans la partie IV.B du rapport. UN أعلى مستويات الملاك الوظيفي المقترح استنادا إلى الجدول الزمني لنشر الموظفين المبين في الجزء ارابع باء من التقرير.
    Il en résulte une réduction des recettes des projets pour l'année en cours compte tenu du nouveau montant des dépenses des projets. UN ويؤدي ذلك إلى انخفاض في إيرادات المشاريع للسنة الحالية استنادا إلى نفقات المشاريع هذه.
    Compte tenu du niveau effectif des dépenses enregistrées antérieurement, le coût moyen d’un aller simple pour les observateurs militaires a été relevé de 1 550 à 1 875 dollars. UN ٢ - جرى تعديل متوسط تكلفة السفر ذهابا أو إيابا للمراقبين العسكريين من ٥٥٠ ١ دولار الى ٨٧٥ ١ دولار استنادا الى التجربة.
    Le ratio de dotation standard appliqué est 1:15, compte tenu du fait que les contingents assurent leur propre soutien logistique à 50 %. UN ومقياس المعدل الموحد المطبق هو 1:15، مع الأخذ في الاعتبار أن الاكتفاء الذاتي في الوحدات العسكرية هو بنسبة 50 في المائة.
    Selon lui, cette démarche aurait été vaine, compte tenu du climat politique régnant dans le pays et de la situation particulière de M. Solís Palma. UN وهو يدﱠعي أن هذا الطلب سيكون عديم الجدوى نظراً للمناخ السياسي السائد في بنما والملابسات الخاصة لحالة السيد سوليس بالما.
    Les États Membres ont pour responsabilité de faire en sorte que le HCDH puisse s'acquitter de son mandat, compte tenu du nombre croissant des demandes qui lui sont adressées. UN ومضى قائلا إن للدول الأعضاء مسؤولية ضمان أن تكون مفوضية حقوق الإنسان قادرة على الاضطلاع بولاياتها في ضوء تزايد الطلبات.
    :: Transfusion de sang et de dérivés sanguins compte tenu du groupe sanguin et du facteur rhésus, dans des conditions d'hygiène propres à prévenir la contamination UN إعطاء الدم ومشتقاته وفقا لتوافق فصائل الدم والعوامل الريسوسية باتباع الإجراءات المعتمَدة للنظافة الصحية درءاً للتلوث؛
    Cependant, compte tenu du fait qu'un ou deux Etats occidentaux semblent répugner à accepter le retour d'Israël dans leur groupe, nous avons accepté la suggestion selon laquelle la Conférence des Etats Parties referait cette liste lorsqu'elle se réunirait, éliminant ainsi un obstacle à un consensus. UN ولما لاحظنا المقاومة مما يبدو أنه من دولة غربية واحدة أو دولتين لقبول عودة إسرائيل إلى مجموعتها تمشينا مع الاقتراح الذي يقضي بأن يُسمح لمؤتمر الدول اﻷطراف بإعادة تحديد هذه القائمة عند انعقاده مزيلين بذلك عقبة من طريق التوصل إلى توافق في اﻵراء.
    En outre, le Comité de l'adaptation a organisé son premier atelier consacré au suivi et à l'évaluation de l'adaptation, qui s'est tenu du 9 au 11 septembre à Nadi. UN وفضلاً عن ذلك، نظمت لجنة التكيف حلقة عملها الأولى بشأن رصد التكيف وتقييمه، التي عقدت من 9 إلى 11 أيلول/سبتمبر في نادي.
    Le septième Atelier international sur les techniques de traitement des signaux numériques pour les communications spatiales, qui s'est tenu du 1er au 3 octobre 2001, en est un exemple. UN ومن الأمثلة عن ذلك حلقة العمل الدولية السابعة حول تقنيات معالجة الإشارات الرقمية لأغراض الاتصالات الفضائية، التي عُقدت من 1 إلى 3 تشرين الأول/أكتوبر 2001.
    Compte tenu du grand nombre de démissions et de départs en retraite, une réforme est urgente. UN وأوضحت أن إصلاح هذه العملية أمر له إلحاحية في ضوء ضخامة عدد الاستقالات والتقاعدات.
    En ce qui concerne l'examen des cas dont est saisi le Comité de contrôle du matériel au Siège, il est peu probable, compte tenu du nombre de cas qui se présentent dans le cadre de l'ensemble des missions de maintien de la paix, que le Comité de contrôle puisse achever l'examen de tous les cas d'ici à la fin de 1994. UN فيما يتعلق بقيام مجلس حصر الممتلكات في المقر باستعراض الحالات المعلقة، وفي ضوء عدد الحالات الناشئة في عمليات حفظ السلم بوجه عام، من غير المرجح البت في أمر جميع الحالات قبل نهاية عام ١٩٩٤.
    Le Comité est d'avis qu'il faut maintenant que le Fonds analyse les options qui lui sont ouvertes en ce qui concerne ces deux fonctions, compte tenu du fait que le PNUD a décidé d'utiliser le SIG. UN ويرى المجلس أنه لابد أن يستعرض الصندوق اﻵن خياراته للاضطلاع بمهامه المتعلقة بالمحاسبة وشؤون الموظفين على ضوء قرار برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بشأن استخدام نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل.
    a Compte tenu du montant estimatif du solde inutilisé ou du dépassement de crédits de 2012. UN (أ) صافي الاحتياجات بعد مراعاة تقديرات الوفورات أو الزيادة في الإنفاق لعام 2012.
    Compte tenu du caractère pluridisciplinaire de l'action menée dans la plupart des secteurs sociaux, ses incidences sur le plan opérationnelle sont manifestement importantes, d'où l'importance d'harmoniser les approches et les méthodes dans le cadre du système des Nations Unies. UN ومن الواضح أن هناك آثارا تنفيذية هامة في سياق الطابع المتعدد التخصصات لمعظم القطاعات الاجتماعية، ومن هنا تنشأ أهمية تحقيق المواءمة الفعالة لنهج وطرائق العمليات في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Avec le recul, l'Administrateur assistant a déclaré que, compte tenu du fait que ce document s'adressait à un public qui changeait constamment, les informations en question y seraient incluses à l'avenir. UN واستدرك مساعد مدير البرنامج فأشار إلى أنه نظرا لتغير قراء الوثيقة، فإن المعلومات ستدرج في الوثائق المقبلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد