L'élaboration de l'" Agenda pour la paix " devrait tenir compte des principes de souveraineté, d'indépendance, d'intégrité territoriale et de non-ingérence dans les affaires intérieures des Etats. | UN | وعند وضع خطة للسلام يجب مراعاة مبادئ السيادة والاستقلال والسلامة اﻹقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Elles ont chacune réaffirmé vouloir pleinement respecter la souveraineté, l'intégrité territoriale et la non-intervention dans les affaires intérieures de l'autre partie. | UN | وأعاد الجانبان تأكيد احترامهما التام لسيادة بلديهما وسلامتهما اﻹقليمية وعدم تدخل أي منهما في الشؤون الداخلية لﻵخر. |
Il ne peut être entendu qu'un groupement ou un peuple quel qu'il soit a le droit de se livrer à une activité qui compromettrait l'intégrité territoriale et l'unité politique de l'État. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ألا يُفهم من ذلك أنه يمكن لأي مجموعة أو شعب أن يكون له الحق في مباشرة أي نشاط من شأنه أن يعرض السلامة الإقليمية أو الوحدة السياسية للدولة للخطر. |
Elles doivent également observer les principes de souveraineté, d'intégrité territoriale et de non-ingérence dans les affaires qui relèvent de la juridiction intérieure des États. | UN | وينبغي عليها أن تحترم مبادئ السيادة، وسلامة الأراضي وعدم التدخل في الشؤون التي تندرج في الاختصاص المحلي للدول. |
Les principes de souveraineté, d'intégrité territoriale et de non-ingérence dans les affaires intérieures des États doivent être défendus de manière à ce que les petits pays ne soient pas à la merci d'États plus grands et plus forts. | UN | ولا بد من التمسك بمبادئ السيادة والسلامة الاقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول لضمان الدفاع عن مصالح الدول الصغيرة في مواجهة الدول الأكبر والأقوى. |
Premièrement, les principes et objectifs inscrits dans la Charte doivent être scrupuleusement appliqués, en particulier les principes du respect total de la souveraineté et de l'égalité souveraine de tous les États, de leur intégrité territoriale et de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | أولا، ينبغي التقيد الصارم بالمبادئ واﻷهداف المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة وبوجه خاص المبادئ التي تقضي بالاحترام الكامل لسيادة جميع الدول وسلامة أراضيها وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Vingt-cinq participants du Ministère camerounais de l'administration territoriale et de la décentralisation et de plusieurs autres ministères et universités ont participé à cet événement. | UN | وحضر الدورة 25 مشاركاً من وزارة الإدارة الإقليمية وشؤون اللامركزية في الكاميرون ومن وزارات وجامعات أخرى مختلفة. |
En outre, elle doit respecter les principes d'indépendance, de souveraineté, d'intégrité territoriale et de non-ingérence, et s'y conformer en tenant dûment compte des spécificités de chaque pays. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تحترم مبادئ الاستقلال والسيادة والسلامة اﻹقليمية وعدم التدخل وأن تمتثل لها، مع إيلاء الاعتبار اللازم للخصائص التي ينفرد بها كل بلد. |
Elle a souligné la nécessité d’appuyer les principes de souveraineté nationale, d’intégrité territoriale et de non-ingérence dans les affaires intérieures de la République démocratique du Congo. | UN | وأبرز ضرورة دعم مبادئ السيادة الوطنية والسلامة اﻹقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les opérations de maintien de la paix doivent être strictement conformes aux principes de la Charte; et notamment aux principes de plein respect de la souveraineté des États et de leur intégrité territoriale et de non-intervention dans leurs affaires intérieures. | UN | وينبغي أن تلتزم عمليات حفــظ السلم التزامــا صارما بمبادئ الميثاق، ولا سيما مبادئ الاحترام التام لسيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Ces zones peuvent être établies à l'intérieur ou au-delà des limites de la mer territoriale, et peuvent inclure une zone de sécurité, c'est-à-dire une zone adjacente à la zone centrale pour laquelle une protection spécifique à l'égard des transports maritime est sollicitée. | UN | ويمكن أن تُنشأ ضمن الحدود البحرية الإقليمية أو وراءها، ويمكن أن تشمل منطقة عازلة، أي، منطقة متاخمة للمنطقة الأساسية المطلوب توفير حماية خاصة لها من السفن. |
Ce droit ne saurait être exercé afin d'autoriser une atteinte à l'intégrité territoriale et l'unité d'un État qui agit conformément au principe d'égalité des droits et d'autodétermination des peuples et qui représente sans discrimination aucune l'ensemble de ses populations. | UN | ولا يمكن ممارسة هذا الحق للإذن بإضعاف السلامة الإقليمية أو الوحدة السياسية لدولة تمتثل بمبدأي تساوي الشعوب في الحقوق وحق الشعوب في تقرير مصيرها وتمثل شعبها بأسره دون تمييز. |
De même, il n'y a pas eu d'obstacles à l'exécution de manœuvres internationales conjointes dans notre mer territoriale et dans la zone du canal de Panama. | UN | ويمكن بالمثل، القول بأنه لم تكن هناك عقبات تحول دون إجراء مناورات دولية مشتركة في مياهنا الإقليمية أو في منطقة قناة بنما. |
Nous nous engageons à respecter les principes de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et du non-recours à la force, directement ou indirectement, dans la conduite de nos relations extérieures. | UN | ونتعهد بالتقيد بمبادئ السيادة ووحدة الأراضي وعدم استخدام القوة بطريقة مباشرة أو غير مباشرة في تسيير علاقتنا الخارجية. |
Ils ont pris acte de l'attachement des États de la région aux principes de souveraineté, d'intégrité territoriale et de non-intervention dans les affaires intérieures des autres États. | UN | وأقر رؤساء الدول والحكومات بالتزام دول المنطقة بمبادئ السيادة وسلامة الأراضي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لأي دولة. |
Ils ont pris acte de l'attachement des États de la région aux principes de souveraineté, d'intégrité territoriale et de non-intervention dans les affaires intérieures des autres États. | UN | وأقر الوزراء بالتزام دول المنطقة بمبادئ السيادة وسلامة الأراضي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لأي دولة. |
Par ailleurs, cette coopération doit se dérouler, sous tous ses aspects, en stricte conformité avec les buts et principes de la Charte, notamment les principes du respect de la souveraineté et de l'égalité souveraine de tous les États, de leur intégrité territoriale et de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | كما أن هذا التعاون ينبغي أن يكون من ناحية أخرى مطابقا، من جميع جوانبه، مطابقة تامة لمبادئ الميثاق ومقاصده، ولا سيما مبادئ احترام السيادة والمساواة بين جميع الدول في السيادة، ولسلامتها الاقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
La paix signifie l'engagement à renoncer à la force ou au recours à la force dans les relations internationales et implique le respect de la Charte des Nations Unies, des principes de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de la non ingérence dans les affaires intérieures, et le respect du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | فالسلام يتضمن التزاما بنبذ استخدام القوة أو استخدام القوة في العلاقات الدولية، مما ينطوي على التقيد بميثاق اﻷمم المتحدة، واحترام مبادئ السيادة، والسلامة الاقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، واحترام حق الشعوب في تقرير مصيرها. |
Dans ce sens, le Viet Nam souligne la grande importance qu'il y a à respecter pleinement les principes et objectifs de la Charte, en particulier la souveraineté, l'intégrité territoriale et la non-ingérence dans les affaires qui relèvent essentiellement de la juridiction interne de chaque État. | UN | ويسلم وفدها في هذا الصدد باﻷهمية العظمى للتقيد التام بمبادئ الميثاق ومقاصده، ولا سيما مبادئ سيادة الدول وسلامة أراضيها وعدم التدخل في اﻷمور التي تدخل أساسا في نطاق الاختصاص الداخلي ﻷي دولة. |
À ce sujet, le Gouvernement, à travers le Ministère de l'administration territoriale et de la décentralisation, a entrepris une campagne de démantèlement des fabriques clandestines d'armes traditionnelles. | UN | وفي هذا الصدد، قامت الحكومة من خلال وزارة الإدارة الإقليمية وشؤون اللامركزية بحملة لتفكيك مصانع سرية للأسلحة التقليدية. |
Selon l'État partie, étant donné que la règle générale veut que la juridiction soit territoriale et, seulement à titre exceptionnel, extraterritoriale, pour que l'exception puisse s'appliquer il doit être prouvé qu'il existe un lien de cause à effet entre l'action des agents d'un État et les actes subséquents allégués. | UN | ووفقاً لما ذكرته الدولة الطرف، فبالنظر إلى أن القاعدة العامة تقضي بأن الولاية تكون إقليمية وأنها لا تمتد إلى خارج حدود الإقليم إلا في حالاتٍ استثنائية، فالعمل بالحالة الاستثنائية يقتضي إثبات وجود صلة سببية بين الإجراءات التي اتخذها الموظفون الممثلون للدولة وما تلاها من أفعالٍ اُدعي وقوعها. |
Ce qu'il faut, c'est un cadre équilibré à l'intérieur duquel l'intégrité territoriale et l'autodétermination puissent être conciliées dans la pratique sur la base du bien-fondé et du contexte historique, politique et juridique de chaque cas particulier. | UN | والهدف المنشود، في هذا الشأن، يتمثل في تهيئة إطار متوازن يتم فيه التوفيق على نحو فعلي بين السلامة الإقليمية وتقرير المصير، وذلك بناء على الوقائع الموضوعية إلى جانب ما يكتنف كل حالة على حدة من بيئة تاريخية وسياسية وقانونية. |
La Chine appuie fermement les justes causes de la Syrie et du Liban, soucieux de maintenir leur souveraineté et leur intégrité territoriale et de recouvrer leurs territoires actuellement occupés. | UN | تدعم الصين بقوة القضايا العادلة لسوريا ولبنان للحفاظ على سيادتهما وسلامتهما الإقليمية واستعادة أراضيهما المحتلة. |
En outre, tous les pays consultés ont bien marqué leur intérêt pour un Afghanistan pacifique et stable dont l'intégrité territoriale et la souveraineté seraient préservées et dans lequel le peuple afghan serait à même de choisir son gouvernement, à l'abri de toute ingérence extérieure. | UN | وفضلا عن ذلك، أكدت جميع البلدان التي استشيرت أنها تريد أن يتحقق السلم والاستقرار ﻷفغانستان مع المحافظة على سلامة البلد اﻹقليمية وسيادته حيث يقرر الشعب اﻷفغاني اسلوب حكمه بعيدا عن التدخل الخارجي. |
Israël a toujours soutenu que le Pacte ne s'appliquait pas aux zones qui ne sont pas soumises à sa souveraineté territoriale et à sa juridiction. | UN | وقد أصرت إسرائيل باستمرار على أن العهد لا ينطبق على المناطق التي لا تخضع لسيادتها الإقليمية وولايتها القضائية. |
Une région autonome est une entité territoriale et administrative indépendante et autogérée de la République slovaque. | UN | ومنطقة الحكم الذاتي هي كيان إقليمي وإداري مستقل تابع للجمهورية السلوفاكية. |