ويكيبيديا

    "tous les pays du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جميع البلدان في
        
    • كل بلد في
        
    • جميع بلدان الشرق
        
    • كل بلد من بلدان
        
    • جميع دول الشرق
        
    • كل دولة من دول
        
    • كل بلدان
        
    • كل البلدان في
        
    • لجميع البلدان في
        
    • جميع بلدان المغرب
        
    • جميع البلدان المشمولة
        
    • جميع بلدان جنوب
        
    • جميع بلدان مجلس
        
    • جميع بلدان مجموعة
        
    • جميع أمم
        
    La paix et le développement sont des objectifs communs aux peuples de tous les pays du monde. UN إن السلم والتنمية غايتان مشتركتان لشعوب جميع البلدان في العالم.
    Conscient des difficultés auxquelles doivent encore faire face tous les pays du monde pour mettre un terme à l'inégalité entre les hommes et les femmes, UN وإذ يضع في اعتباره التحديات التي لا تزال تواجه جميع البلدان في كافة أنحاء العالم للتغلب على الفوارق القائمة بين الرجال والنساء،
    Les violences faites aux femmes sont une réalité dans tous les pays du monde et constituent l'une des premières causes de mortalité féminine. UN العنف ضد المرأة منتشر في كل بلد في العالم وهو أحد الأسباب الرئيسية لاعتلال المرأة.
    La pauvreté est un phénomène qui affecte tous les pays du monde, qu'ils soient petits ou grands, riches ou pauvres. UN والفقر يؤثر على كل بلد في العالم، سواء كان كبيرا أو صغيرا، أو غنيا أو فقيرا.
    De hauts responsables de l'État chinois se sont rendus dans tous les pays du MoyenOrient en de nombreuses occasions. UN وقام مسؤولون من كبار مسؤولي الدولة في الصين أيضاً بزيارة جميع بلدان الشرق الأوسط في مناسبات عديدة.
    Mais cela ne signifie pas que l'Entité doit établir des bureaux dans tous les pays du monde. UN لكن ذلك لا يعني أنه يجب أن ينشئ مكاتب له في كل بلد من بلدان العالم.
    tous les pays du Moyen-Orient ont adhéré au TNP, à l'exception d'Israël, seul État de la région doté de capacités militaires nucléaires. UN إن جميع دول الشرق الأوسط أصبحت أطرافا في المعاهدة باستثناء إسرائيل الوحيدة في المنطقة التي تمتلك قدرات نووية عسكرية.
    Le Viet Nam poursuit une politique étrangère d'indépendance et souhaite se faire l'ami de tous les pays du monde. UN وتتبع فييت نام سياسة خارجية تتمثل في الاستقلال وتسعى إلى اكتساب صداقة جميع البلدان في العالم.
    L'étude confirme que la violence à l'encontre des enfants existe dans tous les pays du monde sans exception. UN وتؤكد الدراسة أن العنف ضد الأطفال موجود في جميع البلدان في العالم دون استثناء.
    L'Italie invite instamment tous les pays du Moyen-Orient à souscrire à la prorogation indéfinie du Traité. UN وتناشد إيطاليا جميع البلدان في الشرق اﻷوسط قبول تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى.
    Cuba réitère son désir d'établir des relations normales avec tous les pays du monde, y compris les États-Unis. UN وتؤكد كوبا من جديد على رغبتها في الاحتفاظ بعلاقات طبيعية مع جميع البلدان في العالم، بما في ذلك الولايات المتحدة.
    Cuba a répondu par des actes de solidarité envers tous les pays du monde qui lui ont demandé son aide. UN وردت كوبا بإظهار التضامن مع كل بلد في العالم يطلب منها ذلك.
    Dans ce contexte, la pauvreté, sous ses diverses manifestations, est et a toujours été un problème d'ordre structurel, dont tous les pays du monde sont conscients. UN وفي هذا الصدد، كان الفقر بمختلف أشكاله وما زال، مشكلة هيكلية يدركها كل بلد في العالم.
    Les États-Unis ont toujours tiré leur force des personnes venues de tous les pays du monde en qualité de visiteurs ou de résidents permanents. UN وإن الولايات المتحدة تستمد القوة دائماً من الذين يأتون إليها من كل بلد في العالم، على سبيل الزيارة أو الإقامة الدائمة.
    De hauts responsables de l'État chinois se sont rendus dans tous les pays du MoyenOrient en de nombreuses occasions. UN وقام مسؤولون من كبار مسؤولي الدولة في الصين أيضاً بزيارة جميع بلدان الشرق الأوسط في مناسبات عديدة.
    L'Ukraine poursuit une politique équilibrée et constructive dans les relations avec tous les pays du Moyen-Orient. UN إن أوكرانيا تنتهج سياسة متوازنة وبناءة في علاقاتها مع جميع بلدان الشرق اﻷوسط.
    On peut espérer que l'heure viendra où tous les pays du Moyen-Orient oeuvreront ensemble dans la paix pour combattre ce fléau qui menace le bien-être des peuples de la région. UN ولعله يأتي وقت تتعاون فيه جميع بلدان الشرق اﻷوسط في كنف السلام من أجل مكافحة هذه اﻵفة التي تهدد رفاه شعوب المنطقة.
    Le développement continu des capacités d'armement nucléaire met les armes nucléaires à la portée de tous les pays du monde. UN إن التطوير المستمر لقدرات الأسلحة النووية يضع الأسلحة النووية في متناول كل بلد من بلدان العالم.
    Nous espérons voir ce dispositif englober à l'avenir tous les pays du Proche-Orient. UN وأملنا أن يشمل هذا اﻹطار في المستقبل جميع دول الشرق اﻷوسط.
    À l'exception de l'Iraq, à qui l'ONU a imposé des sanctions économiques, tous les pays du groupe ont enregistré une augmentation de leurs importations allant de 8 % en Jordanie à 28 % au Liban. UN وباستثناء العراق، بسبب استمرار العقوبات الاقتصادية التي فرضتها عليه اﻷمم المتحدة، زادت واردات كل دولة من دول هذه المجموعة، من ٨ في المائة في الأردن إلى ٢٨ في المائة في لبنان.
    Cette maladie représente une urgence mondiale, car elle touche tous les pays du monde; aucun pays n'est à l'abri. UN وأصبح هذا المرض يشكل حالة طوارئ عالمية لأنه يؤثر على كل بلدان العالم؛ ولا ينجو منه أي بلد.
    Étant à la fois un pays sans littoral et un pays de transit, la Zambie a constamment réaffirmé le droit d'accès de ces États à la mer, dans les deux sens, par tous les moyens de transport, conformément au droit international. Elle est en outre attachée au développement d'échanges commerciaux régis par le droit avec tous les pays du monde. UN وبوصفها بلدا غير ساحلي وبلدا للمرور العابر كليهما، قد أعادت التأكيد بصورة ثابتة على حق الوصول الى البحر ومنه بكل وسائل النقل سواء بالنسبة للدول غير الساحلية أو دول المرور العابر، وفقا للقانون الدولي، كما أنها ملتزمة أيضا بتنمية التجارة التي تستند الى قواعد مع كل البلدان في العالم.
    Le réservoir de la centrale servira aussi à prévenir des conditions hydrométéorologiques extrêmes telles que les inondations, les coulées de boues et les crues qui créent chaque année d'énormes dommages dans presque tous les pays du bassin. UN وستسهم منشاة تخزين المياه في مجمع روغون أيضا في الوقاية من الظواهر الجوية المائية الحادة مثل السيول والانهيارات الأرضية والفيضانات، التي تسبب سنويا خسائر فادحة لجميع البلدان في حوض النهر تقريبا.
    Le Sénégal souhaite renforcer les relations d'amitié entre tous les pays du Maghreb et du continent africain dans son ensemble. UN وأعرب عن رغبة حكومته المخلصة في تعزيز العلاقات الأخوية بين جميع بلدان المغرب العربي والبلدان الأفريقية كافة.
    10. Demande au Fonds des Nations Unies pour la population, compte tenu du principe d'universalité, de n'épargner aucun effort pour maintenir la présence et la visibilité voulues dans tous les pays du programme, notamment dans les pays appartenant aux catégories < < C > > , < < O > > et < < T > > ; UN 10 - يطلب إلى صندوق الأمم المتحدة للسكان، اعترافا بمبدأ الشمولية، بذل كافة الجهود من أجل أن يكون له وجود وحضور مناسبان في جميع البلدان المشمولة ببرامج، بما في ذلك البلدان في الفئات جيم وسين وراء؛
    Il a été par ailleurs signalé que l'OSCE utiliserait cette manière globale d'organisation et de fonctionnement de la Police spéciale comme un bon modèle à suivre dans tous les pays du sud-est de l'Europe. UN وجرت الإشارة إلى أن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ستستخدم هذه الطريقة الشاملة لتنظيم الوزارة وتشغيلها كنموذج حسن ينبغي تطبيقه في جميع بلدان جنوب شرق أوروبا.
    On prévoit cependant une forte croissance de la demande intérieure dans tous les pays du CCG, de même qu'est attendu le rééquilibrage des comptes du secteur financier. UN لكن يُنتظر حدوث نمو قوي في الطلب المحلي في جميع بلدان مجلس التعاون الخليجي، فضلاً عن تسوية ميزانيات القطاع المالي.
    Le Président du groupe régional avait signé le projet de résolution sur les droits de l'enfant au nom de tous les pays du Groupe des États d'Amérique latine. UN فقد قام رئيس المجموعة اﻹقليمية في ذلك الوقت بالتوقيع على مشروع القرار بشأن حقوق الطفل باسم جميع بلدان مجموعة أمريكا اللاتينية.
    La communauté internationale a la responsabilité de soutenir le développement économique et social et de favoriser les processus de réconciliation si elle veut que tous les pays du monde vivent en démocratie. UN والمجتمع الدولي يتحمل المسؤولية عن دعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتعزيز عمليات المصالحة إذا أراد أن تعيش جميع أمم العالم في ظل الديمقراطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد