ويكيبيديا

    "tous les problèmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جميع المشاكل
        
    • جميع المسائل
        
    • جميع القضايا
        
    • جميع مشاكل
        
    • كل المشاكل
        
    • لجميع المشاكل
        
    • بجميع المشاكل
        
    • كافة المشاكل
        
    • لجميع المسائل
        
    • جميع المشكلات
        
    • جميع التحديات
        
    • لجميع القضايا
        
    • كل المسائل
        
    • كل مشكلة
        
    • لجميع التحديات
        
    Les gouvernements ne pouvaient pas régler seuls tous les problèmes. UN وليس في وسع الحكومات حل جميع المشاكل بمفردها.
    Certes, tous les problèmes n'ont pas été résolus. UN وعلى وجه التأكيد، لم تتحقق تسوية جميع المشاكل.
    Ces priorités doivent tenir compte de tous les problèmes pour lesquels on n'a pas encore trouvé de solutions multilatérales adéquates. UN وهذه اﻷولويات يجــــب أن تعالج جميع المسائل التي لم يعثر لها بعد على حلـــول كافية متعددة اﻷطراف.
    Qui plus est, ces réclamations n'étaient pas suffisamment nombreuses pour aborder tous les problèmes que soulevait généralement chaque élément de perte. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن عدد المطالبات كافيا ﻹثارة جميع القضايا المنطبقة عموماً لكل عنصر من عناصر الخسائر.
    Le mécanisme international de désarmement devrait assurer que tous les problèmes de désarmement sont abordés dans un contexte approprié. UN وينبغي أن تؤمن آلية نزع السلاح الدولية معالجة جميع مشاكل نزع السلاح في إطار ملائم.
    Je n'ai évidemment pas épuisé tous les problèmes qui affligent le monde. UN من البديهي أنني لم استنفد تناول كل المشاكل التي تحيق بالعالم.
    Dans le même esprit, nous nous efforçons de nouer des relations de bon voisinage avec tous nos voisins et de résoudre tous les problèmes existants avec notre voisin du sud. UN وبنفس الروح تستهدف جهودنا إقامة علاقات حسن جوار مع جيراننا وحل جميع المشاكل القائمة مع جارتنا الى الجنوب.
    Le Conseil suprême s'est déclaré pour le règlement de tous les problèmes politiques, sociaux et économiques uniquement dans le cadre de la constitution. UN وقد قرر المجلس اﻷعلى أن يكون حل جميع المشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية في إطار الدستور وحده.
    Nous avons une foi inébranlable dans le principe du règlement de tous les problèmes avec tous les pays, et en particulier avec nos voisins, par la voie de négociations. UN ولدينا إيمان ثابت بمبدأ حل جميع المشاكل مع كل البلدان، وبخاصة مع جيراننا، عن طريق المفاوضات السلمية.
    Nous sommes fermement convaincus que tous les problèmes politiques nouveaux et les situations de conflit doivent être réglés de façon constructive et civilisée. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن جميع المشاكل السياسية البازغة وحالات النزاع ينبغي أن تحسم بطرق بناءة ومتحضرة.
    Bien sûr, la fin de la guerre froide ne signifie pas la fin de tous les problèmes. UN من المؤكد أن نهاية الحرب الباردة لا تعني نهاية جميع المشاكل.
    Nous n'avions cessé dans le passé d'exhorter à résoudre tous les problèmes liés à l'application de l'Accord par le biais d'inspections ad hoc et de négociations. UN لقد دأبنا في الماضي على المناداة بحل جميع المشاكل في تنفيذ الاتفاق من خلال تفتيش مخصص وعن طريق التفاوض.
    Le développement reste notre première priorité, car il constitue la base de règlement de tous les problèmes. UN وتأتي التنمية على رأس أولوياتنا، لأنها تشكل أساسا لمعالجة جميع المسائل.
    Pour la centrale thermique de Balkhach, tous les problèmes ont été réglés. UN وقد حُلت جميع المسائل المتصلة بمحطة بلخاش للطاقة الحرارية.
    Une volonté politique incontestable a en effet prévalu dans le traitement de tous les problèmes qui retardent l'application de la Convention. UN وسادت إرادة سياسية لا نظير لها في معالجة جميع المسائل التي كانت تعرقل تنفيذ الاتفاقية.
    Qui plus est, ces réclamations n'étaient pas suffisamment nombreuses pour aborder tous les problèmes que soulevait généralement chaque élément de perte. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن عدد المطالبات كافياً ﻹثارة جميع القضايا المنطبقة عموماً لكل عنصر من عناصر الخسائر.
    i) D'élaborer des directives pour assurer la comparabilité des informations communiquées et régler tous les problèmes méthodologiques connexes; UN `١` ضع مبادئ توجيهية لتوفير معلومات قابلة للمقارنة، بما في ذلك جميع القضايا المنهجية ذات الصلة؛
    Le mécanisme international de désarmement devrait assurer que tous les problèmes de désarmement sont abordés dans un contexte approprié. UN وينبغي أن تؤمن آلية نزع السلاح الدولية معالجة جميع مشاكل نزع السلاح في إطار ملائم.
    Dans certains cas, cela implique des décisions extrêmement délicates, et les autorités sont loin d'avoir réglé tous les problèmes de façon satisfaisante. UN وذلك يستلزم، في بعض الحالات، اتخاذ قرارات حساسة للغاية، وما تزال السلطات بعيدة عن تسوية كل المشاكل بصورة مرضية.
    Les échéances spécifiques pour la fermeture des éléments individuels de la centrale de Tchernobyl dépendront de la solution effective qui aura été apportée à tous les problèmes que je viens de mentionner. UN وسيتوقف وضع المواعيد المحددة لوقف العمل بقطاعات بعينها في محطة تشيرنوبل، على إيجاد حلول فعالة لجميع المشاكل المذكورة.
    95. En tant que pays en transition, la République de Macédoine se heurte aussi à tous les problèmes qui se posent quotidiennement à ces pays. UN ٩٥ - إن جمهورية مقدونيا بوصفها بلدا يمر بمرحلة انتقالية تصطدم أيضا بجميع المشاكل التي تتعرض لها يوميا هذه البلدان.
    Dans un tel contexte, un règlement de tous les problèmes de la région s'impose. UN وفي هذا السياق، فإنه لا بد من حل كافة المشاكل في المنطقة.
    Nous accordons l'attention qu'il convient à tous les problèmes qui concernent les jeunes, en particulier la catégorie des chômeurs de notre jeune population. UN ونحن نولي الاهتمام الواجب لجميع المسائل المتعلقة بالشباب، وبخاصة فئة العاطلين عن العمل من سكاننا الشباب.
    Mais cela ne signifie en aucune façon que la Mongolie ait résolu tous les problèmes concernant la situation des femmes. UN ولكن ذلك لا يعني بحال من اﻷحوال أن منغوليا تمكنت من حل جميع المشكلات المتعلقة بالمرأة.
    Cela ne veut pas dire que nous avons éliminé tous les problèmes qui touchent à la qualité de la vie de nos citoyens. UN وليس معنى ذلك أننا قضينا على جميع التحديات الموجهة إلى نوعية الحياة التي يحياها مواطنونا.
    Le Rapporteur spécial devrait consacrer à l'avenir une attention égale à tous les problèmes soulevés par les États Membres. UN وفي المستقبل، ينبغي أن يولي المقرر الخاص اهتماماً مماثلاً لجميع القضايا التي وجّهت الدول الأعضاء الاهتمام إليها.
    Nous sommes conscients que l'ONU n'est pas en mesure de régler tous les problèmes inconciliables du monde et que les meilleures solutions aux conflits sont d'origine nationale. UN إننا ندرك أن الأمم المتحدة غير قادرة على حل كل المسائل الخلافية في العالم وأن أفضل الحلول هي الحلول المستنبطة محليا.
    tous les problèmes dans ce pays sont reliés aux races. Open Subtitles كل مشكلة تحدث بهذه البلد بأسباب تتعلق بالجنس
    Toutefois, il est de plus en plus largement accepté que le microfinancement ne résout pas tous les problèmes que connaissent les femmes. UN غير أن هناك اعترافا متزايدا بأن التمويل البالغ الصغر لا يشكل حلا لجميع التحديات التي تواجهها المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد