ويكيبيديا

    "tous qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جميعا أن
        
    • جميعا أنه
        
    • جميعاً أن
        
    • جميعا بأن
        
    • جميعاً أنه
        
    Nous savons tous qu'il ne va être ni aisé ni rapide de parvenir à un consensus sur deux questions de fond. UN إننا ندرك جميعا أن الوصول إلى توافق في الآراء حول بندين موضوعيين لن يكون عملية سهلة أو سريعة.
    Nous savons tous qu'il faut des hommes braves pour commencer une guerre, mais des hommes d'État pour y mettre fin. UN ونعلم جميعا أن الأمر يستلزم رجالا شجعانا لبدء حرب، ولكن إنهاءها يتطلب رجال دولة.
    Qui plus est, nous savons tous qu'une communauté dynamique est synonyme de croissance économique. UN علاوة على ذلك، نحن نعلم جميعا أن حيوية المجتمع يمكن أن تتحول إلى نمو اقتصادي.
    Enfin, nous savons tous qu'en définitive il est de la prérogative des États de décider s'ils souhaitent ou non devenir parties aux traités. UN وأخيرا، فإننا نعلم جميعا أنه في نهاية المطاف، أن القرارات بشأن الانضمام إلى المعاهدات من عدمه تظل من اختصاص الدول.
    Nous comprenons tous qu'il reste encore beaucoup à faire pour réaliser l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN ونحن ندرك جميعا أنه ينبغي بذل المزيد من الجهد لبلوغ هدف إخلاء العالم من الأسلحة النووية.
    Nous souhaitons tous qu'une ONU ferme et déterminée soit capable de réagir efficacement aux défis présents et futurs. UN ونحن نرجو جميعاً أن نرى الأمم المتحدة قوية وحاسمة، لديها القدرة على التصدي للتحديات الراهنة والمقبلة.
    Je ne suis pas certain qu'il existe un nouvel ordre mondial, mais nous sentons tous qu'il y a un nouveau monde qui attend un ordre. UN إنني لست متأكدا مما اذا كان هناك نظام جديد في العالم، ولكننا نشعر جميعا بأن هناك عالما جديدا ينتظر نظاما جديدا.
    Vous êtes doué pour ça. Faites-le proclamer ce qu'on sait tous qu'il croit dans son cœur malicieux. Open Subtitles أجعله يعلن ما نعرفه جميعاً أنه يؤمن بقلبه الأسود
    Nous savons tous qu'un élément fondamental de la crise actuelle est le déficit d'éthique dans les structures économiques. UN ونحن نعلم جميعا أن أحد العناصر الأساسية للأزمة الحالية هو العجز الأخلاقي في الهياكل الاقتصادية.
    Elle fournit à l'Afrique et à la communauté internationale la possibilité de donner corps au partenariat dont nous espérons tous qu'il mettra l'Afrique sur la voie du relèvement. UN فهذه تتيح لأفريقيا والمجتمع الدولي فرصة إعطاء جوهر للشراكة التي نتوقع جميعا أن تضع أفريقيا على طريق الانتعاش.
    Il est dans notre intérêt à tous qu'une organisation universelle relève le défi. Cette organisation universelle ne peut être que l'ONU. UN ومن مصلحتنا جميعا أن تتصدى منظمة عالمية واحدة لهذه التحديات، ولا يمكن أن تكون هذه المنظمة سوى الأمم المتحدة.
    Nous savons tous qu'en dépit de l'accord intervenu à Kyoto, il y a toujours des divergences de vues entre les pays sur la marche à suivre. UN ونحن نعلم جميعا أن هناك، رغم اتفاق كيوتو، بلدانا لها تصور مختلف لطريق التقدم إلى اﻷمام.
    Nous savons tous qu'une politique agricole et commerciale plus libre et plus équitable a des incidences considérables sur le développement et la réduction de la pauvreté dans le monde. UN ونعلم جميعا أن سياسات التجارة والزراعة الأكثر حرية وعدلا لها تأثير واسع النطاق على التنمية وتخفيف الفقر في العالم.
    Nous savons tous qu'aujourd'hui ce n'est que l'une des technologies dont disposent les États dotés d'armes nucléaires. UN وندرك اليوم جميعا أن هذه التكنولوجيا أصبحت واحدة فقط من التكنولوجيات المتاحـــــة للدول الحائزة لﻷسلحة النوويـــة.
    Nous savons tous qu'au cours de la dernière décennie peu voire pas de progrès ont été réalisés dans le domaine du désarmement nucléaire. UN وندرك جميعا أنه خلال العقد الماضي لم يحرز سوى تقدم ضئيل أو لم يحرز أي تقدم موضوعي بشأن نزع السلاح النووي.
    Nous pensons tous qu'il faudrait remédier à cette situation. UN ونعتقد جميعا أنه ينبغي تسوية هذه الحالة.
    Nous savons tous qu'aucun peuple de la région ne vivra en paix tant qu'ils ne vivront pas tous en paix. UN ونعلم جميعا أنه لا يمكــن لأي شعــب مــن شعوب المنطقة أن ينعم بالسلام إلا أذا نعمت به جميعها.
    Nous savons tous qu'il faudra des efforts immenses et de nombreuses années pour stabiliser durablement le pays. UN ونعلم جميعا أنه يتعين بذل جهود ضخمة على مدى عدة سنين لتحقيق استقرار دائم في البلد.
    On sait tous qu'il faut essayer de gagner la guerre. Open Subtitles ندرك جميعاً أن الأمر متعلّق بمحاولة الفوز بالحرب.
    Il est évident pour nous tous qu'une paix véritable au Moyen-Orient doit être une paix globale. UN ومن الواضح جدا لنا جميعاً أن السلام الحقيقي في الشرق الأوسط يجب أن يكون شاملاً.
    Nous convenons tous qu'il est souhaitable que le Conseil de sécurité prenne avec célérité la décision de conférer toute son autorité internationale à ce déploiement international. UN ونقر جميعا بأن عملية نشر قوة متعددة الجنسيات من هذا القبيل ستستفيد، وهو أمر مرغوب فيه، من قرار عاجل يتخذه مجلس الأمن ويؤكد فيه سلطتها الدولية الكاملة.
    En fait, je dirais qu'elle est l'unique ou la seule instance permanente, mais nous savons tous qu'il existe de nombreuses autres instances qui traitent de nombreuses questions essentielles. UN وأود أن أقول إنه، في واقع الأمر، الهيئة المفردة أو الوحيدة الدائمة، ولكننا نعلم جميعاً أنه توجد محافل أخرى كثيرة تعالج مسائل أساسية عديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد