Parmi les changements apportés, une nouvelle disposition exige que toutes les demandes soient faites à l'étranger, auprès des représentations du Royaume-Uni. | UN | وشملت التغييرات شرطاً جديداً يقضي بتقديم جميع الطلبات في المراكز التابعة للمملكة المتحدة في أقاليم ما وراء البحار. |
Les ressources allouées au Groupe de travail au titre du budget ordinaire sont malheureusement insuffisantes pour répondre à toutes les demandes. | UN | ومن المؤسف أن الموارد المخصصة للفريق العامل في إطار الميزانية العادية لا تكفيه لكي يلبي جميع الطلبات. |
toutes les demandes d'accréditation ont été soumises pour examen aux États membres. | UN | وقد قُدمت إلى الدول الأعضاء جميع طلبات الاعتماد كي تنظر فيها. |
toutes les demandes d'accréditation ont été soumises aux États membres pour approbation. | UN | وقُدمت جميع طلبات الاعتماد إلى الدول الأعضاء من أجل الموافقة عليها. |
Le Comité consultatif compte que toutes les demandes en instance seront réglées dans les meilleurs délais. | UN | واللجنة واثقة من أن تسوية جميع المطالبات غير المسددة ستتم على وجه السرعة. |
toutes les demandes sont examinées cas par cas, indépendamment de la confession ou de la croyance, mais en fonction d'un certain nombre de critères communs. | UN | وتفحص جميع الطلبات على أساس كل حالة على حدة بغض النظر عن الدين أو المعتقد وإنما حسب عدد معين من المعايير المشتركة. |
La Deuxième Commission, à sa dernière session, a institué la pratique consistant à examiner toutes les demandes de rapports. | UN | وباشرت اللجنة الثانية في دورتها السابقة ممارسة استعراض جميع الطلبات من أجل الحصول على تقارير. |
Le Comité a approuvé toutes les demandes ayant un caractère humanitaire. | UN | وقد وافقت اللجنة على جميع الطلبات ذات الطابع الإنساني. |
Cette liste est vérifiée pour toutes les demandes de visa faites à l'étranger. | UN | ويتم استعراض جميع الطلبات المقدمة في الخارج على أساس قائمة الممنوعين هذه. |
Eu égard aux dispositions susmentionnées, le Secrétariat préparerait un rapport détaillé tenant compte de toutes les demandes formulées dans les résolutions susmentionnées. | UN | وبالنظر إلى ما سبق، ستعد اﻷمانة العامة تقريرا شاملا يأخذ في الاعتبار جميع الطلبات الواردة في القرارات المشار اليها. |
Toutefois, le Gouvernement était disposé à traiter toutes les demandes au cas par cas. | UN | إلا أن الحكومة ترغب في النظر في جميع الطلبات وفق مبدأ كل حالة على حدة. |
toutes les demandes de contrôle déposées par les auteurs ont été dûment examinées et ont donné lieu à une décision. | UN | وتم النظر في جميع طلبات أصحاب البلاغ لإجراء مراجعة رقابية وأُرسلت ردود عليها على النحو الواجب. |
Le Groupe examine toutes les demandes budgétaires soumises par les divisions s'agissant des équipes actives dans leurs régions respectives. | UN | وتضطلع الوحدة الميدانية باستعراض جميع طلبات الميزانية المقدمة من الشعب من أجل مجموعات الدعم القطري في منطقتها. |
Tous les droits à congé sont maintenant actualisés chaque mois et toutes les demandes de congé sont vérifiées au moyen du système Matrix. | UN | ويجري تحديث جميع طلبات الإجازات حاليا في نظام ماتريكس بشكل متسق كل شهر ويتم توفيقها مع المستندات الداعمة. |
toutes les demandes d'information ayant été satisfaites, la délégation turque compte que le projet de résolution sera adopté sans plus de retard. | UN | وبما أن جميع طلبات الحصول على معلومات قد لبيت، فإن وفد بلده يتوقع اعتماد مشروع القرار دون مزيد من التأخير. |
Le Secrétariat considère donc que toutes les demandes ont été présentées. | UN | وبذلك خلصت اﻷمانة إلى أنه قد تم تقديم جميع المطالبات المستوفاة. |
Le Comité consultatif compte que toutes les demandes en instance seront traitées rapidement. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن تسوَّى على وجه السرعة جميع المطالبات غير المسددة. |
Elle reçoit également toutes les demandes des objecteurs de conscience au service militaire obligatoire. | UN | وهي تتلقى كذلك كل طلبات معترض الضمير على الخدمة العسكرية الإجبارية. |
toutes les demandes seront traitées dans l'ordre dans lequel elles auront été reçues. | UN | وتقدم الخدمات لجميع الطلبات بترتيب تلقيها. |
toutes les demandes ont été réunies selon une formule de < < guichet unique > > , puis elles ont été examinées conjointement et un plan d'action a été adopté. | UN | ويجري تجميع كافة الطلبات معاً في خطوة واحدة، وتُستعرض معاً، ويجري الاتفاق على خطة عمل. |
Le processus de sélection a été observé par le personnel électoral de la MANUI qui a pu accéder librement à toutes les demandes et aux délibérations du Comité des candidatures. | UN | وقام موظفو الانتخابات التابعون للبعثة بمراقبة عملية الاختيار مع الإلمام التام بجميع الطلبات ومداولات لجنة الترشيحات. |
Il prie le Gouvernement de la République islamique d'Iran d'examiner sérieusement et dans de brefs délais toutes les demandes de visite émanant d'organes des Nations Unies. | UN | ودعا حكومة جمهورية إيران الإسلامية إلى إيلاء الاعتبار الجاد في حينه لجميع طلبات الزيارة المقدمة من هيئات الأمم المتحدة. |
toutes les demandes devront également bénéficier de la garantie d'une Chambre avant qu'il puisse y être donné suite. | UN | وسيكون لزاما أن تحظى كل الطلبات على قدم المساواة على ضمان من دائرة، قبل أن تكون مؤهلة للتنفيذ. |
Selon son article 275, toutes les demandes en révision de ces décisions doivent en effet être adressées à des procureurs de rang supérieur. | UN | وتنص المادة 275 من القانون على أن كل طلب بشأن مراجعة هذه القرارات يجب توجيهه إلى ممثل للنيابة ذي مرتبة أعلى. |
Objectif atteint : toutes les demandes de remboursement au titre du matériel appartenant aux contingents ont été traitées en 3 mois. | UN | أنجز. جُهزت جميع مطالبات المعدات المملوكة للوحدات في غضون 3 أشهر. |
Le Comité a approuvé toutes les demandes qui lui avaient été adressées au titre de la procédure d'approbation tacite. | UN | ووافقت اللجنة بموجب إجراء عدم الاعتراض على جميع هذه الطلبات المقدمة. |
Sur la base de ces consultations, le Président de la République a émis des instructions pour que soient satisfaites toutes les demandes légitimes transmises par ces délégations. | UN | وقد أصدر سيادته بناءً على هذه الجولات من تبادل الآراء تعليمات بتلبية جميع المطالب المحقة التي نقلتها له تلك الوفود. |
Cela dit, le Département du travail prend au sérieux ces abus et a institué des procédures strictes pour passer toutes les demandes au crible. | UN | وتتخذ وزارة العمل، عدا ذلك، موقفا حازما من حالات سوء الاستعمال هذه، كما تعتمد إجراءات صارمة لمعالجة كل المطالبات. |
À ce jour, le Président du Mécanisme résiduel ayant rejeté toutes les demandes d'annulation, aucune requête de cette nature n'est pendante. | UN | وحتى الآن، رفض رئيس آلية تصريف الأعمال المتبقية جميع طلبات الإلغاء ولا توجد في الوقت الراهن أي طلبات إضافية |