Comme dans toutes les situations de guerre - en Iraq également - les femmes subissent tout particulièrement les effets néfastes du conflit. | UN | فالعواقب الناجمة عن الصراع في العراق تؤثر على المرأة بصفة خاصة، كما هو الحال في جميع حالات الحروب. |
Il participe donc à l'harmonisation des règles de droit international humanitaire applicables à toutes les situations de conflit armé. | UN | ويساعد هذا التعديل بالتالي على المواءمة بين قواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة على جميع حالات النزاع المسلح. |
Toutefois, comme nous l'indique clairement le rapport du Secrétaire général, la période d'après-guerre froide n'a pas fait cesser toutes les situations de conflits, car bon nombre d'entre eux se poursuivent toujours, loin d'être résolus. | UN | ومع ذلك، كما يوضح تقرير اﻷمين العام، فإن فترة ما بعد الحرب الباردة لم تجلب في ركابها إنتهاء جميع حالات الصراع، إذ أن الكثير منها لا يزال مستمرا دون نقصان ودون ظهور حل في اﻷفق. |
Le Conseil de sécurité devrait appliquer un seul et même critère à toutes les situations de conflit dans le monde. | UN | ويتعين على مجلس اﻷمن أن يطبق معايير موحدة على كل حالات الصراع في جميع أنحاء العالم. |
Nous prions pour que des solutions durables soient rapidement trouvées à toutes les situations de conflit en Afrique et pour que tous nos frères africains soient enfin libérés des souffrances qu'un trop grand nombre d'entre eux endurent depuis si longtemps. | UN | وندعو الله التوصل قريبا الى حلول دائمة لجميع حالات الصراع اﻷفريقية، ومن أجل خلاص جميع أشقائنا اﻷفارقة من أشكال المعاناة التي ما فتئ يعاني منها كثيرون جدا منذ وقت طويل. |
Cette évaluation devrait porter sur toutes les situations de conflit et les violations les plus graves dont sont victimes les enfants, telles qu'elles sont décrites ci-dessus. | UN | وينبغي أن يشمل هذا الاستعراض جميع حالات الصراع وأفظع الانتهاكات المرتكبة بحق الأطفال على النحو المبين أعلاه. |
Nous pensons que, comme dans toutes les situations de conflit, c'est par le dialogue que l'on peut le mieux parvenir à un règlement final. | UN | ونعتقد أن أفضل طريق للتوصل إلى حل نهائي للصراع يمر عبر الحوار، شأنه في ذلك شأن جميع حالات الصراع الأخرى. |
Soulignant également qu'il importe d'assurer la protection générale des enfants dans toutes les situations de conflit armé, | UN | وإذ يؤكد أيضا أهمية توفير الحماية الشاملة للأطفال في جميع حالات النـزاع المسلح، |
Soulignant qu'il importe d'assurer la protection générale des enfants dans toutes les situations de conflit armé, | UN | وإذ يؤكد أهمية توفير الحماية الشاملة للأطفال في جميع حالات النـزاع المسلح، |
Soulignant qu'il importe d'assurer la protection générale des enfants dans toutes les situations de conflit armé, | UN | وإذ يؤكد أهمية توفير الحماية الشاملة للأطفال في جميع حالات النـزاع المسلح، |
L'Observatoire des situations de déplacement interne de l'organisation à Genève surveille et fournit des informations actualisées sur toutes les situations de déplacement interne engendrées par les conflits dans le monde. | UN | ويقوم مركز رصد النزوح الداخلي التابع للمنظمة والقائم في جنيف برصد جميع حالات التشرد الداخلي الناجمة عن النزاعات في جميع أنحاء العالم وتقديم آخر المعلومات المتوفرة عنها. |
Dans ce cas, les États adoptent un classement des priorités qui est applicable à toutes les situations de concurrence entre réclamants. | UN | وفي هذه الحالات، تسن الدول ترتيبا للأوليات المنطبقة على جميع حالات التنافس بين المطالبين. |
Le Bénin estime que l'autorité des Conventions de Genève doit prévaloir dans toutes les situations de conflit. Elle a été foulée aux pieds à Gaza. | UN | وترى بنن أن مرجعية اتفاقيات جنيف، التي ديست بالأقدام في غزة، يجب أن تسود في جميع حالات الصراع. |
Les quatre Conventions de Genève lient toutes les parties dans toutes les situations de conflit armé, et le droit international humanitaire s'applique de la même manière à toutes les forces armées en présence. | UN | إن اتفاقيات جنيف اﻷربع تلزم جميع اﻷطراف في جميع حالات النزاع المسلح كما أن القانون الدولي الانساني يطبق بنفس الطريقة على جميع القوات المسلحة المتواجهة. |
toutes les situations de conflit ont tendance à se propager, constituent des menaces graves à la paix et à la sécurité internationales et doivent faire l'objet de la même attention. | UN | وأضاف أن جميع حالات النزاع تنحو إلى الانتشار وتشكل خطرا بالغا على السلم واﻷمن الدوليين، ولذلك تتطلب نفس القدر من الاهتمام. |
L'application de la déclaration à toutes les situations de violence possibles, y compris les troubles intérieurs, les dangers publics exceptionnels et les conflits ethniques, permettrait de combler les lacunes du droit international humanitaire existant en matière de protection. | UN | وتطبيق اﻹعلان على جميع حالات العنف، بما في ذلك الاضطرابات الداخلية والطوارئ العامة والنزاع العرقي، يكفل سد ثغرات الحماية في القانون اﻹنساني الدولي القائم. |
La délégation autrichienne appuie l’approche envisagée par le Groupe de travail : l’instrument doit être divisé en deux parties, la première contenant des principes généraux relatifs à la nationalité dans toutes les situations de succession d’États, et la seconde des règles sur des situations particulières. | UN | وقال إن وفده يؤيد النهج الذي تصوره الفريق العامل وهو: أن الصك ينبغي أن ينقسم إلى جزئين، الجزء اﻷول يتضمن مبادئ عامة تتعلق بالجنسية في جميع حالات خلافة الدول. والثاني يتضمن قواعد بشأن حالات معينة. |
L'une des premières tâches du Rapporteur spécial consistera à essayer de systématiser les meilleures pratiques émanant de toutes les situations de justice transitionnelle. | UN | وستتمثل إحدى مهامه في أن يحاول منهجة أفضل الممارسات في كل حالات العدالة الانتقالية. |
La nouvelle dimension exige des mesures concrètes et novatrices de la part de la communauté internationale, qui englobent toutes les situations de la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وهذا البعد الجديد يتطلب ان يقوم المجتمع الدولي بعمل متضافر ومبتكر يشمل كل حالات انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Le HCR n'intervient pas dans toutes les situations de déplacement interne mais lorsqu'il intervient dans des situations de ce type, ses activités combinent généralement assistance, protection et aide à la réintégration. | UN | وبالرغم من أن المفوضية لا تتصدى لجميع حالات التشرد الداخلي، فإنها عندما تفعل ذلك، تقوم بأنشطة تشمل المساعدة والحماية ودعم إعادة اﻹدماج بصفة عامة. |
Le Burkina Faso demeure préoccupé par toutes les situations de troubles, d'instabilité et de conflits qui vont de l'Afghanistan à l'ex-Yougoslavie, en passant par le Cambodge. | UN | وتظل بوركينا فاصو منشغلة بجميع حالات الاضطراب وعدم الاستقرار والنزاع، بــدءا بأفغانســتان ومــرورا بيوغوسلافيا السابقة وانتهاء بكمبوديا. |
Activité: capacité de réaction face à toutes les situations de sécurité, y compris en cas de crise et dans les cas d'urgence | UN | العمل: قدرة الاستجابة من أجل التعامل مع جميع الأوضاع الأمنية، بما في ذلك الأزمات والاستجابة في حالات الطوارئ |
Il fait remarquer qu'il convient de reconnaître que les femmes et les enfants sont en situation vulnérable en cas d'extrême pauvreté et de dépendance dans toutes les situations de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وشدد على أهمية الاعتراف بأن النساء والأطفال يتعرضون للخطر أينما يوجد فقر مدقع وتبعية، كما هو الحال في جميع الحالات المتعلقة باللاجئين والمشردين داخليا. |
128. Quelques délégations ont exprimé le point de vue que si les lignes directrices non contraignantes constituaient une avancée importante, elles ne traiteraient pas toutes les situations de production de débris et qu'il faudrait, par conséquent, les maintenir à l'étude. | UN | 128- وأعربت وفود عن رأي مفاده أن المبادئ التوجيهية الطوعية، بالرغم من كونها تمثل تقدما هاما، فهي لن تغطي كل الحالات التي ينشأ فيها حطام فضائي، وبالتالي ستكون هناك حاجة إلى إبقائها قيد النظر. |