L'auteur affirme avoir ainsi épuisé toutes les voies de recours internes disponibles. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أنها استنفذت بذلك جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
L'auteur affirme avoir ainsi épuisé toutes les voies de recours internes disponibles. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أنها استنفذت بذلك جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Le Comité note qu'en l'espèce l'État partie a reconnu que le requérant avait épuisé toutes les voies de recours internes. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في هذه القضية، اعترفت الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
toutes les voies de recours internes doivent toutefois avoir été épuisées au préalable. | UN | بيد أنه لا بد من استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية قبل اللجوء إلى هذا الاستئناف. |
Une affaire ne peut cependant être portée devant la Cour qu'après épuisement de toutes les voies de recours internes. | UN | غير أنه لا يمكن اللجوء إلى هذه المحكمة قبل استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
Par conséquent, elle n'a pas épuisé toutes les voies de recours interne disponibles. | UN | ولذلك، فإنها لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Le Comité note qu'en l'espèce l'État partie a reconnu que le requérant avait épuisé toutes les voies de recours internes. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في هذه القضية، اعترفت الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Il affirme par conséquent qu'il a épuisé toutes les voies de recours internes. | UN | ولهذا السبب، فإنه يدّعي أنه قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
En conséquence, le Comité a estimé que la communication était irrecevable pour nonépuisement de toutes les voies de recours internes disponibles. | UN | ومن ثم، اعتبرت اللجنة أن البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
:: Si toutes les voies de recours offertes par le droit interne n'ont pas été épuisées; | UN | :: عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة؛ |
:: Si toutes les voies de recours offertes par le droit interne n'ont pas été épuisées; | UN | :: عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة؛ |
En conséquence, il est essentiel d'informer le public de toutes les voies de recours judiciaires disponibles. | UN | ولذلك فإنه من الضروري إعلام الجمهور بتوافر جميع سبل الانتصاف القانونية. |
Dans ces conditions, l'auteur affirme avoir épuisé toutes les voies de recours internes. | UN | وبذلك، يدعي صاحب البلاغ أنه قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
:: Si toutes les voies de recours offertes par le droit interne n'ont pas été épuisées; | UN | :: عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة؛ |
Des efforts considérables ont été engagés pour accroître la sensibilisation à toutes les voies de recours existant aux niveaux interne et international. | UN | ويجري بذل جهود هامة لزيادة الوعي بجميع سبل الانتصاف الدولية والوطنية المتاحة. |
La loi sur la circulation et le séjour des étrangers prévoit l'expulsion d'un étranger lorsque toutes les voies de recours légales ont été épuisées. | UN | وينص قانون تنقل الأجانب وبقائهم على ترحيل الأجنبي عند استنفاد جميع وسائل الانتصاف القانوني المتاحة. |
Il existe à l'heure actuelle au moins 1 000 personnes condamnées à mort en Iraq, dont 150 auraient épuisé toutes les voies de recours. | UN | وفي الوقت الحالي هناك ما لا يقل عن 000 1 شخص في انتظار تنفيذ حكم الإعدام في العراق، حيث تفيد التقارير بأن 150 منهم استنفدوا جميع السبل المتاحة للاستئناف. |
Les personnes en conflit avec la loi, en particulier celles qui étaient condamnées à mort, devaient avoir accès à toutes les voies de recours. | UN | وينبغي أن تُتاح للأشخاص المخالفين للقانون، ولا سيما المحكوم عليهم بالإعدام، فرص الوصول إلى جميع سبل الاستئناف. |
Il est donc essentiel de prévoir de telles dispositions dans la législation nationale et d'informer le public de toutes les voies de recours disponibles. | UN | فلا بد، بناء عليه، من اتخاذ الإجراء اللازم لإدراج الأحكام ذات الصلة في التشريعات الوطنية وإطلاع الجمهور على جميع سبل التظلم القانونية المتاحة. |
Le 6 septembre 2005, la demande de réexamen de son affaire qu'il avait déposée auprès de la Haute Cour a été rejetée, ce qui signifiait que M. Lopo avait épuisé toutes les voies de recours dont il disposait. | UN | وفي 6 أيلول/سبتمبر 2005، رُفض طلب المراجعة الذي قدّمه إلى المحكمة العليا واستنفذ بذلك جميع سبل الطعن المتاحة. |
L'auteur maintient donc qu'elle a utilisé toutes les voies de recours ordinaires qui lui étaient offertes par la législation de l'État partie. | UN | وبناء على ذلك، ادعت صاحبة البلاغ أنها قد استنفدت جميع إجراءات الطعن الاعتيادية المتاحة لها بموجب قانون الدولة الطرف. |
Par conséquent il ne pourrait être reproché à l'auteur de ne pas avoir épuisé toutes les voies de recours en ne saisissant pas le juge d'instruction d'une plainte avec constitution de partie civile concernant une violation aussi grave des droits de l'homme que l'État partie n'aurait dû ignorer. | UN | وعليه، لا يمكن لوم صاحب البلاغ وأسرته على عدم استنفاد سبل الانتصاف جميعها بتقديم شكوى إلى قاضي التحقيق والادعاء بالحق العام بخصوص انتهاك بهذه الخطورة لحقوق الإنسان ما كان للدولة الطرف أن تتجاهله. |
Il a reconnu que les auteurs avaient épuisé toutes les voies de recours offertes en matière pénale mais a argué qu'ils ne s'étaient pas prévalus du recours prévu par la Constitution jamaïcaine. | UN | غير أنها اعترفت بأن صاحبي الرسالة استنفدا إمكانيات الاستئناف الجنائي المتاحة لهما، ولكنها احتجت بأنهما فشلا في استخدام وسيلة الانتصاف المنصوص عليها بموجب دستور جامايكا. |
Une fois épuisées toutes les voies de recours administratives et judiciaires internes, et si le préjudice causé par la violation de l'obligation internationale n'était pas réparé, la procédure de protection diplomatique pouvait être engagée. | UN | وبمجرد أن تستنفد كافة سبل الانتصاف الإدارية والقانونية، وإذا لم يُصلح الضرر الذي تسبب به الإخلال بالالتزام الدولي، يمكن البدء بإجراء الحماية الدبلوماسية. |
La peine de mort ne devient exécutoire qu'après épuisement de toutes les voies de recours à l'issue d'une procédure régulière. | UN | ويصدر حكم الإعدام بعد استنفاد كل سبل الانتصاف القانوني والانتهاء من الإجراءات القانونية الواجبة. |