ويكيبيديا

    "traditionnelles à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التقليدية في
        
    • التقليدية التي
        
    • التقليدية إلى
        
    • التقليدية على
        
    • التقليدية أمام
        
    • التقليدية المتصلة بالغابات في
        
    • التقليدية ذات
        
    • التقليدية نحو
        
    Vu la contribution notoire des compétences traditionnelles à la gestion de l'environnement, le savoir—faire et les technologies traditionnels sont en fait à présent largement perçus comme faisant partie du corpus scientifique. UN والواقع أن التعريف الجيد بمساهمة المعارف التقليدية في إدارة البيئة أدى إلى الاعتراف الواسع النطاق حالياً بأن هذه الدراية الفنية والتكنولوجيا تشكلان جزءاً من مجموعة العلوم.
    Prenant acte du fait que le Gouvernement italien a entrepris de créer un centre international de recherche sur les connaissances traditionnelles, à Matera (Italie), UN وإذ يحيط علما بأن، الحكومة الإيطالية تعكف على إنشاء مركز أبحاث دولي للمعارف التقليدية في ماتيرا، إيطاليا،
    La difficulté est de faire participer les autorités traditionnelles à l'application des lois adoptées par le pouvoir central conformément aux normes internationales. UN وهناك صعوبة في إشراك السلطات التقليدية في تطبيق القوانين التي تقرها السلطة المركزية طبقا للمعايير الدولية.
    F. Les pratiques traditionnelles à l'égard des femmes UN واو - الممارسات التقليدية التي تتعرض لها المرأة
    Ces renseignements faisaient état de la privatisation et du découpage des terres autochtones et de la concession de terres traditionnelles à des étrangers et des non-Mayas. UN وأشارت المعلومات إلى عملية خصخصة أراضي الشعوب الأصلية وتجزئتها، وكذا إلى إيجار الأراضي التقليدية إلى أجانب وإلى غير شعب المايا.
    Cette disposition introduit un élément qui vise à inciter les communautés traditionnelles à déployer des efforts concertés pour inclure les femmes dans les structures clés. UN ويتضمن هذا الحكم عنصراً يشجعا المجتمعات التقليدية على بذل جهود متضافرة لإشراك المرأة في الهياكل الرئيسية.
    Il fallait revoir les idées traditionnelles à la lumière de la nécessité d'assurer une protection adéquate aux pays et aux citoyens contre la menace croissante représentée par la criminalité transnationale organisée. UN ويتطلب اﻷمر استعراض وجهات النظر التقليدية في ضوء ضرورة توفير حماية كافية للبلدان والمواطنين من التهديد المتزايد للجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Contribution des connaissances traditionnelles à un développement social et économique durable et à la réduction de la pauvreté UN :: مساهمة المعارف التقليدية في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية المستدامة وفي تخفيف حدة الفقر
    On a relevé des exemples d'applications de biotechnologies traditionnelles à la conservation des produits alimentaires et à la fermentation (production d'aliments fermentés tels que la chicha en Amérique du Sud et le masi par les Polynésiens dans les îles Salomon). UN وهناك أمثلة لمهارات التكنولوجيا الحيوية التقليدية في مجال حفظ الأغذية وتخميرها وفي إنتاج الأغذية المخمرة مثل الشيشة في أمريكا الجنوبية والماسي الذي ينتجه البولينيزيون في جزر سليمان.
    Certains représentants ont fait état de leur propre expérience des connaissances traditionnelles, d'autres ont insisté sur la nécessité de réaliser des synergies en intégrant les connaissances traditionnelles à la technologie moderne. UN وألقى عدد من الممثلين الضوء على خبرتهم في مجال المعارف التقليدية، وشدد آخرون على ضرورة خلق أوجه تآزر بإدماج المعارف التقليدية في التكنولوجيا الحديثة.
    5. Il est généralement admis que le meilleur moyen de parer à l'instabilité sociale potentielle des communautés de terres arides est d'intégrer les connaissances traditionnelles à la technologie moderne. UN 5- وهناك اتفاق عام على أن أفضل طريقة لتفادي عدم الاستقرار الاجتماعي الذي يمكن أن تتعرض له مجتمعات الأراضي الجافة هي إدماج المعارف التقليدية في التكنولوجيا الحديثة.
    De même, les pays reconnaissent la contribution des connaissances traditionnelles à la conservation et l'utilisation durable de la diversité biologique, deux objectifs fondamentaux de la Convention. UN وثمة أيضا اعتراف واسع النطاق بما يُمكن أن تُسهم به المعارف التقليدية في حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام، وهما هدفان أساسيان من أهداف الاتفاقية.
    Conseils au Ministère tchadien de la justice, aux magistrats des tribunaux nationaux et aux juridictions traditionnelles à N'Djamena et dans l'est du Tchad, dans le cadre de réunions hebdomadaires sur le renforcement des institutions judiciaires UN إسداء المشورة إلى وزارة العدل التشادية وموظفي المحاكم الوطنية ومنظمات العدالة التقليدية في نجامينا وشرق تشاد، من خلال عقد اجتماعات أسبوعية بشأن تعزيز المؤسسات القضائية
    Prenant par ailleurs acte de ce que les autorités italiennes sont engagées dans la création d'un centre international de recherche sur les connaissances traditionnelles, à Matera, Italie, UN وإذ يحيط علماً أيضاً بأن السلطات الإيطالية هي في سبيلها إلى إنشاء مركز للبحوث الدولية بشأن المعارف التقليدية في ماتيرا، بإيطاليا،
    G. Les pratiques traditionnelles à l'égard des enfants UN زاي - الممارسات التقليدية التي يتعرض لها الطفل
    De même, nous avons pris conscience qu'il était nécessaire d'élaborer et d'appliquer de nouvelles mesures de confiance pour surmonter les menaces traditionnelles à la sécurité, ainsi que les autres problèmes qui se posent au vingt-et-unième siècle, et aborder les nouvelles réalités. UN كما أدركنا أن من الضروري وضع وتنفيذ تدابير جديدة لبناء الثقة للتغلب على الأخطار التقليدية التي تهدد الأمن، وكذلك تحديات القرن الحادي والعشرين الأخرى، ولمعالجة واقع الأمن الجديد.
    Il faut élaborer et appliquer de nouvelles mesures de confiance pour faire face aux menaces traditionnelles à la sécurité, mais également pour pouvoir nous doter d'éléments et d'instruments qui nous permettront de répondre aux nouvelles menaces à la sécurité. UN وينبغي لنا استحداث وتنفيذ تدابير جديدة لبناء الثقة من أجل التغلب على الأخطار التقليدية التي يتعرض لها الأمن، بل ولتزويد أنفسنا بالموارد والأدوات لمواجهة التهديدات الجديدة للأمن.
    Les politiques et les régimes adoptés sur le plan international ont contraint bon nombre d'entre eux à passer d'une économie fondée sur les ressources traditionnelles à une économie centrée sur les services. UN وقد دفعت السياسات والنظم الدولية بالعديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى التحول من اقتصادات الموارد التقليدية إلى اقتصادات الخدمات.
    La Loi sur les autorités traditionnelles, qui vient d'être promulguée, contient une mesure palliative qui encourage les autorités traditionnelles à nommer des femmes aux fonctions de direction. UN ويشمل قانون السلطات التقليدية الذي صدر حديثا نصا يتعلق باﻹجراء اﻹيجابي ويشجع السلطات التقليدية على ترقية المرأة إلى مناصب القيادة.
    L'examen et l'élimination appropriée des barrières traditionnelles à l'autonomisation des femmes et à l'égalité entre les sexes. UN (هـ) بحث الحواجز التقليدية أمام تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين وإزالتها.
    :: Intégrer les connaissances forestières traditionnelles à la gestion des forêts UN :: إدراج المعارف التقليدية المتصلة بالغابات في إدارة الغابات
    De plus, une croissance durable rapide doit s'accompagner de changements structurels, dans lesquels la main-d'œuvre et le capital passent d'activités traditionnelles à faible productivité à des secteurs et sous-secteurs modernes où les rendements augmentent. UN وبالإضافة إلى ذلك، فان النمو السريع والمستدام لا بد وأن يكون مصحوبا بالتغير الهيكلي، حيث تنتقل العمالة ورؤوس الأموال من الأنشطة التقليدية ذات الإنتاجية المنخفضة إلى القطاعات والقطاعات الفرعية ذات العائدات المتزايدة.
    Elle comporte aussi des dispositions tendant à engager les communautés traditionnelles à s'efforcer de promouvoir la parité des sexes dans la succession aux postes traditionnels de direction. UN وهو ينص أيضاً على أن تسعى المجتمعات التقليدية نحو إحراز تقدم تدريجي لخلافة المرأة لمناصب الزعامة التقليدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد