Enquête sur les conditions et les circonstances de la mort tragique de Dag Hammarskjöld | UN | التحقيق في الظروف والملابسات المؤدية إلى الوفاة المأساوية لداغ همرشولد ومرافقيه |
Enquête sur les conditions et les circonstances de la mort tragique de Dag Hammarskjöld | UN | التحقيق في الظروف والملابسات المؤدية إلى الوفاة المأساوية لداغ همرشولد ومرافقيه |
Le nombre croissant de problèmes humanitaires de plus en plus complexes éclaire notre époque d'un jour tragique. | UN | ويشكل العدد المتنامي للقضايـا الانسانيـة التي تزداد تعقيدا مضمون التعليق المأساوي الموجه إلى عصرنا هذا. |
Toutefois, le tragique attentat à la bombe qui a eu lieu à Bali (Indonésie) constitue un rappel inquiétant des risques de terrorisme dans la région. | UN | غير أن التفجير المأساوي الذي حدث في بالي، إندونيسيا، هو بمثابة دلالة تثير القلق من مخاطر الإرهاب التي تواجهها المنطقة. |
Israël a un rapport particulièrement tragique avec la Seconde Guerre mondiale. | UN | ولإسرائيل علاقة مأساوية بشكل خاص مع الحرب العالمية الثانية. |
L'amère expérience érythréenne de ces quarante dernières années n'est qu'une confirmation tragique de cette évidence. | UN | وليست الخبرة المريرة التي اكتسبتها إريتريا خلال العقود الأربعة الماضية سوى تأكيد مأساوي لهذه الحقيقة البينة بذاتها. |
Pour ne pas avoir droit aux manchettes des journaux, la détresse de ces enfants n'en est pas moins tragique. | UN | إن مأساة هؤلاء اﻷطفال وإن كانت لا تحظى بالعناوين الرئيسية في الصحف فأنها تتسم بطابع مؤسف للغاية. |
Enquête sur les conditions et les circonstances de la mort tragique de Dag Hammarskjöld | UN | التحقيق في الظروف والملابسات المؤدية إلى الوفاة المأساوية لداغ همرشولد ومرافقيه |
Enquête sur les conditions et les circonstances de la mort tragique de Dag Hammarskjöld | UN | التحقيق في الظروف والملابسات المؤدية إلى الوفاة المأساوية لداغ همرشولد ومرافقيه |
Le cycle tragique de violences prive des générations entières d'un avenir meilleur. | UN | إن حلقة العنف المأساوية تحرم جميع الأجيال المقبلة من مستقبل مزدهر. |
Cette situation tragique s'est prolongée pendant plus de 50 ans, mettant en péril la stabilité du pays. | UN | واستمر هذا الوضع المأساوي على حاله طيلة خمسة عقود أو ينيف، وأثر في استقرار البلد. |
Nos collègues de l'autre côté enquêtent sur un tragique accident. | Open Subtitles | زملاؤنا في الجانب الآخر يبحثون في الحادث المأساوي |
Nos collègues de l'autre côté enquêtent sur un tragique accident. | Open Subtitles | زملاؤونا في الجانب الآخر يبحثون في الحادث المأساوي |
Ta vie peut être plus que juste des décisions difficiles et une fin tragique. | Open Subtitles | حياتك يمكن أن تكون أكثر من قرارات مستحيلة و نهاية مأساوية |
Toute scène de crime est tragique, mais lorsque la victime est jeune, qu'on l'arrache à une vie à peine commencée, c'est bouleversant. | Open Subtitles | كل مواقع الجريمة مأساوية ولكن عندما تكون الضحية شخصا يافعا وقد انتزعت حياتهم قبل ان يحظوا بالفرصة ليعيشوها |
Bien sûr, la nouvelle la plus importante, pendant que nous n'étions pas à l'antenne, est le tragique accident de Michael Schumacher. | Open Subtitles | الآن, من الواضح أن أكبر الأخبار بينما كنا قبالة الهواء كان حادث مأساوي أن مايكل شوماخر كان. |
Quelqu'un aurait alors fait une tragique erreur quand on l'a accusé. | Open Subtitles | هذا يعني بأن أحدهم أرتكب خطأ مأساوي عندما اتهمه. |
Je dois les empêcher de détruire cet endroit. Ce serait tragique. | Open Subtitles | إذا لم أوقفهم فسوف يفجرون القاعة و ستكون مأساة |
Dans cette situation tragique, l'actuel Gouvernement argentin, assumant ses responsabilités, a pris des mesures d'extrême urgence. | UN | وتحملت الحكومة الوطنية الراهنة المسؤولية في ظل هذه الحالة المفجعة التي اقتضت اعتماد تدابير الطوارئ القصوى. |
Nous avons été profondément bouleversés par la tragique nouvelle du tremblement de terre dévastateur survenu en Inde, qui a causé la perte de dizaines de milliers de vies. | UN | لقد جزعنا جزعا شديدا عندما سمعنا النبأ المفجع عن الزلزال المدمر في الهند، الذي أودى بحياة عشرات اﻷلوف. |
Cette situation tragique est encore aggravée par le froid, qui met en péril la vie de centaines de milliers de sans-logis. | UN | ومما فاقم من الطابع المأسوي للحالة اشتداد برودة الطقس التي تعرض للخطر أرواح مئات اﻵلاف من السكان المفتقرين للمأوى. |
Et pendant ce temps-là, l'idée que c'est ce genre d'actes que le gouvernement doit punir, semblerait simplement absurde, si elle n'était pas tragique. | Open Subtitles | في هذا الزّمن، فكرة أنَّ هذا ما كان على الحكومة مقاضاته بدا ذلك عبثيا، إنْ لم يكنْ مأساويا |
Cet événement tragique s'inscrit dans un contexte difficile de la vie politique libanaise. | UN | ولقد حدثت هذه المأساة في فترة عصيبة للغاية من تاريخ لبنان السياسي. |
Il est déjà tard. Remettre à plus tard encore serait tragique. | UN | إن الوقت متأخر بالفعل، فالانتظار لفترة أطول سيكون مأساوياً. |
Notant en outre avec préoccupation la situation humanitaire tragique dans les villes et agglomérations assiégées par les Serbes, | UN | وإذ تقلقه كذلك الحالة الانسانية المأسوية في المدن والبلدات الخاضعة للحصار الصربي، |
Ce serait particulièrement tragique et indéfendable dans la mesure où quatre des membres du Groupe de contact sont des membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وهذا أمر مفجع ويتعذر تبريره لا سيما وأن أربعة من أعضاء فريق الاتصال هم أيضا أعضاء دائمون في مجلس اﻷمن. |
Cet événement tragique pourrait bien constituer pour nous la goutte d'eau qui fait déborder le vase. | UN | فهذا الحادث الفاجع قد أطاح في الواقع بالبقية الباقية من صبرنا. |
Perdre notre terre à cause de l'élévation du niveau de la mer serait une perte tragique, irremplaçable. | UN | وإذا ما فقدنا أرضا ما نتيجة لارتفاع مستوى المياه في البحار فإنها ستشكل خسارة مفجعة لا يمكن تعويضها. |